翻译三级笔译实务真题汇编三_第1页
翻译三级笔译实务真题汇编三_第2页
翻译三级笔译实务真题汇编三_第3页
翻译三级笔译实务真题汇编三_第4页
翻译三级笔译实务真题汇编三_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务真题汇编三第一部分

英汉译1.

WhennightfallsinremotepartsofAficaandtheIndiansubcontinent,hundredsof(江南博哥)millionsofpeoplewithoutaccesstoelectricityturntocandlesorflammableandpollutingkerosenelampsforillumination.

Slowlythroughsmallloansforsolarpowereddevices,microfinanceisbringinglighttotheseruralregionswherealackofelectricityhasstymiedeconomicdevelopment,literacyratesandhealth.

"Earlier,theycouldnotdomuchoncethesunset.Now,thesunisuseddifferently.Theyhaveincreasedtheirproductivity,improvedtheirhealthandsocio-economicstatus,"saidPinalShahfromSEWABank,amicro-lendingInstitution.

VegetablesellerRamibenWaghritookoutaloantobuyasolarlanternwhichsheusestolightupherstallatnight.Thelanterncostsbetween$66-$112,aboutaweek'sincomeforWaghri.

"Thevegetableslookbetterbythislight,andit'scheaperthankeroseneanddoesn'tsmell,"saidWaghri,whoestimatesshemakesabout300rupees($6)moreeacheveningwithherlantern.

"Ifwecanusethesuntosavesomemoney,whynot?"

InIndia,solarpowerprojects,oftenfundedbymicrocreditinstitutions,arehelpingthecountryreducecarbonemissionsandachieveitsgoaltodoublethecontributionofrenewableenergyto6%,or25,000megawatts,withinthenextfouryears.

Off-gridapplicationssuchassolarcookersandlanterns,whichcanprovideseveralhoursoflightatnightafterbeingchargedbythesunduringtheday,willhelpcutdependenceonfossilfuelsandreducethefourthbiggestemitter'scarbonfootprint,saidPradeepDadhich,aseniorfellowatenergyresearchinstituteTERI.

"Theyarereachingpeoplewhootherwisehavelimitedornoaccesstoelectricity,anddependonkerosene,dieselorfirewoodfortheirenergyneeds,"hesaid.

"Theapplicationsnotonlysatisfytheseneeds,theyalsoimprovethequalityoflifeandreducethecarbonfootprint."

SEWAorSelfEmployedWomen'sAssociation,isamongagrowingnumberofmicrofinanceinstitutionsinIndiafocusedonprovidingaffordablerenewableenergysourcestopoorpeople,whootherwisewouldhavehadtostandforhourstobuykeroseneforlamps,ortrudgemilestocollectfirewoodforcooking.

SKSMicrofinance,India'slargestMFI,offerssolarlampstoits5millioncustomers,whileGrameenSuryaBijlee(RuralSolarElectricity)FoundationhelpsfundlampsandhomeandstreetlightingsystemsforvillagersinIndia,NepalandBangladesh.正确答案:每当夜幕降临,在非洲和印度次大陆偏远地区,数亿居民用不上电,只能靠蜡烛或煤油灯照明。煤油灯不仅容易引发火灾,而且会污染空气。

这些农村地区长期缺乏电力供应,这阻碍了当地经济、教育和医疗卫生事业的发展。不过现在,人们开始利用小额贷款购买太阳能设备,逐渐改善了这些地区的照明条件。

自我就业妇女协会(SEWA)银行是一家小额信贷机构。就职于该机构的皮纳尔·沙哈(PinalShah)说:“以前,太阳一落山,人们就干不了多少活了。而现在,人们对太阳能有了全新的利用方式。利用太阳能,人们提高了生产力,改善了健康状况,促进了当地经济社会的发展。

拉米本·瓦格里(RamibenWaghri)是一个蔬菜摊贩,她通过小额贷款买了一盏太阳能灯,到了晚上用它来为摊位照明。太阳能灯的售价为66美元至112美元不等,大约是她一个星期的收入。

瓦格里说:“用太阳能灯照着,蔬菜卖相更好看,而且这灯本身比煤油灯便宜,还没有气味。”她估算,有了太阳能灯,她每晚能多挣300卢比(合6美元)。

“能用太阳省点钱,为什么不用呢?”

在印度,太阳能项目往往能得到小额信贷机构的资助。这些项目不仅有助于减少印度的碳排放,而且有助于印度在今后四年内实现可再生能源贡献率翻一番,达到6%的目标,相当于可再生能源发电量达到25000兆瓦。

印度能源与资源研究所(TERI)的高级研究员普拉迪普·达蒂奇(PradeepDadhich)表示,太阳能灯白天充电后,可以在夜间提供数小时照明。像太阳能灶和太阳能灯等离网应用可以帮助印度这个世界第四大碳排放国降低对化石燃料的依赖,降低碳排放。

他说:“有了这些太阳能离网应用,那些生活在无电或少电地区的人们就可以逐渐摆脱对煤油、柴油或柴火等能源的依赖。”

“这些应用不仅满足了人们的能源需求,还提高了人们的生活质量,减少了碳足迹。”

在印度,小额信贷机构日益增多,自我就业妇女协会就是其中一员。这些机构旨在帮助穷人获得实惠的可再生能源。有了小额信贷,穷人不再需要排队数小时购买煤油点灯,或者跋涉数英里拾柴做饭。

印度最大的小额信贷机构SKS(SKSMicrofinance)为其500万客户提供太阳能灯,农村太阳能电力(GrameenSuryaBijlee)基金会则为印度、尼泊尔和孟加拉国的村民购买太阳能灯、家用和街道用太阳能照明设施提供信贷支持。

第二部分

汉译英1.

互联网推进了中国经济社会发展。在经济领域,互联网加速向传统产业渗透,产业边界日益交融,新型商务模式和服务经济加速兴起,衍生了新的业态。互联网在促进经济结构调整、转变经济发展方式等方面发挥着越来越重要的作用。

互联网成为推动中国经济发展的重要引擎。包括互联网在内的信息技术与产业,对中国经济高速增长做出了重要贡献。

互联网与实体经济不断融合,利用互联网改造和提升传统产业,带动了传统产业结构调整和经济发展方式的转变。互联网发展与运用还催生了一批新兴产业,工业咨询、软件服务、外包服务等工业服务业蓬勃兴起。信息技术在加快自主创新和节能降耗,推动减排治污等方面的作用日益凸显,互联网已经成为中国发展低碳经济的新型战略性产业。

中国政府将大力推动电子商务类、教育类网站发展,积极推进电子政务建设,支持发展网络广播、网络电视等新兴媒体,倡导提供形式多样、内容丰富的互联网信息服务,以满足人们多样化、多层次的信息消费需求。正确答案:AsaneconomicalandsocialdriverinChina,theInternethaseconomicallyspreaditsinfluenceintotraditionalsectorswhichhasblurredtheboundariesbetweenindustriesandfuelledtheemergenceofnewbusinessmodelsandserviceeconomy,generatingnewtypesofindustries.TheInternetisplayinganincreasinglyimportantroleinpromotingeconomicrestructuringandupgradingeconomicdevelopment.

TheInternethasbecomeanenginefortheeconomicgrowthofChina.Theinformationtechnologyandindustry,includingtheInternet,hasmadesignificantcontributionstotherapidgrowthoftheChineseeconomy.

Increasinglyintegratedwiththerealeconomythroughreformingandenhancingtraditionalindustries,theInternetrestructurestraditionalindustriesandtransformstheeconomicgrowth.Thankstoitsextensivedevelopmentandapplication,theInternethasgivenrisetoahostofemergingindustries,includingindustrialcounseling,softwareandoutsourcingservices,highlightingtheroleofITinpromotingindependentinnovation,energyconservation,emissionreductionandenvironmentalprotection.Tothisend,theInternethasemergedasastrategicindustryinChina'sdevelopmentoflow-carboneconomy.

TheChinesegovernmentwilladvancethebuildingofe-commerceandeducationbasedwebsites,beefupe-government,propelthedevelopmentofemergingmediasuchasonlineradioandtelevision,andencouragetoprovideInternetinformationservicesthatarediversifiedinformandrichincontenttomeettheconsumers'variedandmulti-tieredinformationneeds.

第一部分

英汉译1.

Thismonth,theUnitedNationsDevelopmentProgrammadewaterandsanitationthecenterpieceofitsflagshippublication,theHumanDevelopmentReport.

Claimsofa"waterapartheid,"wherepoorpeoplepaymoreforwaterthantherich,areboundtoattractattention.Butwhataretheeconomicsbehindtheproblem,andhowcanitbefixed?Incountriesthathavetroubledeliveringcleanwatertotheirpeople,alackofinfrastructureisoftentheculprit.Peopleinareasthatarenotservedbypublicutilitieshavetorelyoncostlierwaysofgettingwater,suchasitinerantwatertrucksandtrekstowells.Paradoxically,asthewatersourcesgetcostlier,thewateritselftendstobemoredangerous.Waterpipedbyutilities—totherichandthepooralike—isusuallycleanerthanwatertruckedinorcollectedfromanoutdoortank.

Theproblemexistsnotonlyinruralareasbuteveninbigcities,saidHakanBjorkman,programdirectoroftheUNagencyinThailand.Further,subsidiesmadetolocalwatersystemsoftenendupbenefitingpeopleotherthanthepoor,headded.

Theagencyproposesathree-stepsolution.First,makeaccessto20liters,or5gallons,ofcleanwateradayahumanright.Next,makelocalgovernmentsaccountablefordeliveringthisservice.Last,investininfrastructuretolinkpeopletowatermains.Thereportsaysgovernments,especiallyindevelopingcountries,shouldspendatleast1percentofgrossdomesticproductonwaterandsanitation.Italsorecommendsthatforeignaidbemoredirectedtowardtheseproblems.Clearly,thisapproachreliesheavilyongovernmentintervention,somethingBjorkmanreadilyacknowledged.Buttherearesomemarket-basedapproachesaswell.

Byofferingcut-rateconnectionstopoorpeopletothewatermainline,theprivatewaterutilityinAbidjan,IvoryCoast,hassteadilyincreasedaccesstocleanwater,accordingtotheagency'sreport.Asubsidymaynotevenbenecessary,despitetheagency'sproposals,ifacountrycanharnesstheeconomicbenefitsofprovidingcleanwater.

Peoplewhoreceivecleanwateraremuchlesslikelytodiefromwater-bornediseases—acommonmaladyinthedevelopingworld—andmuchmorelikelytoenjoylong,productive,taxpayinglivesthatcanbenefitthefthostcountries.Soifagovernmentistryingtoraisefinancingtoinvestinnewinfrastructure,itmightfindreceptiveearsinprivatecreditmarkets—aslongasitcanharnessthereturn.Similarly,privatecompaniesmaycalculatethatitisworthbringingcleanwatertoanareaifitsresidentsarewillingtopaybacktheinvestmentovermanyyears.

Inthemeantime,somelocalsolutionsarebeingfound.InThailand,Bjorkmansaid,somesmallcommunitiesaretakingchallengeslikewateraccessuponthemselves."Peopleorganizethemselvesingroupstoleveragewhatlittleresourcestheyhavetohelptheircommunities,"hesaid."That'sespeciallytrueoutintheruralareas.Theyinvesttheirmoneyinrevolvingfundsandsavingschemes,andtheyinvestthemselvestoimprovetheirvillages."Itisnotalwayseasytotakethesesolutionsandreplicatetheminothercountries,though.Assemblingabroadmenuofdifferentapproachescanbethefirststepinfindingtherightsolutionforagivenregionorcountry.正确答案:本月,联合国开发计划署将水与卫生定为其旗舰出版物《人类发展报告》的主题。

“水隔离”指的是穷人获取水资源的成本高于富人的现象,这种说法必将引发关注。但是,这一问题涉及的经济因素有哪些,又该如何解决?在有些国家,人们无法获得清洁用水,主要原因是缺乏基础设施。有些地区公共基础设施匮乏,人们只能从流动送水车上购水,或者长途跋涉到有水井的地方取水,因此获取水资源的成本变高。颇为矛盾的是,获取水资源的成本变高了,水质却在下降。自来水通常比流动送水车或水井中的水更清洁,无论穷富,均是如此。

联合国开发计划署驻泰国项目主任哈坎·比约克曼(HakanBjorkman)说,不仅农村地区存在这一问题,连大城市也不例外。他还补充说,穷人往往不能从补贴地方供水系统中受益。

针对水资源问题,联合国开发计划署提出了“三步走”的解决方案:第一步,将每天保证20升(即5加仑)清洁用水列为一项人权;第二步,由地方政府负责落实这项人权;第三步,投资修建供水基础设施,为人们提供清洁用水。《人类发展报告》指出,各国政府,特别是发展中国家,应至少拿出GDP的1%用于解决水资源供应和卫生设施问题。该报告还建议,应更有针对性地提供国外援助资金解决这些问题。但比约克曼也坦陈,这项解决方案显然需要政府部门的引导。当然,还有其他一些市场化的解决方案。

《人类发展报告》还指出,科特迪瓦首都阿比让(Abidjan)的一家私营水厂以低价向穷人供水,使人们逐渐用上了清洁用水。联合国开发计划署建议各国政府对供水系统提供补贴,但是,如果国家能利用提供清洁水资源的经济效益,就没必要再提供补贴。

在发展中国家,水传播性疾病十分常见,但是如果能获得清洁饮用水,人们死于水传播性疾病的概率就会大大降低,并能延长寿命,提高生产力,增加缴税,国家最终也能从中获益。因此,只要国家能保证供水产业的经济效益,就能吸引社会力量投资建设供水基础设施。同样,私营供水企业如果确信在一个地区的投资能在多年后获得回报,他们自然也乐意投资。

同时,人们也在寻找本土化的解决方案。比约克曼说,在泰国,一些小型社区自发解决供水等难题。他说:“人们自发组织起来,利用有限的资源帮助社区解决问题,在农村地区尤其如此。人们把钱投入周转基金,参与储蓄计划,齐心协力建设自己的村庄。”不过,在其他国家实施和推广这些解决方案并不简单。一个国家或地区要想找到可行的供水解决方案,首先就要整合各种应对方法。

第二部分

汉译英1.

即使遇到丰收年景,对中国来说,要用世界百分之七的耕地养活全球五分之一的人口仍是一项艰巨的任务。

中国政府面临许多挑战,最严峻的挑战之一就是耕地流失。过去几年中,平均每年有66.7万公顷耕地被城市扩建、工业发展以及公路建设工程占用,另有一万平方公里的耕地被沙漠吞噬。

中国北方地区地下水位下降,农民不得不改种耐旱、低产作物,甚至撂荒。同时,农业基础设施损耗严重,三分之二的灌溉设施需要整修。

由于农民为增加收入而改种经济作物,农业生产方式正在转变。过去十几年,全国水果和蔬菜种植面积平均每年增加130万公顷。因此,水稻、玉米及小麦产量急剧下降。中国已由粮食净出口国变为粮食净进口国。

中国政府把农业改革视为头等大事,投入大量资金用于提高小麦和稻米的收购价以及改进农田灌溉基础设施。近年来,农产品的价格稳步上升,中国政府采取此项措施以提高农民种粮的积极性。正确答案:Eveninagoodharvestyear,itisstillanarduoustaskforChinatofeedone-fifthoftheworld'spopulationwith7%oftheearth'sfarmland.

LossofcultivatedlandisoneofthemostdauntingchallengesfacingtheChinesegovernment.Thepastseveralyearsfoundannually667,000hectaresofcultivatedlandonaverageacquiredforurbanexpansion,industrialdevelopmentandroadconstruction,andanother10,000squarekilometersdesertified.

FallinggroundwaterlevelinnorthernChinaforcesfarmerstoswitchtoplantdrought-resistantandlow-yieldcrops,orevenleavethelandunattended/uncultivated.Theagriculturalinfrastructureisseriouslyworn,including2/3ofirrigationfacilitiesindireneedofrenovation.

Farmers'preferencetocashcropsforhigherincometransformsagriculturalproduction.Thepastdozenyearshaveseenanannualaverageacreageincreaseof1.3millionhectaresforfruitandvegetables,andasharpdeclineinoutputofrice,cornandwheat,renderingChinaanetgrainimporterinsteadofanetexporter.

TheChinesegovernmenthasattachedtopprioritytoitsagriculturalreformandinvestedheavilytoraisethepurchasingpricesofwheatandriceandimprovetheinfrastructureoffarmlandirrigation.Withsteadilyrisingpricesofagriculturalproductsinrecentyears,graingrowershavebecomemoreinterestedinfarmwork.

第一部分

英汉译1.

HIGUERADELASERENA—Itdidn'ttakelongforManuelGarcíaMurillo,abricklayerwhotookoverasmayorherelastJune,torealizethathistownwasintrouble,Itwas800,000euros,alittlemorethan$1million,inthered.Therewasnocashonhandtopayforanything—andtherewasworkthatneededtobedone.

Butthenanamazingthinghappened,hesaid.Justasthehealthdepartmentwasabouttoclosedownthedaycarecenterbecauseitdidn'thaveaproperkitchen,BernardoBenBez,aconstructionworker,offeredtoputupthewallsandthetilesfree.Then,MariaJosiCarmona,anadulteducationteacher,steppedintocleantheplace3up.

Andsomehow,thevolunteersjustkeptcoming.EverySundaynow,theresidentsofthistowninsouthwestSpain—youngandold—dowhatneedstobedone,whetheritiscleaningthestreets,rakingtheleaves,uncloggingculvertsorplantingtreesinthepark.

"Itwasaninitiativefromthem,"saidMr.García."Daytodaywetalkedtopeopleandwetoldthemtherewasnomoney.Ofcourse,theycouldseeit.Thegrassinbetweenthesidewalkswasuptomythigh."

HigueradelaSerenaisinmanywaysamicrocosmofSpain'stroubles.JustasSpain'snationalandregionalgovernmentsarestrugglingwiththecollapseoftheconstructionindustry,overspendingonhugecapitalprojectsandapileupofunpaidbills,thesameproblemsafflictmanyofitssmalltowns.

ButwhathasbroughtHigueradelaSerenaameasureoffameinSpainisthattheresidentshavesteppedupwheretheirgovernmenthasfailed.Mr.Garciasayshisphoneringsregularlyfromothertownofficialswhowanttoknowhowtodothesamething.Heisservingwithoutpay,asarethetown'stwootherelectedofficials.Theyarealsoforgoingthecarsandphonesthatusuallycomewiththejob.

"Welivedbeyondourmeans,"Mr.Garciasaid."Weinvestedinpublicworksthatweren'tsensible.Weareintechnicalbankruptcy."EvensomemoneyfromtheEuropeanUnionthatwassupposedtobeusedforroutineoperatingexpensesandlastuntil2013hasalreadybeenspent,hesaid.

HigueradelaSerena,aclusterofabout900housessurroundedbyfarmland,andtraditionallydependentonpigfarmingandolives,gotsweptupinthegiddydaysoftheconstructionboom.Itbuiltaculturalcenterandinvestedinasmallnursinghome.Buttheprojectswereplaguedbydelaysandcostoverruns.

Theculturalcenterstillhasnobathrooms.Thenursinghome,awhitewashedbuildingsitsontheedgeoftown,stillunopened.Together,theyaccountforsome$470,000ofdebtowedtothebank.Buttherestofthedebtismostlytheunpaidbillsofatownthatwasnotkeepingupwithitsexpenses.Itowesformedicalsupplies,fordieselfuel,forroadrepair,forelectricalwork,formusicianswhoplayedduringholidays.

HigueradelaSerenaisnotcompletelywithoutworkers.Itstillhasahalf-timelibrarian,twohalf-timestreetcleaners,someonepart-timeforthesportscomplex,asecretaryandanadministrator,allofwhomarepaidthroughvariousfinancingstreamsapartfromthetown.Butthetownoncehadaworkforcetwicethesize.Andwhensomeoneisill,volunteershavetostepinorthegymandsportscomplex—openfourhoursaday—mustclose.正确答案:伊格拉德-拉塞雷纳(HIGUERADELASERENA)——去年6月,砖瓦匠曼纽尔·加西亚·穆里洛(ManuelGarciaMurillo)接任伊格拉德-拉塞雷纳镇镇长一职,不久后,他便意识到这座小镇正处于困境之中:该镇的财政赤字高达80万欧元(折合100多万美元)。有些工作急需用钱,而政府却无现金可用。

不过,曼纽尔·加西亚·穆里洛说,随后的进展出人意料。当时,一家日托所因厨房设施不合格,即将被卫生部门关停。就在此时,建筑工人伯纳多·贝尼特斯(BernardoBenBez)主动提出免费为日托所厨房修筑墙壁,铺设瓷砖;而后,成人教育老师玛丽亚·何塞·卡莫纳(MariaJosiCarmona)也挺身而出,主动帮助清理新整修的厨房。

就这样,志愿者们接踵而至。现在每逢周日,这座西班牙西南部小镇的老老少少都会为小镇做一些事情,有的帮忙打扫街道、清理落叶、疏通排水管道,有的则在公园里植树绿化。

加西亚说:“这都是人们的自发行为,我们每天都会跟他们讲政府没钱了,当然,他们也看得出来,因为人行道两旁的草当时都高到膝盖了。”

从多个方面来看,伊格拉德-拉塞雷纳镇都是西班牙经济困境的一个缩影。当时,西班牙建筑行业崩溃,大型基建项目超支,欠款大量积压,中央和地方政府都为此焦头烂额,许多小镇也未能幸免。

但是,由于当地居民在政府支持不住的时候挺身而出,伊格拉德-拉塞雷纳镇现在在西班牙小有名气。加西亚说,现在经常有其他镇的官员打电话过来取经。他和另外两位选举上任的政府官员都不拿工资,甚至主动放弃了专车和电话这些常用工作配备。

加西亚说:“我们过去入不敷出,投资建设了一些不必要的市政工程,现在我们是真的破产了。”他还说,欧盟的援助款本应用于政府日常运作开支,并且按计划可以用到2013年,但这些钱已经花光了。

伊格拉德-拉塞雷纳镇有大约900户居民,周围都是耕地,传统产业是生猪养殖和橄榄种植。当年,该镇也加入建筑热潮中,建立了一个文化中心,并投资了一家小型疗养院。但是这些项目却面临搁置以及成本超支的困境。

文化中心的洗手间还未建好。位于小镇边缘刷了白粉墙的疗养院至今仍未开放。这两个项目加起来共拖欠银行47万美元。过去,小镇入不敷出,累积下大量欠款,这些欠款现在成为镇政府背负的主要债务,包括医疗用品开支、燃油燃料费、道路维护费、电气工程费以及节假日乐师表演费用。

伊格拉德-拉塞雷纳镇还留有几名工作人员。目前有一名图书管理员和两名道路清洁工,都是半工半薪;还有一名体育馆兼职员工、一名秘书和一名行政人员,他们的薪水一部分由镇政府负责,其余部分则用通过各种融资渠道筹措的资金来支付。在此之前,镇政府的工作人员数量是现在的两倍。健身体育馆现在每天只开放四个小时,如果工作人员生病了,志愿者就必须接手这些工作,否则场馆只能暂时关闭。

第二部分

汉译英1.

十年来,中国经济持续快速发展,经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新的台阶,国家面貌发生了举世瞩目的历史性变化,为促进亚洲和世界经济增长做出了重要贡献。

中国虽然取得了举世瞩目的发展成就,但仍然是世界上最大的发展中国家,经济社会发展面临巨大的人口、资源、环境压力,发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出。

2011年,中国开始实施国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要,提出了今后五年中国经济社会发展的总体任务。

未来五年,中国将着力实施扩大内需特别是消费需求的战略,建立长效机制,释放消费潜力,着力促进经济增长向依靠消费、投资、出口协调拉动转变。

中国将着力实施“走出去”战略,引导各类所有制企业有序到境外投资,积极开展有利于改善当地基础设施和人民生活的项目合作。

中国将着力参与全球经济治理和区域合作,推动国际经济金融体系改革,推动建立均衡、普惠、共赢的多边贸易体制,反对各种形式的保护主义,促进国际经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。正确答案:Overthepastdecade,Chinahasenjoyedrapidandsustainedgrowthinitseconomy,withitseconomicstrength,comprehensivenationalpowerandpeople'slivingstandardreachinganewhigh.TheboomingeconomyhastransformedChina'snationallandscapeoverallandservedasapowerfuldriverforeconomicgrowthinAsiaandbeyond.

Forallitsremarkableachievementsindevelopment,Chinaremainsthelargestdevelopingcountryintheworldwhosesocialandeconomicdevelopmentsuffersfrompopulationpressure,environmentalpressureandalackofresources,withtheproblemofunbalanced,uncoordinatedandunsustainabledevelopmentstillbeingserious.

In2011,Chinaformulatedandannouncedtheoutlineofits12thFive-YearPlanforeconomicandsocialdevelopment,whichliststhemaintasksforthenextfiveyears.

Inthenextfiveyears,Chinawillfocusonthestrategyofexpandingdomesticdemand,especiallyconsumerdemand.Forthatmatter,Chinaseekstoestablishalong-termmechanismthatunleashesconsumptionpotential,steeringitseconomytowardsonejointlydrivenbyconsumption,investmentandexport.

Chinawillalsoputmoreemphasisonthe"goglobal"strategy.ThatmeansChinawillencourageenterprisesofvariousownershiptypestoinvestoverseasinanorderlymanner,andcarryoutcooperationonprojectsthatwillimprovelocalinfrastructureandpeople'slivelihood.

Chinawillbecommittedtoglobaleconomicgovernanceandregionalcooperation.Chinawilladvancethereformofglobaleconomicandfinancialsystemsandthebuildingofabalancedmultilateraltraderegimethatbenefitsall,andopposeprotectionisminallforms.Bydoingso,Chinaaimstohelpmaketheinternationaleconomicordermorejustandreasonable.

第一部分

英汉译1.

Itsoundssopromising.Anetworkofdedicatedcycleroutesrunningthroughacitywithairpumpstofixflattires,footreststoleanonwhiletakingbreaksandtrashcansthatarespeciallyangledsoyoucanthrowinemptywaterbottleswithoutstopping.

Bestofall,youcancycleonthoseroutesforlongdistanceswithouthavingtomakewayforcarsandtrucksatjunctionsandtrafficlights,accordingtotheofficialdescriptionoftheCycleSuperHighways,whichareunderconstructionhereaspartoftheDanishcapital'seffortstobecomecarbon-neutralby2025.

Aretheyasgoodastheysound?Thesedaysitishardtofindabigcitythatdoesn'tmakegrandioseclaimstoencouragecycling,andharderstilltofindonethatfulfillsthem.Redesigningcongestedtrafficsystemstoaddbikelanestoovercrowdedroadsisfiendishlydifficult,especiallyinhistoriccitieswithnarrowcobbledstreetslikeCopenhagen.Butasitscyclingprogramsoundssoambitious,Iwenttheretotryit.

MaybeI'dbelesscynicalifIlivedinAmsterdam,Cologneoranyothercitywithdecentcyclingfacilities,butasaLondoner,I'velearnedthehardwaytobesuspiciouswheneverpoliticianspromisetodoanythingbike-friendly.London'smayor,BorisJohnson,isakeencyclist,whoissuespolicypaperswithauspicioustitleslike"CyclingRevolution"andhascontinuedhispredecessor'sbikingprogrambyintroducingacycle-rentalprojectandbuildingnewbikelanes.

Sofarsogood,youmaythink,unlessyouhavebravedthepotholes,parkedtrucksandconstructiondebristhatobstructthoselanes,manyofwhichappeartohavebeendesignedbysomeonewhohasneverseenabicycle,letaloneriddenone.Londoncyclistsswaphorrorstoriesofdysfunctionalcycleroutesthatendwithoutwarningormaroonthemonthewrongsideoftheroad,thoughfewcanbemoreperilousthananewlaneonBethnalGreenRoad,whichisblockedbyastreetlight—anyonerashenoughtousethelanehastobrakesharplytoavoidcrashingintoit.正确答案:在城市里修建自行车专用道,沿途提供打气筒和歇脚设施,垃圾桶设计有特殊的角度,骑手无须停车便可将空水瓶扔进桶内。这一切听起来似乎很不错。

丹麦首都哥本哈根计划于2025年建成碳中和城市,而在建中的“自行车高速公路”正是该计划实施的措施之一。根据“自行车高速公路”的官方介绍,该公路最大的亮点是在交叉路口或遇到红绿灯时,骑手无须避让汽车和卡车,从而方便他们长距离骑行。

这些自行车专用道真有听起来这么好吗?近来,几乎所有大城市都大张旗鼓地宣称要鼓励市民骑车出行,但将这种豪言壮语付诸实践的城市却寥寥无几。当前的城市街道早已拥堵不堪,要想重新设计交通系统,增设自行车专用车道,是非常困难的,尤其是在像哥本哈根这样历史悠久的城市中,道路多由鹅卵石铺成,本身就比较狭窄,实施这一举措更是难上加难。但哥本哈根的骑行计划听起来如此雄心勃勃,于是我便去体验了一把。

如果我住在阿姆斯特丹、科隆或其他有着完善骑行配套设施的城市,那么我的看法可能会积极乐观一些。但我是一个伦敦人,每当政客们承诺为自行车出行提供便利时,结果如何我是亲自领教过的,因此我对这种承诺往往都将信将疑。伦敦市长鲍里斯·约翰逊(BorisJohnson)本人热衷于骑行,他发布了一些标题寓意十分美好的政策文件,比如“自行车革命”。同时,他还继续推行其前任的自行车计划,启动了自行车租赁服务,并新建了多条自行车道。

你可能会觉得目前看着还不错。但如果你见识到了糟糕的路况,就不会这样想了。自行车道坑坑洼洼,时不时还会碰到停放的卡车和堵在道上的建筑垃圾,似乎设计这些车道的人从没见过自行车,更别提骑过了。在伦敦,骑手们也会互相聊起在设计不当的自行车道上骑行的恐怖经历,这些车道要么前面没路了也不立个警示牌,要么会把人困在相反的方向。不过,最危险的当属贝斯纳尔格林路(BethnalGreenRoad)上新建的一条自行车道,这条车道中间竞有一盏路灯,如果有谁贸然骑上了这条路,到了路灯前又没紧急刹车,非撞上不可。

第二部分

汉译英1.

能源安全同世界经济的稳定发展和各国人民的福祉息息相关。在当前国际金融危机背景下,维护全球能源安全对有效应对国际金融危机冲击、推动世界经济全面复苏和长远发展具有重要意义。

国际社会应树立互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,共同稳定能源等大宗商品价格、防止过度投机和炒作,保障各国特别是发展中国家能源需求,维护能源市场正常秩序。同时,各国应改善能源结构,加强先进能源技术的研发和推广,大力发展清洁和可再生能源,在相关领域积极开展国际合作。

中国政府高度重视能源和能源安全问题。在解决中国的能源问题上,始终坚持节约优先、立足国内、多元发展、保护环境的原则,加强国际互利合作,大力改善和调整能源结构,努力构筑稳定、经济、清洁、安全的能源供应体系。中国愿与世界各国一道共同努力,建立起能源合作长效机制,为保障全球能源安全、应对气候变化做出应有的贡献。正确答案:Energysecurityhasaclosebearingonthestabilityandgrowthoftheworldeconomyandthewell-beingofpeopleinallcountries.Againstthebackdropofthecurrentinternationalfinancialcrisis,globalenergysecurityisvitaltocushioningtheimpactofthecrisisandachievingthefullrecoveryandlong-termdevelopmentoftheworldeconomy.

Theinternationalcommunityneedstofosteranewoutlookonenergysecuritywhichfeatures/featuringmutuallybeneficialcooperation,diversifieddevelopmentandcoordinatedsupply.Jointeffortsmustbemadebyallnationstostabilizethepricesofenergyandothercommoditiesandpreventover-speculationandmarkethyper(soas)tomeettheenergydemandofallcountries,particularlythedevelopingcountries,andmaintainorderintheenergymarket.Meanwhile,countriesshouldimprovetheirownenergymix,promotetheresearch,developmentandextensionofadvancedenergytechnologies,vigorouslydevelopcleanandrenewableenergies,andengageactivelyininternationalcooperationinrelevantfields.

TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoissuesrelatedtoenergyandenergysecurity.Inaddressingtheseissues,Chinaadherestotheprincipleof"givingprioritytoenergyconservation,mainlyrelyingondomesticenergysupply,seekingdiversifieddevelopmentofenergiesandprotectingtheenvironmentalongsideenergydevelopment".Chinahasstrengthenedmutuallybeneficialcooperationwiththeinternationalcommunityandmadevigorouseffortstoimproveandadjustitsenergymix(soas)tobuildareliable,economical,cleanandsafeenergysupplysystem.Chinaisreadytoworkwithothercountries/jointherestoftheworldtobuildalong-termmechanismforenergycooperation,therebymakingitsduecontributiontoglobalenergysecurityandclimatechangemitigation.第一部分

英汉译1.

Forgenerations,coalhasbeenthelifebloodofthismineral-richstretchofeasternUtah.Miningfamiliesproudlyrecallalltheyearstheytoiledunderground.Supplycompanieslinethetownstreets.Abovetheroadthatwindstowardthemines,asoot-smudgedminerpeersoutfromabillboardwiththeslogan"Coal=Jobs".

Butrecently,fearhassettledin.Thestate'soldestcoal-firedpowerplant,tuckedamongthecanyonsneartown,issettoclose,aresultofnew,stricterfederalpollutionregulations.

Asenergycompaniestackawayfromcoal,towardcleaner,cheapernaturalgas,peopleherehavegrownincreasinglyafraidthattheircommunitymaysoonslipaway.Dozensofworkersatthefacilityhere,theCarbonPowerPlant,havelearnedthattheymustretireearlyorseekotherjobs.Localtruckingandequipmentoutfitsarepreparingtotakebusinesselsewhere.

"Therearealotofpeopleworried,"saidKyleDavis,whohasbeenemployedattheplantsincehewas18.Mr.Davis,56,workedhiswayupfromsweepingfloorstomanagingoperationsattheplant,whosefurnaceshavebeenburningsince1954."Iwouldhavelikedtobehereforanotherfiveyears,"hesaid."I'mtooyoungtoretire."

ButRockyMountainPower,theutilitythatoperatestheplant,hasdeterminedthatitwouldbetooexpensivetoretrofittheagingplanttomeetnewfederalstandardsonmercuryemissions.TheplantisscheduledtobeshutbyApril2015."Wehadbeenworkingforthebetterpartofthreeyears,testingcompliancestrategies,"saidDavidEskelsen,aspokesmanfortheutility."Noneoftheonesweinvestigatedreallywouldproducetheresultsthatwouldmeettherequirements."

Forthelastseveralyears,coalplantshavebeenshuttingdownacrossthecountry,drivenbytougherenvironmentalregulations,flatteningelectricitydemandandamovebyutilitiestowardnaturalgasThismonth,theboardofdirectorsoftheTennesseeValleyAuthority,thecountry'slargestpublicpowerutility,votedtoshuteightcoal-poweredplantsinAlabamaandKentuckyandpartlyreplacethemwithnaturalgas-firedpower.Since2010,morethan150coalplantshavebeenclosedorscheduledforretirement.

TheEnvironmentalProtectionAgencyestimatesthatthestricteremissionsregulationsfortheplantswillresultinbillionsofdollarsinrelatedhealthsavings,andwillhaveasweepingimpactonairquality.

"CoalplantsarethesinglelargestsourceofdangerouscarbonpollutionintheUnitedStates,andwehavereadyalternativeslikewindandsolartoreplacethem,"saidBruceNilles,directoroftheSierraClub'sBeyondCoalcampaign,whichwantstoshutallofthenation'scoalplants.

Formanyhere,coaljobsarealltheyknow.Theindustryunitedtheareaduringhardtimes,too,especiallyduringthedarkdaysafterninemendiedina2007miningaccidentsome35milesdownthehighway.VirtuallyeveryonearoundPriceknewthemen,sixofwhomremainentombedinthemountainside.ButthereisquietacknowledgmentthatCarbonCountywillhavetochange—ifnotnow,soon.

PetePalacios,whoworkedintheminesfor43years,hasseencoalroarandfadehere.Now86,hiseyesgrewcloudyasherecalledhisfirstminingjob.Hewas12,an

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论