翻译二级笔译实务模拟75_第1页
翻译二级笔译实务模拟75_第2页
翻译二级笔译实务模拟75_第3页
翻译二级笔译实务模拟75_第4页
翻译二级笔译实务模拟75_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译二级笔译实务模拟75SectionⅠEnglish-ChineseTranslation1.

IncaseoftheremovalofthePresidentfromoffic(江南博哥)e,orofhisdeath,resignation,orinabilitytodischargethepowersanddutiesofthesaidoffice,thesameshalldevolveontheVicePresident,andtheCongressmaybylawprovideforthecaseofremoval,death,resignation,orinability,bothofthePresidentandVice-President,declaringwhatofficershallthenactasPresident,andsuchofficershallactaccordinglyuntilthedisabilityberemovedoraPresidentshallbeelected.正确答案:如果总统免职、死亡、辞职或无能履行总统的权力与职责,应由副总统代理行使总统的权力与职责。国会可依法对总统和副总统的免职、死亡、辞职或无法履行的情况作出具体规定(提供法律依据),并宣布届时由哪个官员来代理行使总统的权力与职责,在上述无能履行情况结束前或新总统选举产生前,该官员应相应地代理行使权力与职责。[解析]1.此句从总体来看是一句并列句,在各分句中有主从句及从句中的并列句。按照长句“切割法”的翻译方法,按各分句从句的逻辑关系逐一译出,并不难译。

2.原句IncaseoftheremovalofthePresidentfromoffice,orofhisdeath,resignation,orinabilitytodischargethepowersanddutiesofthesaidoffice,thesameshalldevolveontheVice-President,为本句的第一部分。句中“incaseof”与“incasethat”为法律英语常用的词组,意为“如果”,“incaseof”用于短语,“incasethat”用于从句。例如:“IncasethattheSupplierfailstodealwithsuchclaimorconductsuchproceedings,theOwnermaydosoatthecostandriskoftheSupplierinaccordancewiththeabovementionedtermsandprovisionsofindemnity.”(如供应人不能处理索赔或诉讼,业主可以自行处理,根据上述赔偿的规定应由供应人承担费用和风险。)。句中thesame在法律英语中常常用作代词,是指上面提及的事,避免重复,这里是指:thepowersanddutiesofthesaidoffice,在英译中时,为使法律条文所表达的意思明确无误,应把thesame所代的含义译出,即:“总统的权力与职责”。句中devolveon是动词,意为(ofwork,duties)betransferredorpassedtosb.,为译入文行文的需要,在英译中时,可以进行词义转换,把原语的动词转译成译入语的名词。此句可译成:“如果总统免职、死亡、辞职或无能履行总统的权力与职责,应由副总统代理行使总统的权力与职责。”

3.原句中andtheCongressmaybylawprovideforthecaseofremoval,death,resignation,orinability,bothofthePresidentandVice-President,declaringwhatofficershallthenactasPresident,andsuchofficershallactaccordinglyuntilthedisabilityberemovedoraPresidentshallbeelected.为句子的第二部分。该部分包含两层意思,第一层:theCongressmaybylawprovideforthecaseofremoval,death,resignation,orinability,bothofthePresidentandVice-President,declaringwhatofficershallthenactasPresident,句中providefor为关键词,意为establishthelegalbasisorauthorityforsth.tobedonelater,即“作出具体规定,提供法律依据”之意。这一层中还有一个分词短语,并列来修饰主语theCongress。第二层:andsuchofficershallactaccordinglyuntilthedisabilityberemovedoraPresidentshallbeelected.为复合句。句中thedisability一词在英译中时,应将其深层含义译出,该词是指“上述提及的免职、死亡、辞职或无能履行情况”。句中aPresident一词,根据上下文,应译成“新总统”。因此,句子的第二部分可译成:“国会可依法对总统和副总统的免职、死亡、辞职或无法履行的情况作出具体规定(提供法律依据),并宣布届时由哪个官员来代理行使总统的权力与职责,在上述无能履行情况结束前或新总统选举产生前,该官员应相应地代理行使权力与职责。”

2.

Para.1①In1975,photographerMichelComtestoodupbeforescientists,businessleadersandpoliticiansattheClubofRometodeliveraspeechabouttheclimatedisasterhebelievedwasonthehorizon.②Backthen,hewasstillastudent,andalittlenervous—buthecouldsensethefuture.③Now,Comte'srecentworksincorporatingblackcarbonfalloutfromthejetstream,showninRomeandMilan,provejusthowrighthewastospeakout.

Para.2①Comte'smessagewasechoedlastweekintheUK,whenthousandsofschoolchildren—inspiredby16-year-oldclimateactivistGretaThunberg—tooktothestreetstopressurethegovernmentintotakingactiononclimatechange.②LikeComte,theyhaveseenableakfutureaheadandarespeakingout.

Para.3①Sadly,thathasn'tbeenthecaseformostartisticandculturalinstitutions,whichhavespentthelastfewdecadesrespondingtoclimatechangewithlittlemorethansilence.②Theyhavebeendangerouslycomplicitindesensitizingsocietytowhat'sreallyatstake.

Para.4①Butthereishopeintheair.②TateModemhaveanOlafurEliassonretrospectivescheduledforthissummer—hisIceWatchprojectwasrecentlyinvitedtomeltawayoutsidethemuseum.③AsforComte,heisabouttoboardasailingboatforachallengingpassagetotheArctic,creatingamonumentalmultimediaartinstallationcallingforustochangeourwaysbeforeit'stoolate.④Ifweallowmoreartistssuchasthesetobecomepartoftheconversation,wewillhaveaculturefitforthegenerationofchildrenwhotooktoourstreets.

Para.5①WhenartistYiDaiopenedherfirstsoloshowinBerlin,shereceivedrapturousreviewspraisinghersubtleandintelligentcoverageofenvironmentaltopics.②Misfits,OffcutsandCastaways,wasanurgentstatementreflectingontheaftereffectsofnuclearfalloutandrisingseatemperatures,andthefragilityofourecosystem.③HerexhibitionwasasmuchapersonalaccountofherexperienceontheMarshallIslandsasitwasacalltoactionfollowingthethen-warmestwinterinrecordedhistory.

Para.6①TalesofChangebringstogetherstoriesofhowclimatechangeisimpactingcommunitiesinsomeoftheplanet'smosticonicmountainranges.②Itsprotagonist,FlorianReber,cycledacrosstheAlps,startinginTriesteontheAdriaticcoastandarrivinginCannes,attheMediterraneanSea.③Alongtheway,hetalkedwithfarmers,foresters,conservationists,tourismexperts,alpinistsandprofessionalathletes,psychologists,writersandjournalistsaboutclimatechange.④Periodsoftumultuousweatherextremesaretheconsistentfindings,includingapronounceddroughtthatleftmanyriversandsourcesinthesouthernDolomitesdriedout.⑤Thiswasfollowedbythestrongeststormsinrecentyears,causingrecordtemperaturesinOctober.⑥NextcametorrentialrainandstrongwindsbroughtaboutbcycloneVaia,uprootingthousandsoftreesandcausingcasualties.⑦Whilethistripinvolvedcycling1,180miles,climbingmorethan35,000verticalmetresandmasteringtwodozenmountainpassesinwinter,theintrepidexplorerisnowgettingreadytowidenhisreachtowardstheRockyMountainsandHimalayas.⑧TheprojecthasbeenondisplayinSwitzerlandandItalybut,likeReber,isconstantlymoving.正确答案:第一段①1975年,摄影师米歇尔·孔德(MichelComte)在罗马俱乐部(ClubofRome)发表演讲。他站在科学家、商界领袖和政界人士面前,提出气候灾难即将到来的观点。②那时,他还是个学生,有些紧张,但他能感知未来。③最近,孔德利用喷射气流产生的黑碳沉降物创作的作品在罗马和米兰展出,证明了他当时的直言不讳是多么的正确。

第二段①上周,孔德的观点在英国得到支持。当时,数千名学生在一位16岁的气候变化活动人士格蕾塔·通贝里(GretaThunberg)的启发下走上街头,向政府施压,要求其采取行动应对气候变化。②与孔德一样,他们也看到未来黯淡的前景,并大声疾呼。

第三段①然而,在过去几十年里,大部分艺术和文化机构应对气候变化问题的态度消极。②它们串通一气,蒙蔽大众,让其忽视真正严重的问题。

第四段①但希望依然存在。②泰特现代美术馆(TateModern)今年夏天将举办一场奥拉维尔·埃利亚松(OlafurEliasson)回顾展——最近,埃利亚松受邀将其冰块放置博物馆外融化。③至于孔德,他将登上一艘开往北极的帆船,开始一段富有挑战性的旅程,并在那里创作一件巨大的多媒体艺术装置,呼吁大家在为时已晚之前改变我们的生活方式。④如果我们让更多这样的艺术家参与到环境保护的对话中来,我们将为走上街头抗议的这一代人营造更为良好的文化环境。

第五段①艺术家戴祎(YiDai)在柏林举办的首场个展得到交口称赞,观众认为她精妙而睿智地揭露了环境问题。②“残圭断璧”(Misfits,OffcutsandCastaways)是一份反映核辐射和海洋温度上升的后果,以及生态系统脆弱性的紧急声明。③她的展览既是对她在马绍尔群岛(MarshallIslands)经历的描述,也是对经历了历史上最温暖的冬天后采取行动的呼吁。

第六段①“气候变化的故事”(TalesofChange)汇集了气候变化如何影响地球上一些最具标志性山脉的当地故事。②活动发起者弗洛里安·雷伯(FlorianReber)骑自行车从亚得里亚海沿岸的里雅斯特出发,穿越阿尔卑斯山,抵达地中海的戛纳。③一路上,他与农民、护林员、自然资源保护者、旅游专家、阿尔卑斯登山运动员、职业运动员、心理学家、作家和记者交流气候变化的问题,④他发现这些地区不断遭遇极端天气。首先是显著干旱导致白云石山脉南部许多河流和水源干涸。⑤紧随其后的是近年来最强劲的佛恩()风暴,导致10月份的气温创历史记录。⑥再接下来是瓦亚(Vaia)飓风带来的暴雨和强风,导致数千棵树木被连根拔起,造成人员伤亡。⑦这趟旅程全长1,180英里,需要攀登3.5万多米的垂直高度,并在冬季穿越24条山路。这位勇敢的探险家现在正准备扩大他的探险范围,前往落基山脉和喜马拉雅山。⑧该项目已经在瑞士和意大利展出。就像雷伯不断探索一样,它也将在不同地方出展。[解析]1.第1段①句末onthehorizon为固定搭配,意思是likelytohappensoon“即将发生”,故此处应译作“即将”。

2.第4段①句intheair为固定搭配,意思是feltbyanumberofpeopletoexistortobehappening“被许多人感觉到存在或正在发生”。结合本文语境,此处可译作“存在”。

3.第5段①句coverage为多义词,有“覆盖”“新闻报道”等多个义项。根据本文语境,该段提及戴神通过艺术方式向观众展示了环境问题,即应选第1个义项,此处可意译为“揭露”。

4.第6段②句protagonist原义为“主人公”。文中指的是活动发起人弗洛里安·雷伯,故译为“发起者”更为合适。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

第一段①五年来,中国经济实力跃上新台阶。②国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。③财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。④居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。⑤城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。

第二段⑥经济结构出现重大变革。⑦消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,成为经济增长主动力。⑧高技术制造业年均增长117%。⑨粮食生产能力达到1.2万亿斤。⑩城镇化率从52.6%提高到58.5%,8,000多万农业转移人口成为城镇居民。

第三段创新驱动发展成果丰硕。全社会研发投入年均增长11%,规模跃居世界第二位。科技进步贡献率由52.2%提高到57.5%。载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。“互联网+”广泛融入各行各业。大众创业、万众创新蓬勃发展,日均新设企业由5千多户增加到1万6千多户。快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。正确答案:①Overthepastfiveyears,economicstrengthhasreachedanewhigh.②China'sgrossdomesticproduct(GDP)hasrisenfrom54trillionto82.7trillionyuanwithaverageannualgrowthof7.1percent.Anditsshareintheglobaleconomyhasgrowntoroughly15percent,upfrom11.4percent.China'scontributiontoglobalgrowthhasexceeded30percent.③Governmentrevenuehasincreasedfrom11.7trillionto17.3trillionyuan.④Consumerpricesroseatanaverageannualrateof1.9percent,maintainingarelativelylowlevelofgrowth.⑤Morethan66millionnewjobshavebeencreatedintheurbanareas,andourcountry,withitspopulationofover1.3billion,hasachievedrelativelyfullemployment.

⑥Overthepastfiveyears,thestructureoftheChineseeconomyhasseenamajortransformation.⑦Withtheshareoftheservicesectorrisingfrom45.3to51.6percentoftheeconomy,consumption'scontributiontogrowthhasincreasedfrom54.9to58.8percent,becomingthemaindrivingforceofgrowth.⑧High-techmanufacturinghasachievedanaverageannualincreaseof117percent,⑨andtheannualgrainyieldhasreached1.2trillionjin(0.6trillionkilograms).⑩China'surbanizationratehasrisenfrom52.6to58.5percent,andmorethan80millionpeoplewhohaverelocatedfromruraltourbanareashavegainedpermanenturbanresidency.

Innovation-drivendevelopmenthasyieldedfruitfuloutcomes.China'sinvestmentinresearchanddevelopment(R&D)hasgrownatanaverageannualrateof11percent,rankingsecondintheworldinscale.Thecontributionoftechnologicaladvancestoeconomicgrowthhasrisenfrom52.2to57.5percent.Inmannedspaceflight,deep-waterexploration,quantumcommunications,largeaircraftdevelopment,andmore,Chinahasseenastreamofmajoroutcomesofinnovation.Inhigh-speedrail,e-commerce,mobilepayment,andthesharingeconomy,Chinaisleadingtheworld.TheInternetPlusmodelhaspermeatedeveryindustryandeveryfield.Businessstartupsandinnovationarethrivingalloverthecountry,andtheaveragenumberofnewbusinessesopeneddailyhasrisenfromover5,000tomorethan16,000.RapidlyemergingnewgrowthdriversarereshapingChina'sgrowthmodel,profoundlychangingthewayweliveandwork,andhavingbecomeanewhallmarkofChina'sinnovation-drivendevelopment.[解析]1.②句“国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%”,其中后半句是前半句的进一步补充说明,翻译时可以采用with引导的伴随状语结构来体现这层逻辑关系,译作China'sgrossdomesticproduct(GDP)hasrisenfrom54trillionto82.7trillionyuanwithaverageannualgrowthof7.1percent.

2.⑤句的前半句可以按照原文的句子结构,处理成Intheurbanareas,therearemorethan66millionnewjobs,但英文更习惯使用被动结构,故可将中文的主动语态改为被动语态,译作Morethan66millionnewjobshavebeencreated...;后半句中的“13亿多人口的大国”是背景信息,翻译时可把这个主语的前置定语处理成with引导的介词短语作状语,然后把主语“大国”和后面的内容合译。

3.句既可以按照原文结构处理成Theoutcomesofinnovation-drivendevelopmentarefruitful/impressive/remarkable,但这样不免显得头重脚轻,不符合英文的表达习惯,故可以采用词性转换的方法,将原句的表语“丰硕”转化为定语,并增译动词yield,处理成Innovation-drivendevelopmenthasyieldedfruitfuloutcomes,使译文的语言显得更加地道。

4.句如果直接按照原文结构处理,译文会显得头重脚轻,为了平衡译文的句子结构,我们在翻译时可以采用转换法,将原文的主语“高铁网络、电子商务……”转换成状语,同时补充主语China,译作Inhigh-speedrail,e-commerce,mobilepayment,andthesharingeconomy,Chinaisleadingtheworld.

5.句中的“深刻改变生产生活方式”,翻译时可以按照原文结构处理成profoundlychangingourlifestylesandthemodesofproduction,也可以灵活变通,译作profoundlychangingtheway/howweliveandwork,更加符合地道的英语表达。

2.

非物质文化遗产是民族文化的精华、民族智慧的结晶。我国有56个民族,各民族在长期的历史发展进程中创造了丰富多彩的非物质文化遗产。

改革开放以来,由于工业化和城市化的加速,人们的生产生活方式发生了重大变化,也使非物质文化遗产赖以生

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论