翻译三级笔译实务分类模拟题41_第1页
翻译三级笔译实务分类模拟题41_第2页
翻译三级笔译实务分类模拟题41_第3页
翻译三级笔译实务分类模拟题41_第4页
翻译三级笔译实务分类模拟题41_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务分类模拟题41英译汉1.

TheCultureClub

Inthisweek'sNature,agroupofzoologistsledbyAndrew(江南博哥)WhitenoftheUniversityofSt.AndrewsinScotlandandChristopheBoeschoftheMaxPlanckInstituteforEvolutionaryAnthropologyinLeipzig,Germany,haveprovidedthatevidence1.Theyhavesynthesizedtheresultsfromsevenchimpanzee-researchcentersscatteredacrossAfrica,andshownthatchimpscan,indeed,domorethanjustpassontheodd2behaviourpatternhereandthere.Individualgroupsofchimpsexhibitbehavioural"complexes"thatarerecognisablydifferentfromthoseofothergroups,yetseemtohavenoconnectionwithenvironmentalorgeneticdifferencesbetweenthegroups.3Ifthatisnotculture,itisdifficulttothinkwhatis.

TheproblemthatconfrontedDr.WhitenandDr.Boeschwashowtodisentanglewhichofchimpanzees'manybehaviourpatternsaregeneticallyinstinctive,whicharelearntbyindividualsinisolation(andsoarenotcultural,becausenotcopiedfromothers)andwhichareculturallytransmitted(byanimalscopyingoneanother).Theysolveditbystandardisingthereports4fromtheresearchcentres,andpayingasmuchattentiontowhattheanimalsineachplacedidnotdoastowhattheydid5.

Behaviourpatternsfoundatallsitesweredeemedaslikelytobegeneticascultural(leaf-spongingturnedouttobeinthiscategory),aswerethosewhoseabsencewasduetosomeenvironmentalfactor6(fishingalgaeoutofpondsisimpossiblewheretherearenoalgaetofish).Norwerebehaviourpatternsthatdidnotappeartobesporadic(diggingfortermites,ratherthanusingasticktofishforthem)classifiedascultural.Theycouldjustaswellhavebeentheresultofindividualinvention,asofcopying7.

Thatstillleft39behaviourpatternsthatwerecommonatsomesitesandabsentfromothers.Termitefishingwithtwigsandthemidribsofleavesweretwo.Sowerebreakingnutsopenwithahammer(whichcouldbedoneinfourdifferentways,eachwithitsownpatternofoccurrenceamongthesites),andpickingmarrowoutofthebonesofhuntedanimalsusingatool.Nordoeschimpanzeeculturerevolvesolelyaroundfood.Somechimpshavedevelopedflywhisksintheformofleaves.Othershavelearnthowtoticklethemselves.Andthereisevenabehaviourpatterntheresearchersrefertoas"raindance8",thoughittakesplaceinresponsetorain,ratherthanasawayofconjuringitup.

Theideathattheseandsome30otherbehaviourpatternsareculturalratherthangeneticwassupportedbythefactthatparticularsubspecies(whichdifferfromoneanothergenetically)arenotassociatedwithparticularbehaviours9.Indeed,abruptculturaltransitionsoftenoccurinthemiddleofsubspecifichomelands.Shortofdevelopinglanguage(and10thereareafewresearcherswhobelievethatchimpscanalsomanagethat),itishardtoseewhatmoreman'sclosestrelativescouldpossiblyberequiredtodotobeadmittedtothecultureclub11.正确答案:文化俱乐部

在本周出版的《自然》上,由苏格兰圣安德鲁斯大学的安德鲁·怀特和德国莱比锡马克斯·普朗克人类学进化研究所的克里斯托夫·布伊希带领的动物学家小组提供了黑猩猩属于“文化俱乐部”这一证据1。他们综合了分散于非洲的七个黑猩猩研究中心的观察结果,发现黑猩猩除了在各处传递独特的2行为模式,还拥有更多的能力。每个黑猩猩群表现出的行为“综合性”都与其它群体明显不同,但好像与各自差异化的环境或遗传又无关联。3如果这都不是文化的话,那么很难想像到底什么是文化。

怀特博士和布伊希博士所面临的问题是,怎么从黑猩猩诸多行为模式中分辨出哪些是属于基因本能性的,哪些是属于孤立的群体后天学来的(同样也不是文化的,因为不是通过模仿学来的),哪些是属于文化上传递的(通过动物间的相互模仿)。于是,他们对来自各研究中心的报告进行了标准化处理4,他们不但注意每个地方的黑猩猩所做的事,而且关注他们所不做的事情5(并对每个地方的动物所做的事和没有做的事给予了同等的关注)。

他们认为,在所有地方观察到的动物行为模式既有可能是遗传的,也有可能是文化上的(用树叶收集雨水和露水的行为就属于这一类),那些因环境因素不同而缺失的行为模式也属于这种情况6(池塘里没有藻类,便不可能出现钓食藻类的行为)。一些看起来并不是偶发的行为模式(例如,不用棍子引诱白蚁上钩,而是挖坑寻找白蚁)也未被纳入文化模式。这种行为既有可能是模仿的结果,也可能是个体独创的结果7。

除此之外,还有39种行为模式在某些地方是很常见的,但在其它地方却没有出现。用小树枝和树叶中脉寻找白蚁便是两个例子。以下情况也然:用锤子砸开坚果(可以用四种不同方式敲开,每种方式都具有只在某些地区发生的独特模式),以及用工具将猎物骨髓取出等。黑猩猩文化也不是完全以食物为中心。有些黑猩猩发明了树叶蝇掸,有些则学会了给自己呵痒,甚至还有一种被研究人员称之为“祈雨舞”8的行为模式,不过这只是黑猩猩对下雨作出的反应,而不是真的祈雨。

将这些例子和其它30来种行为模式归为文化模式而非基因模式,是有事实依据的:特殊亚种(相互间基因上有区别)与特殊行为没有对应关系9。事实上,突发性文化转变经常发生在亚种生活区域之内。除了仍待开发的语言能力(但是10也有少数研究人员认为黑猩猩有这个能力/有语言能力),很难说出入类最近的这个亲戚还需要做些什么才能被接纳到文化俱乐部中来11。[解析]1.英语中喜欢使用比较抽象的指代关系,而汉语往往使用实词将关系写得一清二楚。如将providedthatevidence直接译成“提供这种证据”,中国读者可能会感到有些茫然。其实,thatevidence与题目TheCultureClub相关,如译成“提供了黑猩猩属于‘文化俱乐部’这一证据”,读者就容易理解了。

2.在词典中,odd意为“奇特的”,略有贬义。但在此上下文中并无贬义,故译成中性词“独特的”。

3....behavioural"complexes"thatarerecognisablydifferentfromthoseofothergroups,yetseemtohavenoconnectionwithenvironmentalorgeneticdifferencesbetweenthegroups.从语法上看,that引导了很长的定语从句来修饰complexes。翻译初学者可能会将这个长定语转化成汉语的长定语,但由于汉语的定语不能后置,只能前置,所以这个很长的前置定语读上去颇为拗口:“每个黑猩猩群表现出与其它群体明显不同,但好像与各自差异化的环境或遗传又无关联的行为“综合性”。在此我们提供两种解决办法:(1)断句法:“每个黑猩猩群表现出一定的行为“综合性”,这种行为“综合性”与其它群体明显不同,但好像与各自差异化的环境或遗传又无关联。(2)将宾语转化为主语,将complexes转化成全句的主语:“每个黑猩猩群表现出的行为‘综合性’都与其它群体明显不同,但好像与各自差异化的环境或遗传又无关联。”

读者可能感到奇怪:为什么英语后置结构可容纳很多内容,而汉语的前置定语只能容纳较短的结构?我们可从大脑认知的角度来进行分析:假设在中心名词前有10个单词,听者在听到中心名词前需要将这10个单词储存在大脑的短时记忆(short-termmemory)中,这很困难。因为大脑的短时记忆只能储存大约7个单元,而且如果要记住7个单元,大脑会处于比较疲劳的状态。大脑的工作记忆(workingmemory)通常只能储存约4个单元,所以英语前置定语很少超过4个,汉语前置定语也很短。而后置定语则不同,因为中心名词先出现,主要语义已经清楚,大脑已经可以放松,所以后面可补充较多信息。(顺便说明一下,在认知语言学中,4是个神奇数字,人类各种语言的主要语法结构往往都不超过4个板块:主语、谓语、宾语,另外还有1-2个附属的结构。为什么?如果多数句子包括7个结构,听者的大脑在处理时会很疲劳;另一方面,如果句子只有1-2个结构,传递信息的效率又太低。此外,汉语大量使用四字词组,也可能与大脑的工作记忆力有关。)

4.英译汉时,往往要照顾汉语表达语义丰满的特点和要求,例如,翻译studyevaporation,assesshiswork时,往往需要添加一些词组,才能使译文符合汉语特点:“研究蒸现象”、“评估他的工作情况”。同样道理,如将standardisingthereports译成“将报告标准化”虽然也勉强可以,但不如译成“对报告进行了标准化处理”,在汉语中显得更顺畅一些。

5.如将payingasmuchattentiontowhattheanimalsineachplacedidnotdoastowhattheydid译成“对每个地方的动物所做的事和没有做的事给予了同等的关注”,其语义基本正确,但没有体现出原文的侧重点。原文的重点是whattheanimalsineachplacedidnotdo,所以我们不妨将译文改成:“不但注意每个地方黑猩猩所做的事,而且关注他们所不做的事情”。另一个值得注意的英汉差异是:汉语喜欢重复用词,而英语倾向于替换用词。前面用过chimpanzee,这里改用animals,其实还是指chimpanzee。在本语篇翻译中时,应译为“黑猩猩”。还需说明,astowhattheydid是aspayingattentiontowhattheydid的省略形式。

6.aswerethosewhoseabsencewasduetosomeenvironmentalfactor中有两个难点:一个是倒装结构,另一个是代词those的指代关系,这里指前面的behaviourpatterns,译为汉语时,最好将those还原为其所指代的名词短语“行为模式”。

7.在Theycouldjustaswellhavebeentheresultofindividualinvention,asofcopying.中,asofcopying是省略结构,等于astheresultofcopying,而其中的as又与前面的justaswell相关联。可译为:这种行为既有可能是模仿的结果,也可能是个体独创的结果。

8.raindance的字面含义自然是“雨舞”,但读者看了可能感到莫名其妙。根据下文,我们不妨译成“祈雨舞”,这样前后语义就衔接自如了。逻辑推理如下:conjuringitup相当于“祈雨”;在ratherthanasawayof中,ratherthan将“祈雨”否定;though又再次转折否定,两次否定构成“负负得正”,所以回到“祈雨”。

9.在...thefactthatparticularsubspecies(whichdifferfromoneanothergenetically)arenotassociatedwithparticularbehaviours中,that引导的后置定语较长,而且其中插入了括号结构,所以很难转化成汉语的前置结构,可用断句法译成:……是有事实依据的;特殊亚种(相互间基因上有区别)与特殊行为没有对应关系。

假设英文原文没有插入的括号里面的定语从句,只有thefactthatparticularsubspeciesarenotassociatedwithparticularbehaviours,我们可采用汉语的前置结构:“特殊亚种与特殊行为没有对应关系这一事实”。根据我们粗略的翻译实践经验,英语后置定语超过10个单词,一般很难转成汉语的前置定语;如果8-10个单词,转为前置或保留后置都可能。如果低于7个单词,最好转为汉语前置定语,否则汉译文短结构太多,显得太拖沓。当然这只是我们的大致估计,译者还需要根据具体语境自行判断。

10.在双语词典中,and对应的是“和”。但在具体上下文中,and可体现转折关系,此处应译成“但是”。

11.可把whatmoreman'sclosestrelativescouldpossiblyberequiredt0dotobeadmittedtothecultureclub译为“很难说出人类最近的这个亲戚还需要做些什么才能被接纳到文化俱乐部中来”。在此,closestrelatives其实就是指代“黑猩猩”,英语中不喜欢重复用词,所以有时改换用词,这里改用了closestrelatives。鉴于汉语喜欢重复,如我们译成“黑猩猩”也应该是正确的,不过这在考试中有一定风险,有些阅卷人忽略了上下文,从而会扣分。如果直译成“人类最近的亲戚”,习惯于重复用词的部分中国读者或许不能在瞬间准确理解其指代关系。在此我们提供一种折中的方法,添加“这个”,译成“人类最近的这个亲戚”,这样既增强了指代关系,也忠实于原文,不至于考试扣分。

汉译英1.

克隆人

虽然许多科学家都不相信,一个实实在在的克隆人会立即问世,但克隆技术的突飞猛进却有目共睹。自从1997年克隆羊“多利”诞生以来,全世界已有很多国家立法禁止克隆人。但科学家在人类胚胎、干细胞克隆技术的研究方面却取得了很多新进展。无论是公开还是秘密“研制”克隆人的工作也根本就没有停止过。克隆技术之所以会迅速发展,首先是因为它有需求。以干细胞为例,它既是胚胎的主要构造,又是克隆技术的基础。科学家们相信,他们最终可以从干细胞中制造皮肤、内脏、骨头或者大脑细胞等多种人类细胞,并通过控制胚胎干细胞的分化过程,制造出不同的细胞,取代许多病人坏死的细胞,达到医治多种疾病的目的。如果科学家们运用克隆技术能够克隆出心脏、肝脏甚至神经细胞等,那就意味着医疗技术的一场革命。正确答案:克隆人

HumanCloning

虽然许多科学家都不相信1,一个实实在在的2克隆人会立即问世,但克隆技术的突飞猛进却有目共睹。

V1:Thoughmanyscientistsdonotbelieve1thatahumanclonewillreally2comeintobeingsoon,rapidprogressincloningtechniquesisevident.

V2:Thecloningtechniquehasmadegreatstridesthoughnumerousscientistsbelievehumancloningisstilladistantgoal1.

自从1997年克隆羊“多利”诞生以来3,全世界已有很多国家立法禁止克隆人。

V1:Sincethebirthin1997ofDolly,theclonedsheep3,manycountrieshavepassedlawsthatprohibithumancloning.

V2:SincethesheepDollywascreatedthroughcloning(wascloned)in19973,quiteanumberofcountrieshavemadeitillegaltoattempthumancloning.

但科学家在人类胚胎、干细胞克隆技术的研究4方面却取得了很多新进展。

V1:Nevertheless,scientistshavemadeheadwayintheresearchon/into4thecloningofhumanembryosandstemcells.

V2:Allthesame,scientistshavescoredachievementsintheirinvestigationsof/into4thecloningofhumanembryosandthemanipulationofstemcells.

无论是公开还是秘密“研制”克隆人的工作也根本就没有停止过。

V1:Humancloningresearch,whetherinpublicorinsecret,hasneverstopped.

V2:Infact,openandsecretresearchonhumancloninghasneverceased.

克隆技术5之所以会迅速发展,首先是因为它有需求。

V1:Theswiftadvancesincloningtechnology5areduetothedemand.

V2:Thedemandhaspropelledmanyoftherapidadvances.

以干细胞为例,它既是胚胎的主要构造,又是克隆技术的基础。

V1:Takestemcellsforexample.Theyarenotonlythemainconstituentsoftheembryo,butalsothefoundationofcloningtechnology.

V2:Stemcellsareacaseinpoint.Theyaretheembryo'sprincipalcomponentsandtheprerequisiteofcloningtechnology.

科学家们相信,他们最终可以从干细胞中制造皮肤、内脏、骨头或者大脑细胞等多种人类细胞6,并通过控制胚胎干细胞的分化过程,制造出不同的细胞,取代许多病人坏死的细胞,达到医治多种疾病的目的。

V1:Scientistsbelievetheywilleventuallyknowhowtoduplicatemanykindsofhumancellslikecellsoftheskin,organs,spineorevenbrainsoutofstemcells6.Intimetheywill,bycontrollingthedivisionofembryostemceils,beabletoreplaceapatient'sdeadcellsandcurediseases.

V2:Todayscientiststhinkitisonlyaquestionoftime(seewithintheirgraspthepower)tousestemcellstoreproducethecellsthatcompriseourskin,vitalorgans,bonesandbrains6.Byseizingcontrolofthedivision/differentiationofembryostemcells,theywillbeabletoproducecellstoreplacethedeadcellsandbanishdiseases.

如果科学家们7运用克隆技术能够克隆出心脏、肝脏甚至神经细胞等,那就意味着医疗技术的一场革命。

V1:Ifscientists7canusecloningtechnologytomakeaheart,aliverorevenneuralcells,thatmeanstheyhaveunleashedarevolutioninmedicine.

V2:Clearly,ifthey7succeedinmasteringthecloningtechniquestothedegreethattheycanmakehearts,liversandneuralcells,theywilltriggeramedicalrevolution.[解析]1.在英汉互译时,正说与反说常可互相替换。译文1将“不相信”译成donotbelieve,这是常见的译法。但英语学习者有时还可采用反说转换为正说的技巧。译文2采用believe...isstilladistantgoal就体现了这一技巧。

2.汉语中有些修饰语,如“实实在在的”,其语义比较虚,很难给出其具体语义。英译时不宜逐字死译。如直译成vivid/lifelike(humanclones),在英语中行不通。鉴于“实实在在的”有加强语气的效果,译文1将其转换为really,十分妥当。鉴于英语通常不喜欢过多使用语气强烈的词,译文2将其删除也是可以的。

3.翻译主要是翻译语义,不必过多拘泥于原来的词类和语法结构。例如,原文“自从1997年克隆羊‘多利’诞生以来”含有“自从”、“1997年”、“克隆”、“羊”、“多利”、“诞生”等六层语义。译文1与译文2虽然结构迥然,但都含有这六层语义:“Sincethebirthin1997ofDolly,theclonedsheep”、“SincethesheepDollywascreatedthroughcloning(wascloned)in1997”.当然,译文2还可将wascreatedthroughcloning简化为wascloned,因为后者已经包含了birth或created的语义。

4.词组BING(2016/5/27)Google(2007-9-20)(见第二版教材)researchinto6,490,000

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论