翻译三级笔译实务2020年11月二_第1页
翻译三级笔译实务2020年11月二_第2页
翻译三级笔译实务2020年11月二_第3页
翻译三级笔译实务2020年11月二_第4页
翻译三级笔译实务2020年11月二_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务2020年11月(2)SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1(江南博哥).

InDecember2019,aclusterofpneumoniacaseswerefound.Scientistsbelievethatitwascausedbyapreviouslyunknownvirus—nownamedCOVID-19.

Coronaviruseshavetheappearanceofacrown.CrowninLatiniscalled"corona"andthat'showthesevirusesgottheirname.Therearedifferenttypesofcoronavirusesthatcauserespiratoryandsometimesgastrointestinalofsymptoms.

It'sknownthatcoronavirusescirculateinarangeofanimals.ButtheanimalswhichtransmitCOVID-19arenotknownyet.Andtheexactdynamicsofhowthevirusistransmittedisyettobedetermined.

Fromwhatisknownsofar,therecanbeanumberofsymptomsrangingfrommildtosevere.Therecanbefeverandrespiratorysymptomssuchascoughandshortnessofbreath.Inmoreseverecases,there'sbeenpneumonia,kidneyfailureanddeath.Thereiscurrentlynospecificmedicationforthevirusandtreatmentissupportivecare.Thereiscurrentlynovaccinetoprotectagainstthevirus.Treatmentandvaccinesareindevelopment.

Nevertheless,wearecommittedtocombattingtheCOVID-19epidemic.It'scertainlytroublingthatsomanypeopleandcountrieshavebeenaffected,soquickly.Nowthatthevirushasafootholdinsomanycountries,thethreatofapandemichasbecomeveryreal.Butitwouldbethefirstpandemicinhistorythatcouldbecontrolled.Thebottomlineis:wearenotatthemercyofthisvirus.

Thegreatadvantagewehaveisthatthedecisionsweallmake—asgovernments,businesses,communities,familiesandindividuals—caninfluencethetrajectoryoftheepidemic.Weneedtorememberthatwithdecisive,earlyaction,wecanslowdownthevirusandpreventinfectious.Amongthosewhoareinfected,mostwillrecover.

It'salsoimportanttorememberthatlookingonlyatthetotalnumberofreportedcasesandthetotalnumberofcountriesdoesn'ttellthefullstory.Thisisanunevenepidemicatthegloballevel.Differentcountriesareindifferentscenarios,requiringatailoredresponse.It'snotaboutcontainmentormitigation.It'saboutboth.

Allcountriesmusttakeacomprehensiveblendedstrategyforcontrollingtheirepidemicsandpushingthisdeadlyvirusback.Countriesthatcontinuefindingandtestingcasesandtracingtheircontactsnotonlyprotecttheirownpeople,theycanalsoaffectwhathappensinothercountriesandglobally.TheWHOhasconsolidateditsguidanceforcountriesinfourcategories:thosewithnocase;thosewithsporadiccases;thosewithclusters;andthosewithcommunitytransmission.Forallcountries,theaimisthesame:stoptransmissionandpreventthespreadofthevirus.

Forthefirstthreecategories,countriesmustfocusonfinding,testing,treatingandisolatingindividualcasesandfollowingtheircontacts.Inareaswithcommunityspread,testingeverysuspectedcaseandtracingtheircontactsbecomemorechallenging.Actionmustbetakentopreventtransmissionatthecommunityleveltoreducetheepidemictomanageableclusters.正确答案:①2019年12月,出现了一批聚集性肺炎病例。②科学家认为肺炎由一种全新的病毒引起,现取名为“新型冠状病毒”。

③冠状病毒的外形像一个皇冠。④而crown(皇冠)的拉丁语为corona,冠状病毒的英语名称coronavirus也由此而来。⑤会引起呼吸道症状的冠状病毒有不同种类,这些病毒有时还会引起肠胃症状。

⑥众所周知,冠状病毒在各种动物之间传播。⑦但传播新型冠状病毒的动物还未找到。⑧对于其具体的传播过程,也尚未有定论。

⑨根据目前已知的情况来看,新冠肺炎的症状可从轻微到严重。⑩患者会出现发烧和一些呼吸道症状,比如咳嗽、呼吸短促等。更严重的病例则会出现肺炎、肾衰竭甚至死亡。目前没有针对该病毒的特效药,采用的均是支持性治疗。疫苗也尚未就位。治疗方法和疫苗还在研究中。

①尽管如此,我们正全力以赴抗击新冠肺炎疫情。②疫情传播速度如此之快,所影响的国家和人民如此之多,无疑带来了许多麻烦。③鉴于新冠病毒已经侵入很多国家。造成影响,疾病大流行的威胁已是十分明显。④但或许这将是历史上第一个可控制的大流行病。⑤我们的底线是,不能任其摆布。

⑥我们的一个明显优势是,政府、企业、社区、家庭和个人所做的决定都能影响疫情的发展轨迹。⑦我们要记住,只要尽早采取行动,坚定决心,就可以降低病毒的传播速度,同时预防感染。⑧大部分确诊的病人也都可以康复。

⑨很重要的一点是,我们要意识到,仅从报告病例和受影响国家的总数无法看到疫情的全貌。⑩疫情在全球的分布是不均匀的。不同国家情况不同,需要对症下药。只控制不缓解、只缓解不控制,都是不行的。两个方面要一起抓。

①各个国家必须采取全面、综合的战略控制疫情,遏制这种致命病毒的传播。②查找、检测病例,同时追踪接触者不仅可以保护自己国家的人民,还会对其他国家乃至全球的疫情产生积极影响。国家乃至全球的疫情产生积极影响。③世界卫生组织已在以下四个类型的国家加强引导:没有病例的国家、只有少数病例的国家、存在聚集性病例的国家和存在社区性传播病例的国家。④无论是哪一类国家,我们的目标是一致的,那就是遏制病毒的传播,防止疫情扩散。

⑤前三类国家要把重心放在查找、检测、治疗和隔离个体病例上,同时做好接触者追踪工作。⑥对于存在社区性传播的地区,检测每个疑似病例、同时开展接触者追踪无疑是更大的挑战。⑦必须采取行动阻止社区传播,把社区疫情缓解到在可控制的范围内。Para.1①InDecember2019,aclusterofpneumoniacaseswerefound.②【难句】Scientistsbelievethatitwascausedbyapreviouslyunknownvirus—nownamedCOVID-19.

Para.2③Coronaviruseshavetheappearanceofacrown.④CrowninLatiniscalled"corona"andthat'showthesevirusesgottheirname.⑤Therearedifferenttypesofcoronavirusesthatcauserespiratoryandsometimesgastrointestinalofsymptoms.

Para.3⑥It'sknownthatcoronavirusescirculateinarangeofanimals.⑦ButtheanimalswhichtransmitCOVID-19arenotknownyet.⑧Andtheexactdynamicsofhowthevirusistransmittedisyettobedetermined.

Para.4⑨Fromwhatisknownsofar,therecanbeanumberofsymptomsrangingfrommildtosevere.⑩Therecanbefeverandrespiratorysymptomssuchascoughandshortnessofbreath.Inmoreseverecases,there'sbeenpneumonia,kidneyfailureanddeath.Thereiscurrentlynospecificmedicationforthevirusandtreatmentissupportivecare.Thereiscurrentlynovaccinetoprotectagainstthevirus.Treatmentandvaccinesareindevelopment.

难句理解

分析:本句为复合句,主句后面跟一个mat引导的宾语从句,说明科学家确信什么。宾语从句用了被动语态,谓语之后的补语说明肺炎是由什么病毒引起的,后面破折号为过去分词作定语,说明病毒现在的命名。

采分点分析

采分点一:基本素质

1.①③句出现医学领域的词,pneumonia是肺炎,coronavirus是冠状病毒,译法都比较固定。

2.①⑦句COVID-19即2019年发生的“新型冠状病毒肺炎疫情”,也可以指引起该肺炎的“新型冠状病毒”。

采分点二:选词用词

1.②句previouslyunknown直译为“先前未知的”,也可反向译为“全新的”,表达更简洁。

2.⑧句dynamics指“动态;动力学”,这里用于指病毒的传播,因此可译为“传播过程”。

3.句indevelopment意为“处于发展阶段”,这里指新冠肺炎的治疗方法和疫苗的情况,因此可译为“还在研发中”。

采分点三:理解结构

1.①句aclusterofpneumoniacaseswerefound用的是被动语态,这是英语的行文特点之一,中文多用主动语态,因此这里可化被动为主动,处理为“出现了一批聚集性肺炎病例”。

2.句均用了Thereisno这个句型,若两句都直译为“目前还没有……”,则显得重复累赘,因此可将句变换为“疫苗也尚未就位”,增强译文的可读性。

Para.5①Nevertheless,wearecommittedtocombattingtheCOVID-19epidemic.②It'scertainlytroublingthatsomanypeopleandcountrieshavebeenaffected,soquickly.③Nowthatthevirushasafootholdinsomanycountries,thethreatofapandemichasbecomeveryreal.④Butitwouldbethefirstpandemicinhistorythatcouldbecontrolled.⑤Thebottomlineis:wearenotatthemercyofthisvirus.

Para.6⑥【难句】Thegreatadvantagewehaveisthatthedecisionsweallmake—asgovernments,businesses,communities,familiesandindividuals—caninfluencethetrajectoryoftheepidemic.⑦Weneedtorememberthatwithdecisive,earlyaction,wecanslowdownthevirusandpreventinfections.⑧Amongthosewhoareinfected,mostwillrecover.

Para.7⑨It'salsoimportanttorememberthatlookingonlyatthetotalnumberofreportedcasesandthetotalnumberofcountriesdoesn'ttellthefullstory.⑩Thisisanunevenepidemicatthegloballevel.Differentcountriesareindifferentscenarios,requiringatailoredresponse.It'snotaboutcontainmentormitigation.It'saboutboth.

难句理解

分析:本句为复合句,结构较为复杂。句子主干为Thegreatadvantageisthat...,主语后面wehave为一个省略引导词的定语从句,修饰advantage。that引导表语从句,说明优势具体是什么,其主干部分为thedecisionscaninfluencethetrajectoryoftheepidemic。thedecisions后面也是一个省略引导词的定语从句,破折号中的插入成分补充说明该定语从句的主语we的具体人群。

采分点分析

采分点一:选词用词

1.③句hasafootholdin为固定搭配,意为“在……站稳脚跟,在……立足”,这里用于形容病毒在很多国家造成一定影响的情况,可意译为“侵入……造成影响”。

2.⑥句businesses用了复数且与前后的“政府、社区、家庭和个人”并列,故取“企业”的意思。

3.⑨句tellthefullstory为固定短语,直译为“讲述整个故事”,其实也就是“看到事情的全貌”,这里根据上下文具体译为“看到疫情的全貌”。

4.句atailoredresponse直译为“定制的应对方法”,根据语境,这里可用成语“对症下药”来翻译。

采分点二:理解结构

1.②句中soquickly对somanypeopleandcountrieshavebeenaffected进行补充说明.直译为“如此多的国家和人民已受影响,受影响的速度如此之快”。也可将主语转换为“疫情”,译为“疫情传播速度如此之快”,同时提到句首,后面自然引出“所影响的国家和人民如此之多”。最后再总结“无疑带来了许多麻烦”。

2.⑦句withdecisive,earlyaction是作为宾语从句的条件状语,且采用名词结构,翻译成中文时可将名词结构转换为动宾结构,将with译为“只要”,而不是直译为“有了,通过”,即“只要尽早采取行动,坚定决心”,这样更符合中文的表达习惯。

Para.8①Allcountriesmusttakeacomprehensiveblendedstrategyforcontrollingtheirepidemicsandpushingthisdeadlyvirusback.②【难句】Countriesthatcontinuefindingandtestingcasesandtracingtheircontactsnotonlyprotecttheirownpeople,theycanalsoaffectwhathappensinothercountriesandglobally.③TheWHOhasconsolidateditsguidanceforcountriesinfourcategories:thosewithnocase;thosewithsporadiccases;thosewithclusters;andthosewithcommunitytransmission.④Forallcountries,theaimisthesame:stoptransmissionandpreventthespreadofthevirus.

Para.9⑤Forthefirstthreecategories,countriesmustfocusonfinding,testing,treatingandisolatingindividualcasesandfollowingtheircontacts.⑥Inareaswithcommunityspread,testingeverysuspectedcaseandtracingtheircontactsbecomemorechallenging.⑦Actionmustbetakentopreventtransmissionatthecommunityleveltoreducetheepidemictomanageableclusters.

难句理解

分析:本句为复合句,结构较为复杂。有两个并列的主句,通过notonly...(but)also的结构连接,句子的主于是Countriesnotonlyprotecttheirownpeople,theycanalsoaffect...。第1个分句中Countries后面跟了that引导的定语从句。第2个分句包含what引导的宾语从句,具体说明影响了什么。

采分点分析

采分点一:基本素质

③句的WHO为WorldHealthOrganization的缩写,即“世界卫生组织”。

采分点二:选词用词

1.①句blended意为“混合的,融合的,结合的”,这里用来形容应对疫情的措施,可译为“综合的”。

2.③句sporadic意为“零星的,断续的”,这里也可译为“少数的”,和后面的“病例”搭配得当。

3.⑦句reduce直译为“减少,降低”,此处宾语是epidemic,因此可处理为“缓解”。

采分点三:理解结构

1.①句pushingthisdeadlyvirusback直译为“将致命病毒推回去”,表达效果不佳,可转换说法,译为“遏制这种致命病毒的传播”。

2.⑦句Actionmustbetaken用了被动形式,直译为“行动必须被采取”,不太符合中文的表达习惯,可以采用中文的“无主语”句,译为“必须采取行动”。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

水稻是世界上最主要的粮食作物之一,世界一半以上人口(包括中国60%以上人口)都以稻米作为主食。中国是世界上最早种植水稻的国家,至今已有7,000年左右的历史,当前水稻产量占全国粮食作物产量近一半。

水稻作为主要的粮食,无论对中国还是对世界的重要性都是不言而喻的。中国在超级杂交水稻(superhybridrice)生产方面成就突出,关键人物便是袁隆平。被誉为“中国杂交水稻之父”。他的名字不仅在中国家喻户晓,在国际上也享有盛誉。

袁隆平于上世纪60年代开始杂交水稻研究。他带领科研团队使中国杂交水稻一直领先于世界水平,不仅不断实现杂交水稻的高产量目标,而且在生产实践中不断推广应用,从实际上解决了中国人吃饭难的问题。袁隆平还多次到美国、印度等国家传授技术,为30多个国家和地区的政府官员和科研工作者讲学,促进杂交水稻技术造福世界。

1987年11月3日,联合国教科文组织在巴黎总部向袁隆平颁发科学奖,认为他的科研成果是“第二次绿色革命”。2004年,袁隆平获得世界粮食奖(theWorldFoodPrize),表彰他为人类提供营养丰富、数量充足的粮食所做出的突出贡献。正确答案:①Asoneofthemaingraincrops,ricefeedsmorethanhaftoftheworld'spopulation(includingover60%Chinesepeople)whotakeitasastaplefood.②Boastingaplantinghistoryofabout7,000years,Chinaisthefirstcountrytogrowriceintheworld.NowinChina,thericeoutputconstitutesalmosthaftoftheoutputofallgraincrops.

③Asthemainsourceofgrain,ricehasdistinctimportanceforbothChinaandtheworld.④⑤Chinahasmadeprominentachievementsindevelopingsuperhybridricethankstoakeyfigure,YuanLongping,whoishonoredasthe"FatherofChina'sSuperHybridRice".⑥Yuanisnotonlywell-knowninChina,butalsoenjoysagreatreputationworldwide.

⑦Yuanstarteddevelopinghybridricesincethe1960s.⑧ThescientificresearchteamunderhisguidancekeepsChina'shybridriceabovetheworld'slevel.Theteamalwaysreapshighyieldsandapplieshybridricetechnologytoriceproduction,freeingChinesepeoplefromsubsistenceconcerns.⑨YuanLongpinghasvisitedAmerica,Indiaandothercountriesformanytimestoteachthetechnology.Healsodeliveredlecturestogovernmentofficialsandscientificresearchersinmorethan30countriesandregions,maltinghybridricetechnologybeneficialtotheworld.

⑩On3rd11,1987,theUNESCOgrantedYuantheScienceAward,hailinghisscientificaccomplishmentasthe"SecondGreenRevolution".in2004,theWorldFoodPrizewasawardedtoYuan,inpraiseofhisprominentcontributionsinprovidinghumankindwithnutritiousandabundantfood.[解析]第一段①水稻是世界上最主要的粮食作物之一,世界一半以上人口(包括中国60%以上人口)都以稻米作为主食。②中国是世界上最早种植水稻的国家,至今已有7,000年左右的历史,当前水稻产量占全国粮食作物产量近一半。

第二段③水稻作为主要的粮食,无论对中国还是对世界的重要性都是不言而喻的。④中国在超

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论