翻译三级笔译实务分类模拟题59_第1页
翻译三级笔译实务分类模拟题59_第2页
翻译三级笔译实务分类模拟题59_第3页
翻译三级笔译实务分类模拟题59_第4页
翻译三级笔译实务分类模拟题59_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务分类模拟题59英译汉1.

TheWorld'sHeaviestDrinkingCountries1

PeopleintheUKareamongthemost(江南博哥)prolificdrinkersintheworld,accordingtoareportreleasedbytheWorldHealthOrganization(WHO).

Britonsovertheageof15onaveragedrink11.6litresofpurealcoholayear,accordingtothe"Globalstatusreportonalcoholandhealth2014".

Thereportprovidescountryprofilesforalcoholconsumptioninthe194WHOmemberstates,lookingattheresultingimpactonpublichealthandpolicyresponses.

Anditrevealsthattheharmfuluseofalcoholcauses3.3milliondeathsayearworldwide.2

Europeistheregionwiththehighestconsumptionofalcoholperperson,makinguptheentiretop10.

Belarustakesthetopspot,withpeopleonaveragedrinking17.5litresofpurealcoholayear,followedbytheRepublicofMoldovawherethefigureis16.8litres.

AustraliaandCanadaalsohavehighlevelsofalcoholconsumption,withpeopleonaveragedrinking12.2and10.2litresayearrespectively.

IntheUnitedStatesthefigureismarginallylowerat9.2litres.

ButinnorthernAfricaandtheMiddleEast,theaveragefigureislessthan2.5litresofalcoholperperson,withmanycountrieshavingfiguresbelowonelitre.

Theaveragefiguregloballyis6.2litresofpurealcoholperpersonperyear.

Butaslessthanhalftheworldpopulation(38.3percent)actuallydrinksalcohol,thismeansthatthosewhododrinkconsumeonaverage17litresofpurealcoholannually,thereportsaid.

TheWHOwarnedthatalcoholconsumptionincreasestheriskofdevelopingmorethan200diseases,includinglivercirrhosisandsomecancers.

Dr.OlegChestnov,WHOassistantdirector-generalfornon-communicablediseasesandmentalhealth3,said:"Moreneedstobedonetoprotectpopulationsfromthenegativehealthconsequencesofalcoholconsumption.4

"Thereportclearlyshowsthatthereisnoroomforcomplacencywhenitcomestoreducingtheharmfuluseofalcohol."

Thereportalsopointsoutthatahigherpercentageofdeathsamongmenthanamongwomenarefromalcohol-relatedcauses—7.6percentofmen'sdeathsandfourpercentofwomen'sdeaths—thoughthereisevidencethatwomenmaybemorevulnerabletosomealcohol-relatedhealthconditionscomparedtomen.

Dr.ShekharSaxena,directorformentalhealthandsubstanceabuseatWHO,said."Wefoundthatworldwideabout16percentofdrinkersengageinheavyepisodicdrinking—oftenreferredtoas'binge-drinking'—whichisthemostharmfultohealth.

"Lower-incomegroupsaremoreaffectedbythesocialandhealthconsequencesofalcohol.Theyoftenlackqualityhealthcareandarelessprotectedbyfunctionalfamilyorcommunitynetworks.5"

Thereportalsohighlightstheneedforactionbycountriesincludingnationalleadershiptodeveloppoliciestoreduceharmfuluseofalcohol,nationalawareness-raisingactivitiesandhealthservicestodeliverpreventionandtreatmentservices6,inparticularincreasingprevention,treatmentandcareforpatientsandtheirfamilies,andsupportinginitiatives7forscreeningandbriefinterventions.

Thefiguresrepresenttheaverageamountofpurealcoholconsumedpercapitaineachcountrybetween2008and2010.正确答案:全球饮酒量最多的国家1

世界卫生组织公布的一项报告显示,英国人已经跻身全球饮酒量最大的人群。

“2014年饮酒与健康全球状况报告”称,15岁以上的英国人平均每年摄入纯酒精11.6升。

该报告提供了世界卫生组织194个成员国各国的酒精摄入概况,意在研究饮酒对公众健康和政策响应的影响结果。

该报告指出,饮酒的危害在于,每年使全球330万人丧命2。

欧洲是人均酒精消耗量最高的地区,报告中名列前十的国家均在欧洲。

其中,白俄罗斯占据榜首,国民年人均摄入纯酒精量为17.5升,紧随其后的是摩尔多瓦共和国,16.8升。

澳大利亚和加拿大的酒精消耗量也很高,分别为每年人均12.2升和10.2升。

在美国,这一数据略低,为9.2升。

但在北非和中东,人均酒精摄入量低于2.5升,这些地区的许多国家甚至低于1升。

全球的平均值为每人每年摄入酒精6.2升。

报道指出,由于全球仅有不到一半的人(38.3%)饮酒,这就意味着饮酒者实际每年平均摄入17升纯酒精。

世界卫生组织发出警告,饮酒会增加200多种疾病的发病几率,包括肝硬化和某些癌症。

世界卫生组织非传染性疾病和心理健康方面的副总干事奥列格·切斯诺夫博士3说:“我们需要付出更多努力,来保护人们免受酒精摄入带来的不良健康影响。4”

“报告清晰地指出,在减少酒精的危害方面决不能掉以轻心。”

报告还指出,男性因饮酒导致的死亡率比女性高,男性为7.6%,女性为4%。但也有证据表明,相比于男性,女性更易因饮酒引发健康问题。

世界卫生组织心理健康和药物滥用中心主任舍哈尔·萨克斯内博士说:“我们发现全球有大约16%的饮酒者偶尔会饮酒过量,人们称之为‘豪饮’,这是最有害健康的。”

“低收入群体更易受到酒精造成的社会、健康方面的影响。他们通常没有高质量的医疗保障,而且缺乏家庭和社区网络的功能性保护5。”

这份报告也强调国家包括国家领导,亦需采取行动,应该制定政策来减少酒精的危害,通过全国性的宣传活动来提高民众意识,组织卫生活动来提供预防和治疗服务6,尤其要加强预防工作,治疗和关心病人和其家属,同时倡导7疾病筛查和短时介入治疗。

这些数据呈现了从2008年到2010年中每个国家的人均纯酒精消耗量。[解析]1.TheWorld'sHeaviestDrinkingCountries,不可把此处的heaviest译为“最重的”,符合汉语搭配习惯的应是“全球饮酒量最多的国家”。

2....theharmfuluseofalcoholcauses3.3milliondeathsayearworldwide.翻译此句时要注意进行词类转换和修饰转移,将harmful转为名词,由原句中修饰名词短语useofalcohol,转为在译文中被该短语修饰:饮酒的危害在于……。

3.Dr.OlegChestnov,WHOassistantdirector-generalfornon-communicablediseasesandmentalhealth...,英语的表述习惯是人名在前、职务(职位)或单位名称在后;汉语正相反,职务(职位)或单位名称在前,人名在后。将这部分译为汉语时,要注意调整顺序:世界卫生组织非传染性疾病和心理健康方面的副总干事奥列格·切斯诺夫博士……。

4.Moreneedstobedonetoprotectpopulationsfromthenegativehealthconsequencesofalcoholconsumption.英语句中的被动语态结构,如果不是表示贬义,译为汉语时一般应化被动为主动,可以处理为汉语的无主句,也可以添加泛指人称代词作主语,如:我们需要付出更多努力,来保护人们免受酒精摄入带来的不良健康影响。

5....arelessprotectedbyfunctionalfamilyorcommunitynetworks.对句中的functional一词,可采用“转修饰”的翻译技巧,即由在原文中修饰networks转为在译文中修饰“保护”:……缺乏家庭和社区网络的功能性保护。这样更符合汉语的搭配习惯。

6.Thereportalsohighlightstheneedforactionbycountriesincludingnationalleadershiptodeveloppoliciestoreduceharmfuluseofalcohol,nationalawareness-raisingactivitiesandhealthservicestodeliver_preventionandtreatmentservices...,本句较长,翻译时首先要理顺句中结构,划线部分是三个并列的长名词短语,三者是并列关系,共同作介词for的宾语。同时,翻译时应将这三个名词短语译为汉语的动词性结构:采取行动、提高民众意识、组织卫生活动。

7.将supportinginitiatives译为汉语时,需省译supporting,同时将initiatives由名词转译为动词“倡导”。

汉译英1.

如何减轻心理压力

有三种摧毁压力的武器。

走动走动:这比吃一块糖果给你带来的活力多一倍。吃点东西或喝杯咖啡也许能为你提供短暂的能量,但半小时后你会感到更紧张,精力也有所下降。而十分钟的快速行走能增加足以持续一个多小时的能量。根据对吸烟者和爱吃零食的人的研究观察,发现两组人在行走五分钟后就会获得相当多的能量,他们吸下一支烟或吃下一块糖果的时间也延长了一倍。

寻找陪伴:也许你想躲避压力,想独自呆着,但调查表明有他人,特别是有承受类似压力的人在你身旁,你能更好地应付压力。专家的研究也表明这种支持不见得非得来自其他的人:宠物也可以充当很有意义的陪伴。

学会一种放松技巧:如沉思,逐步放松肌肉(从头部到脚趾依次放松身体的每一部位)或自我催眠术。如果你每天做一套放松操并坚持两周,你就能让你的肌体在面对压力时得到放松,并遏制住会导致压力增加的紧张型荷尔蒙的释放。正确答案:如何减轻心理压力

HowtoReduceStress

有三种摧毁压力的武器1。

V1:Therearethreeweaponsyoucanusetofightstress1.

V2:Therearethreestressbusters1.

走动走动:这比吃一块糖果给你带来的活力多一倍。

V1:Thefirstiswalking,whichwillgiveyoutwicetheenergyofacandy.

V2:First,takeashortwalk.Itwillgiveyoutwiceasmuchenergyasacandybar.

吃点东西或喝杯咖啡2也许能为你提供短暂的能量,但半小时后你会感到更紧张,精力也有所下降。

V1:Alittlefoodoracoffee2maygiveyourenergyaboostforashortwhile,butinjustahalfhour,youwillhavegreatertensionandareducedenergylevel.

V2:Asnackoracupofcoffee2mayprovideashortboostofenergy,buthalfanhourlater,theyresultinincreasedtensionandadropinenergy.

而3十分钟的快速行走能增加足以持续一个多小时的能量。

V1:However3,abriskwalkfortenminutescanmaintainahigherlevelofenergyformorethanonehour.

V2:Aten-minutebriskwalk,ontheotherhand3,

increasesenergyforanhourormore.

根据对吸烟者和爱吃零食的人的研究观察,发现两组人在行走五分钟后就会获得相当多的能量,他们吸下一支烟或吃下一块糖果的时间也延长了一倍4。

V1:Astudyofsmokersandsnackersfoundthatthetwogroupsgainedmoreenergyafterafive-minutewalk,andthetimeforthemtoneedthenextcigaretteorcandybecametwiceaslong4.

V2:Accordingtothestudyofsmokersandsnackers,itisfoundthatbothgroupshadsignificantlymoreenergyafterjustafive-minutewalk,andtooktwiceaslongbeforesmokingtheirnextcigaretteoreatingasnack4.

寻找陪伴3:也许你想躲避压力,想独自呆着,但调查表明有他人,特别是有承受类似压力的人在你身旁,你能更好地应付6压力。

V1:Second,findcompany5.Maybeyouwanttohidesomewheretoavoidpsychologicalpressure,butresearchindicatesthatonecanbetterdealwith6pressureinthecompanyofothers,especiallythoseexperiencingsimilarpressures.

V2:Second,seekoutthecompanyofothers5.Whileyoumightwanttoholeupandbealone,researchshowsthatpeoplecopebetterwith6stressinthepresenceofothers,especiallyothersundergoingsimilarstress.

专家的研究也表明这种支持不见得非得来自其他的人:7宠物也可以充当很有意义的陪伴。

V1:Findingsbyexpertsalsosuggestthatthiskindofpsychologicalsupportdoesnotcomeonlyfromhumancompanions—7apetcanalsoprovidemeaningfulcompany.

V2:Experts'studieshaveshownthatsupportdoesn'tevenhavetocomefromotherpeople:7Petscanbeameaningfulsourceofcompanionshipaswell.

学会8一种放松技巧:如沉思,逐步放松肌肉(从头部到脚趾依次放松身体的每一部位)或自我催眠术。

V1:Third,learn8atechniqueforrelaxing.Examplesincludemeditation,gradualrelaxationofthemusclesineachpartofthebodyfromheadtofoot,andself-hypnosis.

V2:Third,teachyourself8arelaxationtechniquesuchasmeditation,progressivemusclerelaxation(releasingeachpartofthebodyfromyourheadtoyourtoes)orself-hypnosis.

如果你每天做一套放松操并坚持两周,你就能让你的肌体在面对压力时得到放松,并遏制住会导致压力增加的9紧张型荷尔蒙的释放。

V1:Ifyoupracticearelaxationexerciseeverydayfortwoweeks,youcanrelaxyourbodyintimesofstress,andblockthereleaseoftension-increasing9"stresshormones".

V2:Ifyoupracticearelaxationtechniqueeachdayfortwoweeks,youcanteachyourbodytorelaxinresponsetostress,circumventingthereleaseofstresshormonesthatincreasetension9.[解析]1.平时注意扩大词汇量,翻译时选用含有两层语义的单词,有助于简化译文。以上译文2中的buster(athingthatbreakupsomething)包含了“摧毁”和“武器”两层意思,比译文1的weapons...tofight...更加简洁,

2.acupofcoffee可简化成acoffee,指一份咖啡。

3.中国学生通常将However置于句首,其实在英语中也可插入在句中,例

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论