版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译三级笔译实务分类模拟题95Chinese-EnglishTranslation1.
第一段①阿里巴巴集团的使命是让天下没有难做的生意。②我们旨在赋能企业改变营销、销售和经营的方式,并提升企业效率。(江南博哥)③我们为商家、品牌及其他企业提供基本的科技基础设施以及营销平台,让其可借助新技术的力量与用户和客户互动,以更具效率的形式开展运营。
第二段④我们的业务包括核心电商、云计算、数字媒体和娱乐以及创新项目。⑤此外,集团已协议收购33%股权的蚂蚁金服,为集团平台上的消费者及商家提供支付及金融服务。⑥我们已经建立起围绕自身平台及业务的生态系统,涵盖消费者、商家、品牌、零售商、其他企业、第三方服务提供商及战略联盟伙伴。正确答案:①AlibabaGroup'smissionistomakeiteasytodobusinessanywhere.②Weenablebusinessestotransformthewaytheymarket,sell,operateandimprovetheirefficiencies.③Weprovidethetechnologyinfrastructureandmarketingplatformthathelpmerchants,brandsandbusinessesleveragethepowerofnewtechnologytoengagewiththeirusersandcustomers,sothattheycanoperateinamoreefficientway.
④Thecompany'sbusinessiscomprisedofcoree-commerce,cloudcomputing,digitalmediaandentertainment,andinnovativeprojects.⑤Inaddition,AntFinancial,acompanywithwhichwehaveagreedtoacquire33%ofitsequitystake,providespaymentandfinancialservicestoconsumersandmerchantsonourplatforms.⑥Onthebasisofourplatformsandbusinesses,wehavedevelopedabusinessecosystemthatconsistsofconsumers,merchants,brands,retailers,third-partyserviceproviders,strategicalliancepartnersandotherbusinesses.[解析]1.①句“让天下没有难做的生意”是非常中国化的地道表达。“天下”在汉语中是惯用词,富有古文化内涵,此处实指“全世界、到处”,因此可用诸如anywhere、everywhere、allaroundtheworld的表达进行显性翻译。直译可译成maketheworldfreeofdifficultbusiness,但显得有点生硬。“没有难做的生意”意即“生意都好做”,可将双重否定变为肯定,译作makeiteasytodobusinessanywhere。
2.②句“赋能”一词在政府公文(特别是联合国文书)中属于高频词,官方色彩浓厚,可理解为“使……可以;使……能够”,可用enablesb.todo或empowersb.todo表达。注意empowersb.todo着重“赋权”之意,即“使……拥有……权力”。从本句语境看,应该选enable较为妥当。
3.④句中的“电商”是指电子商务这一行业,因此我们可以用e-commerce或e-business表达。但要注意,有时“电商”在汉语中是指“电子零售商”,是一个销售群体,此时则应译为onlineretailers,阅读原文时要注意区分词的不同内涵。
4.⑤句“收购百分之……的股权”可表达为acquire...(persentage)ofequitystake。此处的收购用的是动词短语,若使用名词短语形式,则可译为completeda(n)takeover/acquisition/buyoutof33%equitystake。
5.⑥句“围绕”一词实则意为“以……为中心”“以……为基础”之意,因此译作becenteredon或bebasedon。后面的长分句“涵盖……”可以用encompassing、consistingof、compromisedof引导的伴随状语引出,也可用定语从句引出。注意原文的“生态系统”在本文语境下指的是商业上的生态系统,英文的ecosystem若没有具体语境,指的是生物学意义上的生态系统。在英文语境下,用的更多的是businessecosystem这一词组。
2.
第一段①加强生态文明建设,绿色发展取得新进展。②制定实施生态文明建设目标评价考核办法,建设国家生态文明试验区。③强化大气污染治理,二氧化硫、氮氧化物排放量分别下降5.6%和4%,74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%。④优化能源结构,清洁能源消费比重提高1.7个百分点,煤炭消费比重下降2个百分点。⑤推进水污染防治,出台土壤污染防治行动计划。⑥开展中央环境保护督察,严肃查处一批环境违法案件,推动了环保工作深入开展。
第二段⑦注重保障和改善民生,人民群众获得感增强。⑧在财政收支压力加大情况下,民生投入继续增加。⑨出台新的就业创业政策,扎实做好重点人群、重点地区就业工作。⑩全面推进脱贫攻坚,全国财政专项扶贫资金投入超过1,000亿元。提高低保、优抚、退休人员基本养老金等标准,为1,700多万困难和重度残疾人发放生活或护理补贴。财政性教育经费支出占国内生产总值比例继续超过4%。重点高校招收贫困地区农村学生人数增长21.3%。免除农村贫困家庭学生普通高中学杂费。全年资助各类学校家庭困难学生8,400多万人次。正确答案:①Westrengthenedecologicalconservationandmadefreshprogressinpursuinggreendevelopment.②Weformulatedandintroducedmeasuresforassessingprogressmadeinecologicalimprovement,andestablishednationalpilotzonesforecologicalconservation.③Wetookstrongermeasuresagainstairpollutionand,asaresult,sawa5.6percentdeclineinsulfurdioxideemissions,a4percentcutinnitrogenoxideemissions,anda9.1percentdropintheannualaveragedensityoffineparticulatematter(PM2.5)in74keycities.④Wecontinuedtoimprovetheenergymix,increasingtheshareofcleanenergyconsumptionby1.7percentagepointsandcuttingtheshareofcoalconsumptionby2percentagepoints.⑤Wecontinuedeffortstopreventandcontrolwaterpollution,andadoptedanactionplanforpreventingandcontrollingsoilpollution.⑥Centralgovernmentinspectionsonenvironmentalprotectionaccountabilitywerelaunchedandviolationsofenvironmentalprotectionlawswereinvestigatedandprosecuted,givingimpetustodeepereffortstoprotecttheenvironment.
⑦Wegaveparticularattentiontoensuringandimprovinglivingstandards,helpingChinesepeoplegainastrongersenseofbenefit.⑧Despitegrowingpressurefromfiscalimbalance,wecontinuedtoincreaseinputsinareasrelatedtolivingstandards.⑨Welaunchednewpoliciesonemploymentandbusinessstartups,andcarriedoutsolidworkonincreasingemploymentforkeytargetgroupsandpriorityregions.⑩Wemadeall-aroundprogressinkeybattlestoeradicatepovertyandearmarkedover100billionyuanfromgovernmentbudgetsforpovertyrelief.Weincreasedsubsistenceallowances,benefitsforentitledgroups,basicpensionpayments,andothersubsidies;andover17millionpeoplebenefitedthroughtheprovisionofcost-of-livingallowancesandnursingcaresubsidiesforpeoplewithdisabilitiesinfinancialdifficultyandpeoplewithseveredisabilities.Fiscalspendingoneducationcontinuedtobeover4percentofGDP.Thenumberofstudentsfrompoorruralareasenrolledinkeyuniversitiesgrewby21.3percent.Wewaivedtuitionandmiscellaneousfeesforstudentsfrompoorruralfamiliesatregularseniorhighschools.Overthecourseoftheyear,morethan84milliongrantsweregiventostudentsfrompoorfamiliesstudyinginalltypesofschools.[解析]1.①句由两个分句组成,翻译时可以补充主语we,进行合并处理。将第二个分句的主语“绿色发展”转换为状语,理解为“我们在绿色发展方面取得了新进展”,译作Westrengthenedecologicalconservationandmadefreshprogressinpursuinggreendevelopment,译文结构显得更加紧凑。
2.③句由三个分句组成,第一个分句总说大气污染防治采取了强化措施,后两个分句则交代这些措施所产生的结果,翻译时显化这层逻辑关系,在后两个分句前添加连接短语asaresult,同时将后两个分句中的谓语动词“下降”转化为名词decline、cut、drop,译作Wetookstrongermeasures...asaresult,sawa5.6percentdecline...a4percentcut...anda9.1percentdrop...,使译文的逻辑更加清晰,衔接更加流畅。
3.④句由三个分句组成,第一个分句总说优化能源结构,后两个分句则是具体说明优化的结果,翻译时应将第一个分句作为主句,后两个分句使用非谓语结构,译作Wecontinuedtoimprovetheenergymix,increasingtheshareofcleanenergyconsumptionby1.7percentagepointsandcuttingtheshareofcoalconsumptionby2percentagepoints,句子间的主次关系更加分明。
4.⑥句可以按照原文的句子结构,处理成Wehavelaunchedcentralgovernmentinspectionsonenvironmentalprotectionaccountability...,也可以将主动句转换为被动句,译作Centralgovernmentinspectionsonenvironmentalprotectionaccountabilitywerelaunched...,使译文的句子结构更加灵活多样。
5.⑦句可以按照原文结构处理成Wegaveparticularattentiontoensuringandimprovinglivingstandardsandthuspeople'ssenseofbenefithasbeenimprovedtremendously,也可以利用非谓语来体现句子的逻辑关系,同时使用比较级来表示“增强”之意,译作wegaveparticularattentiontoensuringandimprovinglivingstandards,helpingChinesepeoplegainastrongersenseofbenefit。
3.
第一段①我们也清醒看到,经济社会发展中还存在不少困难和问题。②经济增长内生动力仍需增强,部分行业产能过剩严重,一些企业生产经营困难较多,地区经济走势分化,财政收支矛盾较大,经济金融风险隐患不容忽视。③环境污染形势依然严峻,特别是一些地区严重雾霾频发,治理措施需要进一步加强。④在住房、教育、医疗、养老、食品药品安全、收入分配等方面,人民群众还有不少不满意的地方。
第二段⑤煤矿、建筑、交通等领域发生了一些重大安全事故,令人痛心。⑥政府工作存在不足,有些改革举措和政策落实不到位,涉企收费多、群众办事难等问题仍较突出,行政执法中存在不规范不公正不文明现象,少数干部懒政怠政、推诿扯皮,一些领域腐败问题时有发生。⑦我们一定要直面挑战,敢于担当,全力以赴做好政府工作,不辱历史使命,不负人民重托。正确答案:①YetwemustnotlosesightofthemanyproblemsandchallengesChinafacesinpursuingeconomicandsocialdevelopment.②Theinternalforcesdrivingeconomicgrowthneedtobestrengthened.Overcapacityposesaseriouschallengeinsomeindustries.Someenterprisesfacedifficultiesintheirproductionandoperations.Economicprospectsfordifferentregionsaredivergent.Fiscalimbalanceisbecominggreat.Andpotentialeconomicandfinancialriskscannotbeoverlooked.③Environmentalpollutionremainsgrave,andinparticular,someareasarefrequentlyhitbyheavysmog.Weneedtofurtherstrengthenourstepstocombatpollution.④Therearealsomanyproblemscausingpublicconcerninhousing,education,healthcare,elderlycare,foodanddrugsafety,andincomedistribution.
⑤Itisdistressingthatthereweresomemajoraccidentsinthecoalmining,construction,andtransportationsectors.⑥Thereisstillroomforimprovementingovernmentperformance.Somereformpoliciesandmeasureshavenotbeenfullyimplemented.Excessfeesandchargesbeingleviedonbusinessesanddifficultiesfacingindividualswhowanttoaccessgovernmentservicesremainstandoutproblems.Westillseeproblemsoflawsandregulationsbeingenforcedinanon-standard,unfair,oruncivilway.Asmallnumberofgovernmentemployeesarelazyandneglectfuloftheirdutiesorshirkresponsibility.Corruptionoftenoccursinsomesectors.⑦wemustconfrontthesechallengeshead-on,bereadytobeartheweightofresponsibility,anddoouralltodeliver.WemustdojusticetoourhistoricmissionandliveuptothegreattrustplacedinusbytheChinesepeople.[解析]1.①句由两个分句组成,其中第一个分句可以按照原文的句子结构,处理成weareacutelyawarethat...,也可以正话反说,译作wemustnotlosesightof...,同时将后半句重新梳理,理解为“中国在经济社会发展中面临的困难与挑战”,将其处理为后置定语,译作YetwemustnotlosesightofthemanyproblemsandchallengesChinafacesinpursuingeconomicandsocialdevelopment。
2.②句中“经济增长内生动力仍需增强”,既可以处理为westillneedtostrengthentheinternalforces...,也可以转主动为被动,译作theinternalforces...needtobestrengthened。同时需要注意“经济增长内生动力”在翻译时应处理为后置定语,译作theinternalforcesdrivingeconomicgrowth。
3.②句中“财政收支矛盾较大”,翻译时不能直接按照字面处理,而应先理解其内涵,即“财政收支不平衡问题较为突出”,然后根据意思,译作Fiscalimbalanceisbecominggreat。“经济金融风险隐患”,在翻译时通过词性转换,将原文中的名词“隐患”转化为形容词potential,译作potentialeconomicandfinancialrisks。
4.③句中“治理措施需要进一步加强”,根据全句可知:当下中国环境污染严重,所以治理是为了保护环境,解决污染问题。因此,该分句可以恰当补充信息,将“治理”的含义显化,译作Weneedtofurtherstrengthenourstepstocombatpollution,比起单纯直译,逻辑更清楚些。
5.⑤句由两个分句组成,前半句交代发生的事实,后半句则抒发感情,翻译时可以采用itis+形容词+that...的句式,译作Itisdistressingthatthereweresomemajoraccidentsinthecoalmining,construction,andtransportationsectors。
6.⑥句中“行政执法中存在不规范不公正不文明现象”,由于名词“现象”前修饰语不算太长,可以直接按照原文的结构翻译为Non-standard,unfairoruncivilmethodsarestillemployedinlawsandregulationsenforcement。也可重新梳理句意,理解为“以不规范不公正不文明的行为执法”,译作Westillseeproblemsoflawsandregulationsbeingenforcedinanon-standard,unfair,oruncivilway。
4.
第一段①当今世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍然是我们的共同核心任务,世界各国相互联系和依存日益加深,唯有携手合作,才能有效应对恐怖主义、冲突、贫富差距、贫困、气候变化、土地退化、粮食安全、重大传染性疾病、保护主义等全球性挑战。
第二段②我们一致认为,中非历来是命运共同体。③中国是最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。④基于共同历史遭遇、发展任务和政治诉求,中非人民同呼吸、共命运,结下深厚友谊。⑤一致承诺,加强集体对话,增进传统友谊,深化务实合作,携手打造更加紧密的中非命运共同体。
第三段⑥我们赞赏“一带一路”倡议遵循共商共建共享原则,遵循市场规律和国际通行规则,坚持公开透明,谋求互利共赢,打造包容可及、价格合理、广泛受益、符合国情和当地法律法规的基础设施,致力于实现高质量、可持续的共同发展。⑦“一带一路”建设顺应时代潮流,造福各国人民。正确答案:①Inaworldofmajordevelopment,transformationandadjustments,peaceanddevelopmentremainourcommonaspirations.Growinginterconnectionandinter-dependenceamongcountrieshasmadecollaborationtheonlyviablewaytoeffectivelyaddressterrorism,conflicts,wealthgaps,poverty,climatechange,landdegradation,foodinsecurity,majorcommunicablediseases,protectionismandotherglobalchallenges.
②WebelievethatChinaandAfricaareacommunitywithasharedfuture.③Chinaisthelargestdevelopingcountry.Africaisthecontinentwiththemostdevelopingcountries.④Sharingwealandwoe,theChineseandAfricanpeopleshaveforgedadeepfriendshiprootedinoursimilarhistoricalexperiences,developmenttasksandpoliticalaspirations.⑤Weagreetostrengthencollectivedialogue,enhancetraditionalfriendship,deepenpracticalcooperation,andworktogethertowardanevenstrongerChina-Africacommunitywithasharedfuture.
⑥Weapplaudthat,undertheBeltandRoadInitiative,theprincipleofextensiveconsultation,jointcontributionandsharedbenefitsisobserved;marketprinciplesandinternationalnormsarefollowed;openness,transparency,andwin-winresultsareadvocatedandpracticed;effortsaremadetodevelopinclusive,accessibleandreasonablypricedinfrastructurethatdeliversextensivebenefitsandisconsistentwiththenationalconditionsandlawsandregulationsofrelatedcountries,withaviewtopromotinghigh-qualityandsustainabledevelopmentforall.⑦TheBeltandRoaddevelopmentrespondstothecallofthetimesandbringsbenefitstoallpeoples.[解析]1.①句较长,分句很多,主要包含两方面内容,即“当今世界总体形势要求各国携手合作”以及“各国可通过合作应对何种问题”,所以可据此将本段拆分、整合为两句进行翻译。从“当今世界”到“共同核心任务”为第一部分。从“世界各国”到“全球性挑战”为第二部分,注意原文“应对……挑战”的部分,在译文中若用address一词统领后面的各种挑战,在译到“粮食安全时”,必须译为foodinsecurity,因为address后跟的是一系列负面的问题,而foodsecurity只是一个中性词、一个笼统的概念,只有foodinsecurity才表示“粮食不安全、粮食不足”之意,符合英文的语义搭配。
2.②句中“一致认为”实则意在引出一个常识性事实,而并非强调表决意见、解决争论过程中意见的统一性,所以“一致”一词是否译出影响不大;后半句除了可像译文一样采用一般现在时表事实,也可用现在完成进行时强调“历来”之意,即译为ChinaandAfricahasbeenacommunityof...。
3.④句“同呼吸、共命运”不宜按字面译作sharethesamebreathandfate,而应该看到这一表达深层的意味:荣辱与共,从而将其译为sharewealandwoe。除可以如译文一样将“同呼吸、共命运”提前译作伴随状语,也可顺原文句序译,以“基于……”的部分作伴随状语,即译为Rootedinsimilarhistoricalexperiences,developmenttasksandpoliticalaspirations,theChineseandAfricanpeoplehaveforgedaprofoundfriendship,sharingwealandwoe。
4.⑥句概括了“一带一路”倡议中的各种积极内容,而由于“‘一带一路’倡议”是十分正式的国家级合作倡议,因此为表现出文字的正式性、严谨性,此处可将句中表主动的“遵循……”“坚持……”“谋求……”等一系列动宾结构调整为被动结构,即译为...isobserved,...isfollowed,...isadvocated等等。“打造……基础设施”一部分中,“基础设施”的定语多且长,因此翻译时可在定语部分做切分,将“包容可及、价格合理”以简洁的形容词inclusive、accessible、reasonablypriced作infrastructure的前置定语,余下部分则以that引出,以定语从句的形式移至infrastructure之后。
5.
第一段①沃尔玛公司由美国零售业的传奇人物山姆·沃尔顿先生于1962年在阿肯色州成立。②经过五十多年的发展,沃尔玛公司已经成为世界最大的私人雇主和连锁零售商,多次荣登《财富》杂志世界500强榜首及当选最具价值品牌。
第二段③沃尔玛公司致力于通过实体零售店、在线电子商店、以及移动设备移动端等不同平台不同方式来帮助世界各地的人们随时随地节省开支,并生活得更好。④我们在27个国家拥有55个品牌下的11,200多家分店以及遍布10个国家的电子商务网站,全球员工总数约220万名。⑤沃尔玛坚持创新思维和服务领导力,一直在零售业界担任领军者的角色;更重要的是,沃尔玛始终履行“为顾客省钱,从而让他们生活得更好”的这一企业重要使命。
第三段⑥与在世界其它地方一样,沃尔玛在中国始终坚持“服务顾客、尊重个人、追求卓越、诚信行事”的四大核心价值观及行为,专注于开好每一家店,服务好每一位顾客,履行公司的核心使命,以不断地为我们的顾客、会员和员工创造非凡。正确答案:①WalmartStores,Inc.wasfoundedbyAmericanretaillegendMr.SamWaltoninArkansasin1962.②Overthepast50years,thecompanyhasbecometheworld'slargestprivateemployerandchainretailer.WalmartwasrankedonthetopoftheFortune500listseveralt
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 人教版八年级数学上册导学案
- 四年级数学下册教案
- 农业面源污染控制关键技术
- 利用风光互补特性的能量调度方案
- 苏教版小学数学六年级上册全册教案
- 2024高中化学第三章烃的含氧衍生物4有机合成课时作业含解析新人教版选修5
- 2024高中地理第四章工业地域的形成与发展第三节传统工业区与新工业区课时演练含解析新人教版必修2
- 2024高中生物第五章生态系统及其稳定性第1节生态系统的结构精练含解析新人教版必修3
- 2024高中语文第二单元置身诗境缘景明情菩萨蛮其二作业含解析新人教版选修中国古代诗歌散文欣赏
- 2024高考历史一轮复习方案专题六古代中国经济的基本结构与特点第15讲古代中国发达的农业和手工业教学案+练习人民版
- 餐饮行业智慧餐厅管理系统方案
- 2025年度生物医药技术研发与许可协议3篇
- 2024年道路清障拖车服务合同协议3篇
- 电厂检修安全培训课件
- 2025年1月八省联考河南新高考物理试卷真题(含答案详解)
- 建设工程检试验工作管理实施指引
- 软件租赁合同范例
- 殡葬改革课件
- 安徽省芜湖市2023-2024学年高一上学期期末考试 物理 含解析
- 2024年社区工作者考试必背1000题题库【含答案】
- 护士培训课件:医疗护士法律法规应知应会
评论
0/150
提交评论