版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译三级笔译实务分类模拟题46英译汉1.
RockefellerFundtoAbandonFossilFuelsforRenewables
TheheirstotheRoc(江南博哥)kefelleroilfortunehavedecidedtoselltheirinvestmentsinthecoalindustryandCanada'soilsands,andreviewtheirremainingfossilfuelholdingsforpossiblesaleinoneortwoyears.1
StephenHeintz,presidentoftheRockefellerBrothersFund,suggestedthatJohnD.Rockefeller,theoilmanwhoestablishedthefamily'sfortune,wouldapproveofthedecisionandwouldbe"leadingthecharge"intorenewableenergyifhewerealivetoday.2
However,ChristophedeMargerie,chiefexecutiveofTotal3,oneoftheworld'slargestoilcompanies4,criticisedthemove,sayinghehadtoldthefundthat"withoutenergy,theRockefellerCentrewouldn'texist".
TheRockefellerfundisoneofhundredsoffoundations,collegesandcharitiesthathavedivestedfossilfuelholdingsoverthepastyearinresponsetoagrass-rootscampaignmodelledontheanti-apartheidcampaignsthattargetedinvestmentsinSouthAfrica5.6
CampaignerssayS00fundsresponsiblefor$50bnofinvestmenthavepledgedtosellsomeoralloftheirholdingsinfossilfuels.
Theefforttomakeoil,gasandcoalinvestmentsasunpopularastobaccohasbeenaprominentthemeinadvanceoftoday'sNewYorkclimatesummitorganisedbyUNsecretary-general,BanKi-moon.
"Stayawayfromthisfossilfuel-basedinvestment.Domuchmoreonrenewableenergy,"hetoldameetingofbusinessandgovernmentleadersyesterday.
Mr.HeintzacknowledgedthattheRockefellerFund'sholdingswerenotverylarge7butsaidthatsellingthemwouldsenda"signal"aboutitsviewsonthefutureofenergy.
"Thescienceiscrystalclear"onclimatechange,hesaid."We'vejustgottoleavethebulkoftheremainingfossilfuelsintheground."
SeverallargeenergycompanieshavesentrepresentativestotheNewYorksummit,accordingtotheUN,includingChina'sSinopec,France'sTotal,Norway'sStatoilandRoyalDutchShell.
Meanwhile,theWorldBankannouncedmorethan1,000companiesandinvestorshadexpressedsupportforputtingapriceonthecarbondioxideemissionsfromburningfossilfuelsthatdriveclimatechange.8TheyincludeShell,whichhashadaninternalcarbonpriceforsomeyears,aswellasNokia,LGElectronicsandLego.正确答案:洛克菲勒基金告别化石燃料转向可再生能源
洛克菲勒(Rockefeller)石油财富的继承人已决定抛售他们在煤炭业和加拿大油砂行业的投资,并决定审议他们所持的剩余化石燃料股份,看是否可能在一两年后出售1。
洛克菲勒兄弟基金(RockefellerBrothersFund)总裁斯蒂芬·海因茨(StephenHeintz)指出,假如洛克菲勒家族财富的创建人石油大亨约翰·D·洛克菲勒(JohnD.Rockefeller)本人还在世,他也会赞同这一决定,会“身先士卒”进军可再生能源。2
不过,全球最大的石油公司之一道达尔(Total)3的首席执行官马哲睿(ChristophedeMargerie)4批评了此举,他说自己曾警告过该基金会,“假如没有能源,洛克菲勒中心将不复存在”。
在过去一年里,数百家基金会、大学和慈善机构减持了化石燃料的股份,洛克菲勒基金会便是其中之一,目的是响应反对投资南非5的草根运动,这是一场效仿反种族隔离的草根运动。6
活动人士宣称,负责500亿美元投资的800家基金已承诺出售部分或全部化石燃料股份。
在今天联合国秘书长潘基文(BanKi-moon)组织的纽约气候峰会开幕前夕,努力让石油、天然气和煤炭投资变得像烟草投资一样不得人心,已成为一个突出的主题。
昨天,潘基文对与会的商界和政界领导人说:“请远离基于化石燃料的投资,更多地投资于可再生能源。”
海因茨坦承,洛克菲勒基金持有的化石燃料股份并不多7,但他表示,出售这些投资是发出该基金会对未来能源看法的“信号”。
对于气候变化,他说,“科学是十分清楚的。我们只能把大部分现存的化石燃料留在地底下。”
根据联合国信息,几家大型能源公司已派代表出席此次纽约峰会,包括中国的中石化,法国的道达尔,挪威国家石油公司(Statoil)以及荷兰皇家壳牌(RoyalDutchShell)。
同时,世界银行宣布1000多家企业和投资机构己经表示支持对燃烧化石燃料所产生的二氧化碳排放实行收费,因为燃烧化石燃料加速了气候变化。8这些企业和投资机构包括壳牌(多年来,它内部已实行碳排放收费)、诺基亚(Nokia)、LG电子(LGElectronics)和乐高(Lego)。[解析]1....andreviewtheirremainingfossilfuelholdingsforpossiblesaleinoneortwoyears.有翻译学习者将这一部分译为“……并在一两年后审议他们所持的剩余化石燃料投资,看要不要出售。”这一译文是错误的,因为句中的时间状语inoneortwoyears与谓语review无关,而是修饰sale。正确的译文应为:……并决定审议他们所持的剩余化石燃料投资,看是否可能在一两年后出售。
2.JohnD.Rockefeller,theoilmanwhoestablishedthefamily'sfortune,wouldapproveofthedecisionandwouldbe"leadingthecharge"intorenewableenergyifhewerealivetoday.翻译此句宜采用“先从后主”的翻译方法,即先译if引导的状语从句,同时,还应把此句中的代词主语he替换为名词主语JohnD.Rockefeller,theoilmanwhoestablishedthefamily'sfortune,以符合汉语句子中先出现名词,再出现代词的表达特点。全句译作:假如洛克菲勒家族财富的创建人石油大亨约翰·D·洛克菲勒(JohnD.Rockefeller)本人还在世,他也会赞同这一决定,会“身先士卒”进军可再生能源。
3.Total(道达尔),目前为全球第四大石油及天然气公司,业务遍及120余国家,员工总数12万多人。
4.ChristophedeMargerie,chiefexecutiveofTotal,oneoftheworld'slargestoilcompanies,对人物的介绍,英语的表述方式为人名在前,头衔、单位名称在后,而汉语的表述方式正相反,单位名称、头衔在前,人名在后。因此,译为汉语后要作顺序调整:全球最大的石油公司之一道达尔(Total)的首席执行官马哲睿。
5.提醒翻译学习者关于SouthAfrica(南非)的背景知识:南非以丰富的矿物资源驰名世界。
6.TheRockefellerfundisoneofhundredsoffoundations,collegesandcharitiesthathavedivestedfossilfuelholdingsoverthepastyearinresponsetoagrass-rootscampaignmodelledontheanti-apartheidcampaignsthattargetedinvestmentsinSouthAfrica.该句较长,结构复杂,译为汉语时需按照汉语句式较短、分散的特点进行句式重组。为帮助翻译学习者拆分、重组句式,我们把该句切分之后按顺序标出:(1)hundredsoffoundations,collegesandcharitiesthathavedivestedfossilfuelholdingsoverthepastyear;(2)TheRockefellerfundisoneof(them);(3)inresponsetoagrass-rootscampaignthattargetedinvestmentsinSouthAfrica;(4)agrass-rootscampaignmodelledontheanti-apartheidcampaigns。全句译作:在过去一年里,数百家基金会、大学和慈善机构减持了化石燃料的股份(1),洛克菲勒基金会便是其中之一(2),目的是响应反对投资南非的草根运动(3),这是一场效仿反种族隔离的草根运动(4)。
7....theRockefellerFund'sholdingswerenotverylarge...,英语对语境依赖较强,靠上下文可看出的信息,往往不再十分明确地表达出来,以求简洁。相对而言,汉语对语境依赖较弱,往往每个细节信息都要很明确地表达出来。英译汉时往往要进行显化处理,即增补语境信息。此处汉语译文中增补了化石燃料这一语境信息:洛克菲勒基金持有的化石燃料股份并不多。
8.Meanwhile,theWorldBankannouncedmorethan1,000companiesandinvestorshadexpressedsupportforputtingapriceonthecarbondioxideemissionsfromburningfossilfuelsthatdriveclimatechange.为顺应汉语的表达逻辑,翻译此句中的定语从句时,最好将定语从句状语化,即译为原因状语。全句译作:同时,世界银行宣布1000多家企业和投资机构已经表示支持对燃烧化石燃料所产生的二氧化碳排放实行收费,因为燃烧化石燃料加速了气候变化。
汉译英1.
外资与外贸
我们要扩大全方位主动开放。坚持积极有效利用外资,推动服务业扩大开放,打造内外资企业一视同仁、公平竞争的营商环境,使中国继续成为外商投资首选地。建设好、管理好中国上海自由贸易试验区,形成可复制可推广的体制机制,并开展若干新的试点。扩展内陆沿边开放,让广袤大地成为对外开放的热土。
从战略高度推动出口升级和贸易平衡发展。今年进出口总额预期增长7.5%左右。要稳定和完善出口政策,加快通关便利化改革,扩大跨境电子商务试点。实施鼓励进口政策,增加国内短缺产品进口。引导加工贸易转型升级,支持企业打造自主品牌和国际营销网络,发展服务贸易和服务外包,提升中国制造在国际分工中的地位。鼓励通信、铁路、电站等大型成套设备出口,让中国装备享誉全球。
在走出去中提升竞争力。推进对外投资管理方式改革,实行以备案制为主,大幅下放审批权限。要推出一批重大项目,加快基础设施与邻国互联互通,拓展国际经济技术合作新空间。
统筹多双边和区域开放合作。推动服务贸易协定、政府采购协定、信息技术协定等谈判,加快环保、电子商务等新议题谈判。坚持推动贸易和投资自由化便利化,实现与各国互利共赢,形成对外开放与改革发展良性互动新格局。正确答案:外资与外贸
ForeignCapitalandForeignTrade
我们要扩大全方位主动开放。
V1:WewilltaketheinitiativetoopenChina'sdoorswiderinallaspects.
V2:WewillopenChinawidertotheoutsideworldinallareas.
坚持积极有效利用外资,推动服务业扩大开放,打造内外资企业一视同仁、公平竞争的营商环境,使中国继续成为外商投资首选地1。
V1:TomakesurethatChinawillcontinuetobeatopdestinationforforeigninvestors1,wewillpersistinmakingproactiveandeffectiveuseofforeigncapital,openingmoreservicesectorstoforeigninvestment,andprovidingafairbusinessenvironmentwheredomesticandoverseascompaniescancompete.
V2:Wewillcontinuetoutilizeforeigninvestmentactivelyandefficiently,openupmoreservicesectorstoforeigncapital,andleveltheplayingfieldfordomesticandforeignenterprisestocompeteonfairtermssoastoensurethatChinaremainsatopchoiceforforeigninvestment.1
建设好、管理好中国上海自由贸易试验区,形成可复制可推广的2体制机制,并开展若干新的试点。
V1:WewillmakeasuccessoftheconstructionandadministrationoftheChina(Shanghai)PilotFreeTradeZonesoastodevelopamechanismthatcanbereproduced2elsewhere,andwewillexperimentwithnewmodels.
V2:WewillensurethesuccessfulbuildingandmanagementoftheChina(Shanghai)PilotFreeTradeZonesothatthismodelcanbecopiedandextended2,andwewilllaunchanumberofnewtrials.
扩展内陆沿边开放,让广袤大地成为对外开放的热土。
V1:Wewillalsoopenthecountry'sinteriorandborderregionstotherestoftheworldsoastoconvertthesevasttractsoflandintohotdestinationsforopeningup.
V2:WewillopenChina'sinlandandborderareaswidertotheoutsideworld,andturnthesebroadareasintohotspotsforopeningup.
从战略高度推动出口升级和贸易平衡发展。
V1:Strategically,wewillexporthigher-quality/moresophisticatedproductsanddevelopamorebalancedforeigntrade.
V2:Wewillmakeitastrategicprioritytoupgradeexportsandpromotebalancedgrowthofforeigntrade.
今年进出口总额预期增长7.5%左右3。
V1:Thegrowthrate3ofthisyear'saggregateimportandexportvaluesisexpectedtobeabout7.5%.
V2:Totalimportsandexportsareprojectedtogrowataround7.5%3thisyear.
要稳定和完善出口政策,加快通关便利化改革,扩大跨境电子商务试点。
V1:Wewilltrytostabilizeandoptimizeourexportpoliciestoreformcustomsclearanceandwillconductmorepilotprojectsincross-bordere-commerce.
V2:Wewillkeepexportpoliciesstableandimprovethem,acceleratereformtofacilitatecustomsclearance,andextendtrialsofcross-bordere-commerce.
实施鼓励进口政策,增加国内短缺产品进口4。
V1:To4increasetheimportingofproductsthatareingreatdemandinChina,wewillintroducepoliciesthatencourageimports.
V2:Wewillimplementpoliciestoencourageimports,and4importmoreproductsinshortsupplyinChina.
引导加工贸易转型升级,支持企业打造自主品牌和国际营销网络,发展服务贸易和服务外包5,提升中国制造在国际分工中的地位。
V1:Inorderfor"China-made"toenjoyahigherstatusintheinternationaldivisionoflabor,theprocessingtradeswillbeguidedintheirtransformationandupgrading,enterpriseswillreceivesupportintheirefforttocreateChinesebrandsanddevelopinternationalmarketingnetworks,andtheservicetradesandoutsourcing5willbeadvanced.
V2:Wewillguidethetransformationandupgradingofprocessingtrade,supportbusinessesincreatingChinesebrandsanddevelopinginternationalmarketingnetworks,developservicetradeandundertakeservicesoutsourcedbyothercountries5,andraisethepositionofChinesemanufacturingintheglobaldivisionoflabor.
鼓励通信、铁路、电站等大型成套设备出口,让中国装备享誉全球6。
V1:Chinawillencouragetheexportofcompletepackagesoflargeequipmentinsuchareasastelecommunications,railroadsandpowerstations,sothatChineseequipmentwillwinworldwiderecognition6.
V2:Wewillencouragetheexportofcompletesetsoflargeequipmentincludingtelecommunicationsequipment,railwaysequipment,andpowerstations,andenhancetheinternationalreputation6ofChineseequipment.
在走出去7中提升竞争力。
V1:Chinawillsharpenitscompetitiveedgebyreachingouttotherestoftheworld7in"goingglobal".
V2:WewillincreaseChina'scompetitivenessthroughexpandingitsoverseasbusinesspresence7.
推进对外投资管理方式改革,实行以备案制为主,大幅下放审批权限8。
V1:Wewillreformthemanagementofinvestmentsoverseasbypracticingmainlythefilingsystemanddelegatingmuchofthepowerofexaminationandapprovalto8lower-leveladministrativedepartments.
V2:Wewillcarryoutreformofthemanagementofoutboundinvestmentsothatsuchinvestmentismainlyreportedfortherecord,anddelegatemuchofthepowerofreviewandapprovaloversuchinvestmentto8lower-levelgovernments.
要推出一批9重大项目,加快基础设施与邻国互联互通,拓展国际经济技术合作新空间。
V1:Wewillstartagroupof9majorprojectsandbebetterconnectedwithneighboringcountriesininfrastructuretoexpandthespaceforinternationaleconomicandtechnologicalpartnerships.
V2:Bylaunchinganumberof9majorprojects,wewillspeedupinfrastructureconnectivitywithourneighbors,andopenupnewspaceforenhancinginternationaleconomicandtechnologiccooperation.
统筹多双边和区域开放合作。
V1:Wewillmakecomprehensiveplansforbilateral,multilateralandregionalopeningupandcooperation.
V2:Wewillengageinbilateral,multilateralandregionalopeningupandcooperationinacoordinatedway.
推动服务贸易协定、政府采购协定、信息技术协定10等谈判,加快环保、电子商务等新议题谈判。
V1:Wewillpressaheadwithnegotiationsonservice-tradeagreements,governmentprocurementagreementsandITagreements10,andacceleratenegotiationsonnewareasincludingenvironmentalconservationande-business.
V2:Wewillstrivetomakeprogressinnegotiationsonagreementsconcerningtradeinservices,governmentprocurementandinformationtechnology10,andspeedupnegotiationsonnewareassuchasenvironmentalprotectionande-commerce.
坚持推动贸易和投资自由化便利化,实现与各国互利共赢,形成对外开放与改革发展良性互动11新格局。
V1:Wewillpersistentlypromotetheliberalizationandfacilitationoftradeandinvestmenttorealizemultiple-winsfor(both)Chinaandothercountriesandtoformanewpatternofbeneficialinteractionbetweenopeninguptotheexternalworldontheonehandandreformanddevelopmentontheother11.
V2:Wewillcontinuetopromotetradeandinvestmentliberalizationandfacilitation,striveformutualbenefitwithothercountries,andensurethatopeningupreinforcesandisreinforcedbyreformanddevelopment11.[解析]1.汉语语序比较固定,英语语序比较灵活,为了翻译句末的“使中国继续成为外商投资首选地”,译文2也将其安排在句末,这是正确的;译文1将其安排在句首,也是可行的。
2.“可复制可推广的”可直译成becopiedandextended(译文2),但鉴于“可复制”、“可推广”在语义上部分重叠,所以译文1将其合并译成bereproduced也基本可以。
3.“增长”是个常见的概念。由于英语不喜欢重复用词,所以翻译时常需要变换用词。“增长7.5%”可译成Thegrowthratewillbe7.5%,(Totalimportsandexports)willgrow/expandat7.5%/willregister/record/achievea7.5%growth/increase等。
4.原汉语两个短句之间没有连接词,其间的语义由读者、译者自行判断。译文2认为这两句是并列关系,译文1将后面一句看成是前面一句的目的状语,两者都可能是正确的。毕竟汉语具有一定的模糊性,译者可以发挥其主体性。
5.译文2将“服务外包”译成undertakeservicesoutsourcedbyothercountries,范围较窄,未包括servicesoutsourcedbyChinatoothercountrie
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年专业培训学校经营承包合同样本版B版
- 2024年国际航班机票代理订购协议版
- 2024专业版施工协议协议全书版B版
- 2024年城市供水供电供气三合一服务合同
- 小学数学小组合作学习激励评价方案
- 2024年度专业厨师劳动协议版B版
- 2024年度共同参与工程投标协议范本版
- 2024年合伙人经营合同模板版B版
- 2024年度加油站的清洁与维护承包合同
- 2024年专业技术服务合作具体合同范本版B版
- 《新课标高中化学学业水平考试合格考知识点总结》
- 生均藏书量统计表
- 口腔修复学教学大纲
- 洗煤厂安全台账及档案管理规定
- 遂宁“东数西算”数据中心项目投资计划书范文参考
- 机关工作三个基本功表达能力、办事能力、协作能力
- 研学旅游基地项目建议书范文
- 室内设计协议书精品范文
- 滚柱式超越离合器的设计
- 一带一路下企业简介翻译策略
- 居住区规划设计PPT课件
评论
0/150
提交评论