翻译三级笔译实务分类模拟题86_第1页
翻译三级笔译实务分类模拟题86_第2页
翻译三级笔译实务分类模拟题86_第3页
翻译三级笔译实务分类模拟题86_第4页
翻译三级笔译实务分类模拟题86_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务分类模拟题86SectionⅠEnglishChineseTranslationInman'searlydays,competitionwithothercreatur(江南博哥)esmusthavebeencritical.Butthisphaseofourdevelopmentisnowfinished.Indeed,welackpracticeandexperiencenowadaysindealingwithprimitiveconditions.

1

Iamsurethat,withoutmodernweapons,Iwouldmakeaverypoorshowofdisputingtheownershipofacavewithabear,andinthisIdonotthinkthatIstandalone.Thelastcreaturetocompetewithmanwasthemosquito.Buteventhemosquitohasbeensubduedbyattentiontodrainageandbychemicalsprays.

2

Competitionbetweenourselves,personagainstperson,communityagainstcommunity,stillpersists,however;anditisasfierceasiteverwas.

Butthecompetitionofmanagainstmanisnotthesimpleprocessenvisionedinbiology.

3

Itisnotasimplecompetitionforafixedamountoffooddeterminedbythephysicalenvironment,becausetheenvironmentthatdeterminesourevolutionisnolongeressentiallyphysical.Ourenvironmentischieflyconditionedbythethingswebelieve.MoroccoandCaliforniaarebitsoftheEarthinverysimilarlatitudes,bothonthewestcoastsofcontinentswithsimilarclimates,andprobablywithrathersimilarnaturalresources.

4

Yettheirpresentdevelopmentiswhollydifferent,notsomuchbecauseofdifferentpeopleeven,butbecauseofthedifferentthoughtsthatexistinthemindsoftheirinhabitants.ThisisthepointIwishtoemphasize.Themostimportantfactorinourenvironmentisthestateofourownminds.

5

Itiswellknownthatwherethewhitemanhasinvadedaprimitiveculturethemostdestructiveeffectshavecomenotfromphysicalweaponsbutfromideas.Ideasaredangerous.TheHolyOfficeknewthisfullwellwhenitcausedhereticstobeburnedindaysgoneby.Indeed,theconceptoffreespeechonlyexistsinourmodemsocietybecausewhenyouareinsideacommunityyouareconditionedbytheconventionsofthecommunitytosuchadegreethatitisverydifficulttoconceiveofanythingreallydestructive.1.

正确答案:我可以肯定,要是我不用现代武器而去和一头熊争夺一座山洞的所有权,我会窘态毕露的,而且我相信,会出洋相的绝非我一人。

2.

正确答案:然而人类之间的竞争,个人与个人、社会与社会之间的竞争仍然在继续,而且这种斗争的激烈程度并不亚于过去。

3.

正确答案:人与人之间的竞争并不是那种为了争夺由物质环境决定的一定量食物而进行的简单竞争,因为决定人类进化的环境已经不再主要是物质的了。

4.

正确答案:然而,它们目前的发展程度却全然不同,这并不是因为人的不同,而是因为存在于两地居民头脑中的观念不同。

5.

正确答案:众所周知,凡是原始文化遭到白人入侵的地方,最具有破坏效果的不是有形的武器,而是思想。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

国际新秩序

冷战结束以来,世界形势总体来说趋向缓和。各国人民要和平、求稳定、谋发展的呼声日益高涨。科学技术日新月异的发展,为人类开发和利用自然提供了空前巨大的能力,也为人类自身能力的发展开辟了广阔的前景。但天下仍很不太平,世界的和平与发展依然受到这样或那样的威胁。强权政治和霸权主义在国际政治、经济和安全领域中依然存在并有新的发展,地区冲突此起彼伏,南北发展差距继续拉大,环境恶化、武器扩散、国际犯罪、恐怖主义等跨国问题困扰着人类。如果我们不能抓紧解决这一系列重大问题,世界就难以发展。何去何从,解决这些问题的主动权掌握在世界人民手中。推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,是各国人民和有远见的政治家必须认真而审慎思考的极其重大的课题。正确答案:国际新秩序

NewInternationalOrder

冷战结束以来,世界形势总体来说趋向缓和。

V1:SincetheendoftheColdWar,theworldsituationhas,generallyspeaking,movedtowardsrelaxation.

V2:Onthewhole,thetensionintheworldsituationhaseasedsincetheendofthecoldwar.

各国人民要和平、求稳定、谋发展的呼声1日益高涨2。

V1:Therehasbeenanincreasinglylouder2callforpeace,stabilityanddevelopmentfrompeopleoftheworld1.

V2:Therehasbeenanincreasinglyloud2callbytheworldpeopleforpeace,stabilityanddevelopment1.

科学技术日新月异的发展,为人类开发和利用自然提供了空前巨大的能力,也为人类自身能力的发展开辟了广阔的前景。

V1:Scienceandtechnology,whichadvancebyleadsandbounds,havenotonlyprovidedanunprecedentedcapacityformankindtoexploreandharnessnature,butalsoopenedupbroadprospectsforthedevelopmentofman'sownability.

V2:Rapidlyprogressingscienceandtechnologyhaveprovidedmanwithanunparalleledabilitytoexploreandexploitnature,andopenedupabroadvistaforthedevelopmentofhisownability.

但天下仍很不太平3,世界的和平与发展依然受到这样或那样的威胁。4

V1:Buttheworldisfarfromtranquil3,andworldpeaceanddevelopmentarestillunderthreatinonewayoranother.4

V2:Buttheworldisnotfreefromseriousproblems3,andworldpeaceanddevelopmentarestillunderthreatsofvariousforms:4

强权政治和霸权主义在国际政治、经济和安全领域中依然存在并有新的发展,地区冲突此起彼伏5,南北发展差距继续拉大,环境恶化、武器扩散、国际犯罪、恐怖主义等跨国问题困扰着6人类。

V1:Powerpoliticsandhegemonystillexistininternationalpolitics,economyandsecurityandhavefurtheraggravated.Regionalconflictshaverisenandfallen5.ThegapindevelopmentbetweenNorthandSouthcontinuestowiden.Humankindisbothered/troubledby6trans-nationalproblemslikeenvironmentaldegradation,armsproliferation,internationalcrimesandterrorism.

V2:Powerpoliticsandhegemonystillexistininternationalpolitical,economicandsecurityrealmsandhavefurtherassertedthemselves.Regionalconflictshaveeruptedoneafteranother5.ThegapindevelopmentbetweenNorthandSouthcontinuestowiden.Mankindisplaguedby6trans-nationalproblemssuchasenvironmentalworsening/deterioration,armsproliferation,internationalcrimesandterrorism.

如果我们不能抓紧解决这一系列重大问题,世界就难以发展。

V1:Ifwecannotseizethetimetoaddresstheseriesofmajorproblems,theworldcanhardlydevelop.

V2:Ifwefailtohandle/tacklethesemajorproblemspromptly,itwillbedifficultfortheworldtodevelopfurther.

何去何从,解决这些问题的主动权掌握在世界人民手中7。

V1:Withregardtowhatcoursetofollowandhowtoresolvethoseproblems,theinitiativeisinthehandsofthepeopleoftheworld7.

V2:Asfortowhatcoursetotakeandhowtosolvetheseproblems,theworldpeoplehavetheinitiative/canmakethedecision7.

推动建立公正合理的国际政治经济新秩序8,是各国人民和有远见的政治家必须认真而审慎思考9的极其重大的课题10。

V1:Tocontributetotheestablishmentofajustandrationalnewinternationalpoliticalandeconomicorder8isataskofvitalimportancethatpeopleofvariouscountriesandlong-sightedstatesmenhavetoseriouslyandcarefullythink/consider9,10.

V2:Tohelpestablishajustandrationalneworderofinternationalpoliticsandeconomy8isataskofvitalimportance,ataskthatpeopleofallcountriesandfarsightedstatesmenhavetoponderoverinseriousnessandwithprudence9,10.[解析]1.“各国人民要和平、求稳定、谋发展的呼声”译成callforpeace,stabilityanddevelopmentfrompeopleoftheworld,其中的from应与前面的call相关,但读者也可能误以为from与靠近它的development相关。如改译成callby/fromtheworldpeopleforpeace,stabilityanddevelopment则可避免语意模糊。此外,还可更改整个句型,成为:Theworldpeoplearecallingmoreforpeace,stabilityanddevelopment.

2.“(呼声)日益高涨”的公开发表译文是anincreasinglylouder(call),但在BING上的检索表明increasinglyloud的使用频率更高(increasinglylouder:9,350;increasinglyloud:23,200)。

我们还可测试其它词组,如increasinglylarger:390,000;increasinglylarge:413,000,也是不含比较级的increasinglylarge更常见。此外,increasinglyobvious/concerned似乎是正常的搭配,但increasinglymoreobvious/concerned就显得奇怪了。从语义上分析,increasingly已经表达了比较的含义,所以后面可以不必再使用比较级了。

3.“天下仍很不太平……(如果我们不能抓紧解决这一系列重大问题)”似乎可译成theworldisfarfromtranquil,但有一个小问题:在汉语中“不太平”与后面的“这一系列重大问题”在语义上是相关的,但英语的tranquil与后面的一系列问题不明显相关,也即衔接性不强。如将“天下仍很不太平”改译成theworldisnotfreefromseriousproblems,那么problems就容易与后面的各种问题相关起来。

4.译文2的...threatsofvariousforms与前面的seriousproblems并列,共同引导出后面的各种问题。译文1使用句号断开,但译文2改用冒号,可增强前后句子之间的衔接性。

5.汉语中的“此起彼伏”,其重点是“此起”,之所以使用“此起彼伏”是为了符合汉语的四字词组习惯。译文1译成Regionalconflictshaverisenandfallen没有必要,译文2使用haveerupted,不但正确,而且栩栩如生。

6.“困扰”可翻译成普通的英语单词,如isbothered/troubledby,但如使用表现力更丰富的词汇,如beplaguedby,其对读者的感染力更大(因为名词plague指“瘟疫”,beplaguedby等于betroubledby...likeaplague。)

7.汉语含有丰富的图像或形象,而英语则讲究逻辑而不轻易使用生动的形象。将抽象的theinitiative放在具体的hands中,这在英语中是不常见的。所以我们不妨将theinitiativeisinthehandsofthepeopleoftheworld改成theworldpeoplehavetheinitiative。

8.“公正合理的国际政治经济新秩序”可译成a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论