下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译三级笔译实务2017年11月第一部分
英汉译1.
Itwasjustonewordinoneemail,butittriggeredhugefinanciallosses(江南博哥)foramultinationalcompany.
Themessage,writteninEnglish,wassentbyanativespeakertoacolleagueforwhomEnglishwasasecondlanguage.Unsureoftheword,therecipientfoundtwocontradictorymeaningsinhisdictionary.Heactedonthewrongone.
Monthslater,seniormanagementinvestigatedwhytheprojecthadflopped,costinghundredsofthousandsofdollars."Italltracedbacktothisoneword,"saysChiaSuanChong,aUK-basedcommunicationsskillsandinterculturaltrainer,whodidn'trevealthetrickywordbecauseitishighlyindustry-specificandpossiblyidentifiable,"Thingsspiraledoutofcontrolbecausebothpartieswerethinkingtheopposite."
Whensuchmisunderstandingshappen,it'susuallythenativespeakerswhoaretoblame.Ironically,theyareworseatdeliveringtheirmessagethanpeoplewhospeakEnglishasasecondorthirdlanguage,accordingtoChong.
"AlotofnativespeakersarehappythatEnglishhasbecometheworld'sgloballanguage.Theyfeeltheydon'thavetospendtimelearninganotherlanguage,"saysChong.
Thenon-nativespeakers,itturnsout,speakmorepurposefullyandcarefully,typicalofsomeonespeakingasecondorthirdlanguage.Anglophones,ontheotherhand,oftentalktoofastforotherstofollow,andusejokes,slangandreferencesspecifictotheirownculture,saysChong.
"ThenativeEnglishspeaker...istheonlyonewhomightnotfeeltheneedtoaccommodateoradapttotheothers,"sheadds.
Withnon-nativeEnglishspeakersinthemajorityworldwide,it'sAnglophoneswhomayneedtouptheirgame.
"NativespeakersareatadisadvantagewhenyouareinalinguafrancasituationwhereEnglishisbeingusedasacommondenominator,"saysJenniferJenkins,professorofglobalEnglishesattheUK'sUniversityofSouthampton.
"It'sthenativeEnglishspeakersthatarehavingdifficultyunderstandingandmakingthemselvesunderstood62."
Non-nativespeakersgenerallyusemorelimitedvocabularyandsimplerexpressions,withoutflowerylanguageorslang.Andthenthere'sculturalstyle,Zurich-basedMichaelBlattnersays.WhenaBritreactstoaproposalbysaying,"That'sinteresting,"afellowBritmightrecognizethisasunderstatementfor,"That'srubbish."Butothernationalitieswouldtaketheword"interesting"onfacevalue,hesays.
"EnglishspeakerswithnootherlanguageoftenhavealackofawarenessofhowtospeakEnglishinternationally43."
InBerlin,CoultersawGermanstaffofaFortune500companybeingbriefedfromtheirCalifornianHQviavideolink.DespitebeingcompetentinEnglish,theGermansgleanedonlythegistofwhattheirAmericanprojectleadersaid.Soamongthemselvestheycameupwithanagreedversion,whichmightormightnothavebeenwhatwasintendedbytheCaliforniastaff.
"Toomanynon-Anglophones,especiallytheAsiansandtheFrench,aretooconcernedaboutnot'losingface'—andnodapprovinglywhilenotgettingthemessageatall,"hesays.
That'swhyNerrieredevisedGlobish—adistilledformofEnglish,strippeddownto1,500wordsandsimplebutstandardgrammar."It'snotalanguage,it'satool,"hesays.SincelaunchingGlobishin2004he'ssoldmorethan200,000Globishtextbooksin18languages.
"Ifyoucancommunicateefficientlywithlimited,simplelanguageyousavetime,avoidmisinterpretationandyoudon'thaveerrorsincommunication,"Nerrieresays.
WhentryingtocommunicateinEnglishwithagroupofpeoplewithvaryinglevelsoffluency,it'simportanttobereceptiveandadaptable7,tuningyourearsintoawholerangeofdifferentwaysofusingEnglish,Jenkinssays.
"Peoplewho'velearnedotherlanguagesaregoodatdoingthat,butnativespeakersofEnglishgenerallyaremonolingualandnotverygoodattuningintolanguagevariation,"shesays.
Inmeetings,Anglophonestendtospeedalongatwhattheyconsideranormalpace,andalsorushtofillgapsinconversation,accordingtoSteggles.
Herecommendsmakingthesamepointinacoupleofdifferentwaysandaskingforsomeacknowledgement,reactionoraction.正确答案:邮件里一个小小的单词,却导致一家跨国公司蒙受了巨额经济损失。
公司里一名以英语为母语的员工发了一封英文邮件,收件人是一位以英语为第二语言的同事。由于不确定一个词的意思,这位同事查了字典,发现这个词有两种相互矛盾的解释,结果他偏偏按照那个错误的意思理解了。
数月后,公司高层管理人员着手调查为何项目失败并损失了数十万美元。在英国工作的跨文化沟通技能培训师庄贾萱(ChiaSuanChong)表示:“最后,一切都归因于这个词。双方的理解南辕北辙,于是一切都乱了套。”但是,因为这个单词是行业专门术语,一旦透露,就可能会暴露企业信息,所以她没有透露这个单词。
庄贾萱表示,产生类似的误解,通常是英语母语者的过错。讽刺的是,与将英语作为第二或第三语言的人相比,英语母语者反而更不擅长传达信息。
庄贾萱说:“许多英语母语者庆幸英语成为全球语言,他们觉得自己根本不用再花时间学习其他语言。
庄贾萱还说,事实证明,非母语者讲英语时,和其他所有以英语为第二或第三语言的人一样,更有目的性,也更小心谨慎。反之,英语母语者往往语速过快,让人跟不上,或者爱讲只有具备欧美文化背景的人才听得懂的笑话、俚语和段子。
“只有英语母语者才意识不到有必要自我调整和关照他人。”庄贾萱补充道。
世界上大部分人口并非以英语为母语,因此英语母语者还是很有必要加强自身的沟通交流能力。
任职于英国南安普顿大学(UniversityofSouthampton)的全球英语教授珍妮弗·詹金斯(JenniferJenkins)表示:“在周围的人都把英语作为通用语的情况下,英语母语者实际上处境不利,因为他们难以理解别人,也很难传达自己的意思。”
非英语母语者通常词汇量较为匮乏,表达也相对简单,不会运用华丽的辞藻或俚语。在苏黎世工作的迈克尔·布拉特纳(MichaelBlattner)认为,这样就导致了文化差异。一个英国人说一项提议“很有趣”,其他英国人大概会觉得,这不过是“很垃圾”的委婉说法,但外国人就会从字面上去理解这句话。
“不懂其他语言的英语母语者,往往缺乏国际意识,不懂得用英语和外国人妥善沟通。”
库尔特(Coulter)在柏林亲眼见过,一家世界500强企业从加利福尼亚总部通过视频向德国员工传达指示。德国员工尽管英语水平不错,但也仅能勉强抓住美国项目负责人的大意。于是他们自己内部商定了一种理解,至于是否如实反映了加州总部的实际意图,谁也说不准。
库尔特说:“不少非英语母语者,尤其是亚洲人和法国人,都太过纠结于‘面子’问题,即使完全听不懂,也会点头表示赞同。”
为此,内里埃(Nerriere)发明了全球语,这是一种简化版的英语,词汇量精简到1500词,语法既简单又规范。他说:“全球语不是语言,只是工具。”自2004年推广全球语以来,内里埃已经卖出了超过20万册全球语教材,该教材有18种语言版本。
内里埃表示:“简化语言,限定词汇,有效沟通,就能节省不少时间,还能避免引起误解,杜绝交流失误。”
詹金斯表示,用英语交流时,面对水平各异的人,我们应该有灵活包容的态度,去适应形形色色的英语用法,这一点很重要。
她补充道:“学过外语的人擅长这点,但英语母语者由于只会一种语言,因此并不太擅长适应各种语言变体。”
斯特格勒斯(Steggles)表示,开会的时候,英语母语者容易语速过快,还自以为语速正常,而且经常急着插话。
他建议英语母语者用多种方式来表达同一个观点,同时请信息接收者对内容做出确认、反馈或反应。
第二部分
汉译英1.
气候变化已不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与发展问题。中国需要改变以煤为主的能源结构和高污染、高能耗的产业结构,以治理环境和应对全球气候变化。同时,积极应对气候变化也是中国参与全球治理的责任,也是实现可持续发展的迫切需要。中国作为世界最大的发展中国家,需要积极推动经济与能源的转型,以推动全球可持续发展。
长期以来,中国高度重视气候变化问题,把积极应对气候变化作为国家经济社会发展的重大战略,把绿色低碳发展作为生态文明建设的重要内容,采取了一系列行动,为应对全球气候变化做出了重要贡献。
到2020年,单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%~45%,非化石能源占一次能源消费总量的比重达到15%,森林面积比2005年增加4000万公顷,森林蓄积量比2005年增加13亿立方米。
中国还将在农业、林业、水资源等重点领域和城市、沿海、生态脆弱地区形成有效抵御气候变化风险的机制,提高抵抗能力。正确答案:Asaddressingclimatechange,ratherthanasimpleenvironmentalprotectionissue,hasbecomeoneofsubsistenceanddevelopmentofmankind,itisimperativeforChinatochangeitscoal-dominatedenergymixandtheindustrialstructurefeaturingheavypollutionandhighenergyconsumption,inanattempttogoverntheenvironmentandaddressglobalclimatechange.Meanwhile,itisbothaninternationaldutyforChinatotakeapositiveapproachincombatingclimatechangeandanurgentneedtorendersustainabledevelopmentareality.Asthelargestdevelopingcountryaroundtheglobe,Chinaisimpelledtospurthetransformationofeconomyandenergy,therebypromotingglobalsustainabledevelopment.
Chinaattachesgreatimportancetoaddressingclimatechangesincelong,makingitasignificantnationalstrategyforitssocialandeconomicdevelopmentandpromotinggreenandlow-carbondevelopmentasanimportantcomponen
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二四年度合作合同的合作项目与合作期限3篇
- 二零二四年度软件许可合同具体描述3篇
- 2024年新能源汽车产业链合作框架合同
- 2024年博物馆摄影合作合同3篇
- 2024版联合研发合同详细说明合作研发项目、分工与成果分配2篇
- 2024年制衣公司员工雇佣合同3篇
- 2024年房屋赠与合同
- 2024年专业沥青混凝土运输合同样本一
- 2024年度影视制作合同标的为电视剧集2篇
- 2024年度软件开发与定制合同协议书
- 对账单标准模板
- 尊重知识产权 教学设计
- GB/T 17608-2022煤炭产品品种和等级划分
- YC/T 559-2018烟草特征性成分生物碱的测定气相色谱-质谱联用法和气相色谱-串联质谱法
- GB/T 4288-2008家用和类似用途电动洗衣机
- GB/T 2061-2013散热器散热片专用铜及铜合金箔材
- GB 6245-2006消防泵
- 2023年湖南省公务员考试《行测》试卷及参考答案
- 生态系统的信息传递课件-高二上学期生物人教版选择性必修2
- 建设工程施工项目合伙制实施方案
- 《大学英语》复习题专升本
评论
0/150
提交评论