翻译三级笔译实务2018年下半年_第1页
翻译三级笔译实务2018年下半年_第2页
翻译三级笔译实务2018年下半年_第3页
翻译三级笔译实务2018年下半年_第4页
翻译三级笔译实务2018年下半年_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务2018年下半年Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

(江南博哥)PlasticandtracesofhazardouschemicalshavebeenfoundinAntarctica,oneoftheworld'slastgreatwildernesses,accordingtoanewstudy.

Researchersspentthreemonthstakingwaterandsnowsamplesfromremoteareasofthecontinentearlierthisyear.Thesehavenowbeenanalysedandresearchershaveconfirmedthemajoritycontained"persistenthazardouschemicals"ormicroplastics.

Thefindingscomeamidgrowingconcernabouttheextentoftheplasticpollutioncrisiswhichscientistshavewarnedrisks"permanentcontamination"oftheplanet.

Earlierthisweek,theUNwarneditisoneoftheworld'sbiggestenvironmentalthreatsandsaidalthough60countriesweretakingurgentactionmoreneededtobedone.

ThenewreportbyresearchersatGreenpeaceispartofglobalcampaigntocreatetheworld'sbiggestoceansanctuaryintheseasaroundAntarcticatoprotectthefragileecosystemfromindustrialfishingandclimatechange.

FridaBengtsson,ofGreenpeace'sProtecttheAntarcticcampaign,saidthefindingsprovedthateventhemostremoteareasoftheplanetwerenotimmunefromtheimpactofman-madepollution.

"Weneedactionatsource,tostopthesepollutantsendingupintheAntarcticinthefirstplace,andweneedanAntarcticoceansanctuary"togivespaceforpenguins,whalesandtheentireecosystemtorecoverfromthepressuresthey'refacing,"shesaid.

Sevenoftheeightsea-surfacewatersamplestestedcontainedmicroplasticssuchasmicrofibres.Sevenoftheninesnowsamplestestedcontaineddetectableconcentrationsofthepersistenthazardouschemicals—polyfluorinatedalkylatedsubstances,orPFAS.

Researcherssaidthechemicalsarewidelyusedinmanyindustrialprocessesandconsumerproductsandhavebeenlinkedtoreproductiveanddevelopmentalissuesinwildlife.Theysaidthesnowsamplesgatheredincludedfreshlyfallensnow,suggestingthehazardouschemicalshadcomefromcontaminatedrainorsnowfall.

ProfAlexRogers,aspecialistinsustainableoceansattheOxfordMartinschool,OxfordUniversity,saidthediscoveryofplasticsandchemicalsinAntarcticaconfirmedthatman-madepollutantswerenowaffectingecosystemsineverycorneroftheworld.Andhewarnedtheconsequencesofthispervasivecontaminationremainedlargelyunknown.

"Thebigquestionnowiswhataretheactualconsequencesoffindingthisstuffhere?Manyofthesechemicalsareprettynastyandastheymoveupthefoodchaintheymaybehavingseriousconsequencesforthehealthofwildlife,andultimatelyhumans.Theeffectsofmicroplasticsonmarinelife,likewise,arelargelynotunderstood,"hesaid.

ThereisrelativelylittledataontheextentofmicroplasticsinAntarcticwaters,andresearcherssaidtheyhopedthisnewstudywouldleadtoagreaterunderstandingoftheglobalextentofplasticandchemicalpollutants.

Bengtssonsaid:"Plastichasnowbeenfoundinallcornersofouroceans,fromtheAntarctictotheArcticandatthedeepestpointoftheocean,theMarianatrench.Weneedurgentactiontoreducetheflowofplasticintoourseasandweneedlarge-scalemarinereserves—likeahugeAntarcticoceansanctuarywhichover1.6mpeoplearecallingfor—toprotectmarinelifeandouroceansforfuturegenerations."

Thesamplesweregatheredduringathree-monthGreenpeaceexpeditiontotheAntarcticfromJanuarytoMarch2018.TheGuardianjoinedthetripfortwoweeksinFebruary.

Adecisiononthesanctuaryproposal,whichisbeingputforwardbytheEUandsupportedbyenvironmentalcampaigngroupsaroundtheworld,willbetakenattheforthcomingmeetingoftheAntarcticOceanCommissioninTasmaniainOctober.正确答案:①南极是地球上最后的天然净土之一,但一项最新的调查发现,南极大陆上也有塑料和有毒化学物质。

②今年年初,研究人员花了三个月的时间从南极大陆的偏远区域采集水样和雪样。③通过对样品进行分析,研究者已确认大部分样品都含有“持久性有毒化学物质”或塑料微粒。

④这一发现正值人们对塑料污染危机日益担忧之际,科学家发出警告称,该危机可能会对地球造成“永久性污染”。

⑤本周早些时候,联合国表示,这是目前人类面临的最严重的环境危机之一,尽管已有60个国家迅速采取措施应对,但我们仍需继续努力。

①国际绿色保护组织研究人员发布的这份新报告是“保护南极”全球运动的一部分,该运动将在南极大陆周围的海域建立世界上最大的海洋保护区,以保护脆弱的海洋生态系统,使其免受工业化捕捞和气侯变化的影响。

②弗里达·本特森(FridaBengtsson)是国际绿色保护组织“保护南极”全球运动的研究人员,她说,该研究证明了即使是地球上最偏远的地区,也逃不过人为污染的影响。

③她还表示:“首先,我们需要从源头上采取措施,阻止污染物最终向南极大陆聚集,同时要建立南极海洋保护区,让企鹅、鲸鱼,乃至整个生态系统有足够的条件,从巨大的生态压力中恢复过来。”

④从海面提取的8个水样中7个检测到含有塑料微粒,如微纤维。⑤9个受测雪样中7个含有全氟烷基类物质浓缩物,而全氟烷基类物质是可被检测到的、持久有毒的化学物质。

⑥研究者称,这些化学物质广泛用于工业流程和消费品生产中,并且与野生动物的繁殖和发育问题密切相关。⑦他们还说,收集的雪样包括刚落下不久的雪,这表明这些有毒化学物质来自受污染的雨水或降雪。

①牛津大学马丁学陆军海洋可持续发展专家亚历克斯·罗杰斯(AlexRogers)教授表示,在南极大陆发现塑料和化学污染物,说明现今人为造成的污染物已影响到世界各个角落的生态系统。②他还发出警告称,污染已普遍存在,而我们对此可能产生的后果还知之甚少。

③罗杰斯教授还说:“目前最大的问题是,在南极发现的这些污染物会给我们带来什么样的后果。④其中大部分都是剧毒化学物质,一旦它们朝食物链顶端上移,将对野生动物的健康产生严重的影响。最终危害人类。⑤同样,塑料微粒对海洋生物的危害也有待进一步研究。”

⑥受微型塑料污染的南极水域范围有多大?目前这方面的数据还相对较少,研究者们表示,希望此次研究能让人们进一步了解全球塑料和化学污染物的扩散程度。

⑦本特森说:“目前,在海洋的各个角落都发现了塑料。从南极到北极,甚至在海洋的最深处——马里亚纳海沟也有塑料的踪迹。⑧我们必须迅速采取措施,减少塑料流入海洋,同时建立大型海洋保护区,正如160万人正在呼吁的那样,建立一个大型的南极海洋保护区,以保护海洋生物和生态,造福子孙后代。”

⑨从2018年1月至3月,国际绿色保护组织在南极大陆考察、采集样本,耗时三个月。⑩《卫报》媒体团队也于2月加入了该组织,进行为期两周的跟踪报道。

建立海洋保护区的建议由欧盟最先提出,得到世界各地环境保护组织的大力支持,该提议将于今年十月在塔斯马尼亚举行的南冰洋委员会会议上正式呈交。[解析]Para.1①PlasticandtracesofhazardouschemicalshavebeenfoundinAntarctica,oneoftheworld'slastgreatwildernesses,accordingtoanewstudy.

Para.2②Researchersspentthreemonthstakingwaterandsnowsamplesfromremoteareasofthecontinentearlierthisyear.③Thesehavenowbeenanalysedandresearchershaveconfirmedthemajoritycontained"persistenthazardouschemicals"ormicroplastics.

Para.3④【难句】Thefindingscomeamidgrowingconcernabouttheextentoftheplasticpollutioncrisiswhichscientistshavewarnedrisks"permanentcontamination"oftheplanet.

Para.4⑤Earlierthisweek,theUNwarneditisoneoftheworld'sbiggestenvironmentalthreatsandsaidalthough60countriesweretakingurgentactionmoreneededtobedone.

难句理解

本句为复合句,主干部分是Thefindingscomeamidgrowingconcern。由which引导的定语从句修饰theplasticpollutioncrisis,注意该从句的谓语是risks,而scientistshavewarned应理解成插入语,说明从句信息的来源。

采分点分析

采分点一:基本素质

·①句出现的Antarctic和⑤句的UN均为常见的专有名词且已有广泛接受的译法,分别是“南极”和“联合国”。

采分点二:选词用词

1.①句wildernesses的意思是“荒原、荒野”,表示“几乎未受人类活动影响的地方”,这里直接译为“荒原”不太贴切,因此可变换措辞,将其译为“净土”。

2.②句taking的意义很宽泛,在不同语境可有不同译法,这里根据上下文可知,taking的对象是水样和雪样,因此可译为“采集”。

3.④句permanentcontamination是一个名词性短语,但这里为了使语句更符合中文表达习惯,可增译动词“造成”,译为“会对地球造成‘永久性污染’”。

采分点三:理解结构

1.①句将调查的内容介绍完,再说accordingtoanewstudy。这是英语的表达习惯,但在汉语中,我们一般是把“根据一项最新调查”放在调查结果之前,因此可调换一下语序;同时插入语oneoftheworld'slastgreatwildernesses若与原文一样放在中间,则显得很不自然,可将其提到最前面,用于点明讨论的对象,即南极。

2.③句开头Thesehavenowbeenanalysed用了被动语态,直接翻译是“这些样品已被分析”,不太符合中文表达习惯,可将其转化成“通过对样品进行分析”,以后面的researchers“研究者”为主语。

3.④句结构比较复杂,主干是Thefindingscomeamidgrowingconcern,后面跟一个which引导的定语从句,由于定语较长,可通过重复“(塑料污染)危机”另起一句翻译。

Para.5①【难句】ThenewreportbyresearchersatGreenpeaceispartofglobalcampaigntocreatetheworld'sbiggestoceansanctuaryintheseasaroundAntarcticatoprotectthefragileecosystemfromindustrialfishingandclimatechange.

Para.6②FridaBengtsson,ofGreenpeace'sProtecttheAntarcticcampaign,saidthefindingsprovedthateventhemostremoteareasoftheplanetwerenotimmunefromtheimpactofman-madepollution.

Para.7③"Weneedactionatsource,tostopthesepollutantsendingupintheAntarcticinthefirstplace,andweneedanAntarcticoceansanctuarytogivespaceforpenguins,whalesandtheentireecosystemtorecoverfromthepressuresthey'refacing,"shesaid.

Para.8④Sevenoftheeightsea-surfacewatersamplestestedcontainedmicroplasticssuchasmicrofibres.⑤Sevenoftheninesnowsamplestestedcontaineddetectableconcentrationsofthepersistenthazardouschemicals—polyfluorinatedalkylatedsubstances,orPFAS.

Para.9⑥Researcherssaidthechemicalsarewidelyusedinmanyindustrialprocessesandconsumerproductsandhavebeenlinkedtoreproductiveanddevelopmentalissuesinwildlife.⑦Theysaidthesnowsamplesgatheredincludedfreshlyfallensnow,suggestingthehazardouschemicalshadcomefromcontaminatedrainorsnowfall.

难句理解

本句是一个较复杂的简单句。主干部分为Thenewreportispartofglobalcampaign“新报告是全球运动的一部分”;campaign后面跟了一个不定式结构作后置定语,说明其内容是建一个oceansanctuary;最后用一个不定式结构作目的状语,对前面create...的目的进行说明,目的状语中含有protectsth.fromsth.结构,意为“保护……免受……”。

采分点分析

采分点一:基本素质

1.①句Greenpeace为“国际绿色保护组织”,已有固定译法,直接采用即可。

2.②句FridaBengtsson为普通人名,可音译为“弗里达·本特森”,并用括号加注原文。

采分点二:选词用词

1.①句介词by直译就是“由,被”,但是这里为了中文通顺,必须将其转化为具体的动词,根据上下文可知此处谈论的是报告,因此添加“发布”,译成“由……发布”。

2.②句immune直译是“免疫”,根据语境,这里指的“免疫”对象是“人为污染的影响”,因此可结合前面的否定,灵活译成“逃不过”,使其更符合中文表达习惯。

采分点三:理解结构

1.①句第一个不定式引导的后置定语tocreatetheworld'sbiggestoceansanctuary...Antarctica较长,因此可单独译成一个短句,同时在前面加上“该运动将在”进行衔接。

2.③句and引导的并列成分weneedanAntarcticoceansanctuary,其中need后面用的是一个名词结构,因为中文多用动词,翻译时,可在Antarcticoceansanctuary前面增译一个动词“建立”,更加符合中文行文习惯。

Para.10①【难句】ProfAlexRogers,aspecialistinsustainableoceansattheOxfordMartinschool,OxfordUniversity,saidthediscoveryofplasticsandchemicalsinAntarcticaconfirmedthatman-madepollutantswerenowaffectingecosystemsineverycomeroftheworld.②Andhewarnedtheconsequencesofthispervasivecontaminationremainedlargelyunknown.

Para.11③"Thebigquestionnowiswhataretheactualconsequencesoffindingthisstuffhere?④Manyofthesechemicalsareprettynastyandastheymoveupthefoodchaintheymaybehavingseriousconsequencesforthehealthofwildlife,andultimatelyhumans.⑤Theeffectsofmicroplasticsonmarinelife,likewise,arelargelynotunderstood,"hesaid.

Para.12⑥ThereisrelativelylittledataontheextentofmicroplasticsinAntarcticwaters,andresearcherssaidtheyhopedthisnewstudywouldleadtoagreaterunderstandingoftheglobalextentofplasticandchemicalpollutants.

Para.13⑦Bengtssonsaid:"Plastichasnowbeenfoundinallcomersofouroceans,fromtheAntarctictotheArcticandatthedeepestpointoftheocean,theMarianatrench.⑧Weneedurgentactiontoreducetheflowofplasticintoourseasandweneedlarge-scalemarinereserves—likeahugeAntarcticoceansanctuarywhichover1.6mpeoplearecallingfor—toprotectmarinelifeandouroceansforfuturegenerations."

Para.14⑨Thesamplesweregatheredduringathree-monthGreenpeaceexpeditiontotheAntarcticfromJanuarytoMarch2018.⑩TheGuardianjoinedthetripfortwoweeksinFebruary.

Para.15Adecisiononthesanctuaryproposal,whichisbeingputforwardbytheEUandsupportedbyenvironmentalcampaigngroupsaroundtheworld,willbetakenattheforthcomingmeetingoftheAntarcticOceanCommissioninTasmaniainOctober.

难句理解

本句是一个复合句,包含两个宾语从句,said后面是省略了引导词that的宾语从句,说明教授说话的内容;而第二个宾语从句则是作confirmed的宾语,具体解释确认的是什么内容。

采分点分析

采分点一:基本素质

1.①句AlexRogers为普通人名,可音译为“亚历克斯·罗杰斯”,并用括号加注原文。

2.⑦句Bengtsson前文出现过,注意与前文保持一致。译为“本特森”。

采分点二:选词用词

1.①句sustainableoceans直译是“可持续的海洋”,显然放在这里不合适,通过上下文我们可知道这是罗杰斯教授的研究领域,因此可灵活译为“海洋可持续发展”。

2.⑥句greaterunderstandingof是一个名词结构,可将其转换为动词结构,译成“进一步了解”。

3.⑧句theflowof...为名词结构,flow也是名词,这里可转换为动词,译为“流入”。

采分点三:理解结构

1.①句thediscoveryofplasticsandchemicalsinAntarctica是一个名词性结构,作confirmed的主语,翻译时为了使译文更加符合中文多流水句和多动词的特点,将这部分译成一个单独的小句,同时将discovery转换为动词“发现”,因此译成“在南极大陆发现塑料和化学污染物”。

2.②句宾语从句中的remainedlargelyunknown采用了被动语态,翻译时按照中文语言习惯,可将其转化成主动,并将增加一个一般性主语“我们”,将宾语从句的原主语consequences变成宾语。翻译remainedlargelyunknown时可以“反话正说”,把否定译成肯定,即“知之甚少”,这样读起来更加通顺。⑤句与②句十分相似,因此可采用类似译法,变被动为主动,同时将largelynotunderstood转译成“有待进一步研究”。

3.⑥句Thereisrelativelylittledataon...waters此处用了一个therebe句型,on后面是data的后置定语,如果直译,那么定语太长,不符合中文习惯,可将on后面theextentofmicroplasticsinAntarcticwaters转换成一个句子,并且根据上文Thereisrelativelylittledataon可知数据是用来解释后面定语的,因此theextentofmicroplasticsinAntarcticwaters可译成一个问旬,即“受微型塑料污染的南极水域范围有多大?”之后再接上Thereisrelativelylittledata“目前这方面的数据还相对较少”。

4.⑨句是一个被动句,主干是Thesamplesweregathered,后面介词during引导了一个名词结构做状语,但在中文被动和名词结构都不太常见,因此可以将被动转换为主动,名词结构转换为动宾结构,同时调整语序,将具体时间提前,将行为实行者Greenpeace作为中文句子的主语,可译为“从2018年1月至3月,国际绿色保护组织在南极大陆考察、采集样本,耗时三个月”。

5.⑩句原文没有说明joinedthetrip目的是什么,如果直译句子就会不完整,我们根据主语TheGuardian《卫报》,可推测媒体加入的目的是报道,因此这里可以增译“跟踪报道”。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

河南是中华民族和文明的重要发源地。中国四大发明中的指南针、造纸、火药三大技术均发明于河南。河南文化历史厚重,文物古迹众多,文物数量居全国第一位。河南境内有25处世界文化遗产、358个国家重点文物保护单位、4个世界级地质公园、12个国家级重点风景名胜区、13个国家级自然保护区。

河南是中国重要的经济大省,2017年国内生产总值稳居中国第5位。2017年河南生产总值44,988亿元,比上年增长7.8%,人均生产总值47,130元,增长7.4%。粮食种植面积达10,135千公顷,粮食产量5,973.4万吨,比上年增加26.8万吨。全部工业增加值18,807亿元,增长7.4%,社会消费品零售总额19,666亿元,增长11.6%。全民居民消费价格比上年上涨1.4%。

近年来,河南已成为“一带一路”的重要中心。河南已经同全球200多个国家和地区建立了贸易联系,127家世界500强企业在河南落户。河南将以更具吸引力的政策,更加友好的营商环境,广迎四海宾客,实现更高层次的互利和共赢。正确答案:①HenanProvinceisanimportantbirthplaceoftheChinesenationandChinesecivilization.②ThreeouttheFourGreatInventionsofChina—compass,papermaking,gunpowder—wereoriginatedinHenan.③Withatime-honoredhistoryloadedwithrichcultures.HenanownsmanyhistoricsitesandthemostartifactsinChina.④Itboasts25WorldCulturalHeritageSites,358MajorHistoricandCulturalRelicsSitesProtectedattheNationalLevel,4World-classGeoparks,12MajorScenicSpotsattheNationalLeveland13NationalNatureReserves.

⑤⑥HenanalsoservesasanimportantpartinChina'seconomy.In2017,withatotalproductof4,498.8billionyuan,itsGDPrankedfifthinChina,increasingby7.8%comparedwiththatoflastyear;thepercapitaGDPincreasedby7.4%andreachedto47,130yuan.⑦Theareausedforplantingcropswentupto10,135thousandhectareswithanoutputof59.734milliontons,seeingayear-on-yeargrowthof268thousandtons.⑧Theindustrialgrossvalueaddedreached1,880.7billionyuan,increasingby7.4%;thetotalretailsalesofconsumergoodswas1,966.6billionyuan,risingby11.6%;theconsumerpricesgrew

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论