翻译三级笔译实务模拟真题五_第1页
翻译三级笔译实务模拟真题五_第2页
翻译三级笔译实务模拟真题五_第3页
翻译三级笔译实务模拟真题五_第4页
翻译三级笔译实务模拟真题五_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟真题五SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Firs(江南博哥)tly,itisnecessarytopinpoint1themostimportantarea(s)ofcooperation.Thejointdeclarationissuedatthe2009BRICSsummithadonly15articles2,or1,500Chinesecharacters,abouttheareasofcooperation.Butinrecentyears,ithasbecomelongerandlonger,withabout10,000Chinesecharacterscoveringallareasofcooperation,rangingfromdomesticaffairs3tointernationalissues.ThelonglistshowsastrongwilloftheBRICStopromotecooperation.However,BRICSisnotabletoaccomplisheverything.Atpresentandinthenearfuture,BRICSneedstofocusontheurgenttaskofpushingforwardglobaltradegovernance,globalfinancialgovernance,cybersecurity,andfightingagainstunilateralismandhegemonism.

Secondly,BRICSmustavoidthedangerofbecominga"talkshop4".Duringthesummit,BRICSleadersdiscusswaysofpromotingcooperation.Thiskindoftop-leveldesigningisimportantandnecessaryasitcanserveas5aroad-mapforBRICScooperation.However,onthebasisoftop-leveldesigning,themostimportantthingisimplementation.Ifthereisnooversightormonitoringoftheresultsofimplementingwhathasbeenagreedbytheleaders,thedangerofbecomingatalkshopwouldemerge.6

Thirdly,membershipshouldbeexpanded7.BRICSclaimstobeopenandinclusive,notexclusive.AsPresidentXisaidatthejust-concluded8BRICSsummitinBrazil,thecircleoffriendshipandpartnershipcanbewidenedforRRICS.正确答案:首先,要明确最重要的合作领域。在2009年金砖国家峰会上发表的联合声明中,关于合作领域只有15条内容,约1500个汉字,但近年来这些条款越来越长,达到一万个汉字,涵盖从国内事务到国际问题的所有领域。这表明金砖国家推动合作的强烈意愿。然而金砖国家无法做到面面俱到,在现阶段及未来一段时间,应着重推进全球贸易治理、金融治理与网络安全以及抵制单边主义与霸权主义等紧迫任务。

其次,金砖国家应避免变成“清谈馆”。峰会期间各国领导人讨论促进合作的方式,这种勾勒合作路线图的顶层设计至关重要、必不可少,但在此基础上,最重要的是实施与执行。领导人达成共识后,如果执行结果缺乏监督,那就有变成“清谈馆”的危险。

再次,金砖国家要扩围。金砖国家是一个开放、包容的非排他性组织。在刚刚结束的金砖国家巴西峰会上,中国国家主席习近平指出,要扩大金砖国家朋友圈、伙伴圈。[解析]1.pinpoint准确地找到/描述,相当于accuratelypointout。

2.article条款,规定。15articles译成“15条内容”,“内容”二字是添加进去的,这样更符合中文表达习惯。

3.domesticaffairs通常译成“内政”,但为了与后面的“国际问题”呼应,译成四字短语“国内事务”。

4.talkshop意思是“只空谈,不行动”或“只谈规划,不管执行”。

5.serveas发挥……的作用,相当于playtheroleof。译文将状语从句asitcanserveas...处理成前置定语,并且“勾勒”一词与“路线图”非常搭配。

6.本段最后一句中,if开头的条件状语从句很长,而且还包含一个由疑问句what引导的宾语从句,因此一定要注意译文的结构和语序。疑问词引导的从句不好翻译,whathasbeenagreedbytheleaders先直译成“领导人们同意的/达成一致的内容”,再换成中文常用词组,就是“领导人达成共识”。

7.expandmembership其实是“增加成员国”的意思,“扩围”是官方说法。

8.just-concluded是“副词+过去分词”合成的形容词,这是一种常见的构词法,合成的单词可以作为前置定语取代定语从句。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

中国国际进口博览会的举办为境外中小企业提供了直接面向1广大中国消费者的机会,提供了施展拳脚2的空间。参展商代表都表示,中国市场大,收获颇多。

食品和农产品展馆香气四溢。3南非LaBurg公司负责人Appav脸上洋溢着笑容:“我们对中国市场非常有信心,能来到进博会现场让我感到十分幸运。”

今年南非共有39家企业参展,其中20家是小企业。4“现在,和我们签约的订单5已超过5000万美元,合作协议一个接着一个,我们已经预订了第三届进博会的展位6。”在第二届中国国际进口博览会现场,南非中小企业协会会长邵正宇向记者这样说。正确答案:TheChinaInternationalImportExpo(CIIE)hasprovidedthesmallandmedium-sizedenterprises(SMEs)overseaswithanopportunitytodirectlyinteractwiththeChineseconsumersandpromotetheirproducts.TheexhibitorsallrecordedsatisfactoryresultsthankstothevastChinesemarket.

"WeareveryconfidentintheChinesemarket,andIfeelluckytobeabletotakepartintheCIIE,"Appav,headoftheSouthAfricancompanyLaBurg,saidwithabigsmileonhisfaceinthedeliciouspavilionoffoodandagriculturalproduce.

Thirty-ninecompaniesfromSouthAfricajoinedthisyear'sCIIE,including20smallones."We'vesignedonecooperationagreementafteranother,andtheorderssofarhaveamountedtomorethanUSD50million.We'vealreadybookedaspotforthe3rdCIIE,"ShaoZhengyu,presidentoftheSouthAfricanAssociationofSmallandMediumEnterprises,toldthereporteratthesiteofthe2ndCIIE.[解析]1.此处的“面向”不宜译成face,因为face是“面对、面临”的意思,而原文是指境外中小企业与中国消费者直接打交道。

2.“施展拳脚”是比喻性用法,指让那些企业有展示自己的舞台,意译即可。

3.“香气四溢”不宜译成fragrant,因为在食品和农产品展馆,“香气四溢”自然是形容食物,所以译文用了delicious一词。

4.在英语中,如果一句话以数字开头,那么开头的数字最好不要以拉伯数字的形式出现,如本句译文中的thirty-nine。

5.“订单”是不会和“我们”签约的,应该是合作方与企业签订了订单。在口语中,这种逻辑上有错误但沟通中可以理解的情况经常出现,翻译的时候要注意理解原文,并在译文中避免逻辑错误。

6.“展位”一般译成booth,“预订展位”除了用译文中的bookaspot,还可以用book/reserveabooth。

翻译三级笔译实务模拟84SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Irel(江南博哥)andisasovereignstateinwesternEurope,occupyingaboutfive-sixthsoftheislandofIreland.ThecapitalandlargestcityisDublin,whosemetropolitanarea1ishometoaroundaquarterofthecountry's4.6millioninhabitants.ThestatesharesitsonlylandborderwithNorthernIreland.Itisaunitary,parliamentaryrepublicwithanelectedpresidentservingasheadofstate.Theheadofgovernmentisnominatedbythelowerhouseofparliament.

FollowingtheIrishWarofIndependenceandthesubsequentAnglo-IrishTreaty,IrelandgainedindependencefromtheUnitedKingdomin1922.2Initiallyadominion3,IrelandreceivedofficialBritishrecognitionoffulllegislativeindependenceintheStatuteofWestminsterof1931.Anewconstitutionwasadoptedin1937,bywhichthenameofthestatebecame"Ireland".In1949,IrelandwasdeclaredarepublicundertheRepublicofIrelandAct1948.

IrelandranksamongthewealthiestcountriesintheworldintermsofGDPpercapita.In1973,Irelandenactedaseriesofliberaleconomicpoliciesthatresultedinrapideconomicgrowth,coupledwith4adramaticriseininequality.Thecountryachievedconsiderableprosperityfrom1995to2007.Thiswashaltedbyanunprecedentedfinancialcrisisthatbeganin2008,inconjunctionwiththeconcurrentglobaleconomiccrash.

In2011and2013IrelandwasrankedastheseventhmostdevelopedcountryintheworldbytheUnitedNationsHumanDevelopmentIndex.Italsoperformswellinseveralmetricsofnationalperformance,includingfreedomofthepress,economicfreedomandcivilliberties.Itpursuesapolicyofneutralitythroughnon-alignment.

ThepopulationofIrelandstoodat4,588,252in2011,anincreaseof8.2%since2006.Asof2011,IrelandhadthehighestbirthrateintheEuropeanUnion(16birthsper1,000ofpopulation).5In2012,35.1%ofbirthsweretounmarriedwomen.Annualpopulationgrowthratesexceeded2%duringthe2002-2006period,whichwasattributedtohighratesofnaturalincreaseandimmigration.Thisratedeclinedsomewhatduringthesubsequent2006-2011period,withanaveragegrowthrateof1.6%.

Capitalpunishmentisconstitutionally6bannedinIreland,whilediscriminationbasedonage,gender,sexualorientation,maritalorfamilialstatus,religion,raceormembershipofthetravellingcommunityisillegal.

Irelandbecamethefirstcountryintheworldtointroduceanenvironmentallevyforplasticshoppingbagsin2002andapublicsmokingbanin2004.7RecyclinginIrelandiscarriedoutextensivelyandIrelandhasthesecondhighestrateofpackagingrecyclingintheEuropeanUnion.正确答案:爱尔兰是西欧主权国家,人口460万,国土面积约占爱尔兰岛的5/6,陆上仅与北爱尔兰接壤。首都都柏林是爱尔兰最大的城市,其都市圈聚集了全国约1/4的人口。爱尔兰是单一制议会制共和国,总统为国家元首,由选举产生。政府首脑则由议会参议院提名产生。

爱尔兰独立战争后,爱尔兰与英国签署了《英爱条约》,随后于1922年脱离英国获得独立。爱尔兰最初只是自治领。直到1931年《威斯敏斯特条例》实施,其完全司法独立才得到英国正式承认。1937年,爱尔兰颁布新的宪法,定国名为爱尔兰。1949年,1948年通过的《爱尔兰共和国法案》生效,爱尔兰宣布成为共和国。

按人均GDP计算,爱尔兰是世界上最富有的国家之一。1973年,爱尔兰实施了一系列自由经济政策,带来了经济的快速增长,但同时也造成了不平等问题的大幅加剧。1995年至2007年,爱尔兰经济蓬勃发展。然而,随着2008年空前的金融危机以及世界经济的崩溃,这一良好势头戛然而止。

根据2011年和2013年的联合国人类发展指数排名,爱尔兰名列世界最发达国家的第七名。而按照新闻出版自由、经济自由、公民自由等几个国家表现标准来衡量,爱尔兰也表现出色。爱尔兰遵循不结盟的中立外交政策。

2011年,爱尔兰的人口达到4588252,与2006年相比增长了8.2%。2011年,爱尔兰是欧盟中出生率最高的国家(每1000人中就有16个新生儿)。2012年,35.1%的新生儿母亲是未婚妈妈。2002年至2006年间,由于较高的自然增长率以及移民的涌入,爱尔兰的年人口增长率超过2%。随后的2006年至2011年,人口增长率略有下降,平均为1.6%。

爱尔兰宪法禁止死刑,其法律也禁止因年龄、性别、性取向、婚姻或家庭状况、宗教、种族、属于流浪族群等原因歧视他人。

2002年,爱尔兰在世界上率先对使用塑料购物袋征收环境税,2004年又率先实施公众场所禁烟令。循环利用在爱尔兰是非常普遍的做法,其包装循环利用率在全欧盟排在第二位。[解析]1.翻译是一项严谨的工作,经常需要小心求证,如原文中出现的短语metropolitanarea,宜译为“都市区”或“都市圈”,不可大而化之地译为“市区”,因为一个城市的都市区不仅仅包括其核心区(市区),还包括其郊区。

2.翻译本段第一句时,要厘清本句涉及的爱尔兰独立战争(theIrishWarofIndependence)、《英爱条约》(theAnglo-IrishTreaty)、爱尔兰独立(Irelandgainedindependence)等3个历史事件的时间顺序。

3.本段第二句中的initiallyadominion是Ireland的同位语。如果保留原文的形式对其进行“硬译”,将这一句译成“最初/最开始是自治领,爱尔兰……”,会显得生硬。为了照顾汉语的表达习惯,参考译文舍弃了原文的形式,将initiallyadominion这个短语处理成了一个独立的句子:爱尔兰最初只是自治领。

4.“经济快速增长”是好事,而“不平等问题的大幅加剧”是坏事,将好事和坏事简单地并列起来,不符合汉语的表达习惯。coupledwith其实隐含了一层转折的关系,因此参考译文使用“但”字,将这层转折关系译了出来,非常自然、连贯。

5.本句中出现了两个birth,thehighestbirthrate中的birth被译为“出生”,16birthsper1,000ofpopulation的birth却被译成了“新生儿”,由此说明同一个词在翻译时要选用最合适的释义。

6.英译汉时经常需要根据表达习惯转换词性,如本段中副词constitutionally处理成了名词“宪法”。

7.爱尔兰不是对“塑料购物袋”征收环境税,而是对“使用塑料购物袋”征收环境税。为了表达的连贯,参考译文使用了“加词”的译法。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

中国-东盟博览会(China-ASEANExpo,CAEXPO)秘书处是中国-东盟博览会常设工作机构1。中国—东盟博览会秘书处内设投资贸易部,主要开展公益性职能工作。

东博会秘书处在博览会期间开展重点投资促进活动,在非会期不定期2举办国别和产业投资贸易政策说明会。

东博会秘书处依托东博会项目数据库和客商数据库,为中国与东盟企业提供全面精细的常态化投资贸易撮合服务3,推动项目落地4和贸易成交5。

东博会秘书处通过中国商务部投促局网络及东盟10国合作媒体6、东博会自有媒体7及发布会等方式为中国与东盟企业提供项目信息、招商信息和产品信息的发布和推广服务。

东博会秘书处定期或根据企业需求组织8中国与东盟企业考察中国和东盟园区投资项目,对接9相关政府机构、商协会、项目业主等。正确答案:TheSecretariatisastandingbodyofChina-ASEANExpo(CAEXPO).AnintegralpartofCAEXPOSecretariat,theInvestmentandTradePromotionDivisionisinchargeofnon-profitactivities.

CAEXPOSecretariatsponsorsinvestmentandtradepromotioneventsduringtheExpoandorganizesseminarsontradeandinvestmentpoliciesofspecificcountriesandindustriesbeyondthefairperiod.

CAEXPOSecretariat,withrichinformationonprojects,exhibitorsandvisitors,providesfull,well-targetedinvestmentandtradematchmakingservicesandhelpsprojectsmaterializeandtradedealsconcluded.

ThroughthenetworkofChinaInvestmentPromotionAgencyoftheMinistryofCommerceofthePeople'sRepublicofChina,CAEXPO'smediapartnersfromtenASEANcountries,CAEXPO-runmediaandpressconferences,CAEXPOSecretariathelpsChineseandASEANenterpriseswithinformationreleaseandprojectandproductadvertising.

CAEXPOSecretariatorganizesbothregularandon-demandinspectiontourstoChineseandASEANindustrialparksandarrangesmeetingsforChineseandASEANentrepreneurswithgovernmentbodies,chambersofcommerceandtradeassociations,andprojectdevelopers.[解析]1.“常设机构”对应的英语表达为astandingbody,也可以表达为apermanentbody。

2.定期举办需要特别说明,不定期举办无须特别指出。

3.“精细”即针对性强(well-targeted),matchmakingservice目前在商贸展会中比较常见,作为“撮合服务”或“配对服务”的对应表达。

4.“项目落地”指计划中的项目成功实施,用materialize一词能较为精确地表达这一含义。

5.“贸易成交”的英语搭配为concludeatradedeal/acontract/anagreement。要注意成交的是“合同”,而不是抽象的“贸易”。

6.“合作媒体”译为mediapartner。英文惯用搭配与中文的语序相反,意思相同,但中文有时也会说“媒体合作伙伴”。

7.“东博会自有媒体”应译作CAEXPO-runmedia,不建议生硬地使用CAEXPO-owned。

8.“定期或根据企业需求组织”为副词修饰动词,译文处理成了形容词修饰名词,简化了结构。

9.“对接”可处理为“洽谈,会面,商讨”等表达。

翻译三级笔译实务模拟85SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Ing(江南博哥)alleryspacedevotedtothepermanentcollection,theGuggenheimisshowcasingitsrichholdingsoftheworkofConstantinBrancusi(1876—1957).Intheearlydecadesofthetwentiethcentury1,Brancusiproducedaninnovativebodyofworkthatalteredthetrajectoryofmodernsculpture.Duringthisperiod,BrancusilivedandworkedinParis,thenathrivingartisticcenterwheremanymodernisttenetswerebeingdevelopedanddebated.2Hebecameanintegralpartoftheseconversationsboththroughhisrelationshipswithotherartists,suchasMarcelDuchamp,FernandLége,AmedeoModigliani,andHenriRousseau,andthroughhisownpioneeringwork.Hisaspirationtoexpresstheessenceofhissubjectsthroughsimplifiedformsandhisengagementwithnon-WesternEuropeanartistictraditionsledtonewstylisticapproaches.3Inaddition,hismodeofpresentation,whichequallyemphasizedsculptureandbaseandinwhichworkswereshownindirectrelationtooneanother,insteadofasindependententities,introducednewwaysofthinkingaboutthenatureoftheartobject.

TheSolomonR.GuggenheimMuseumbegancollectingBrancusi'sworkin-depthinthemid-1950sundertheleadershipofitsseconddirector4,JamesJohnsonSweeney.WhenSweeneybeganhistenureatthemuseum,thecollectionwasfocusedonnonobjectivepainting.Sweeneysignificantlyexpandedthescopeoftheinstitution'sholdings,bringinginotherstylesandmediums,particularlysculpture.5TheGuggenheim'scommitmenttoBrancusiduringtheseyearsextendedbeyonditscollectingpriorities6,andin1955themuseumheldthefirstmajorexhibitionoftheartist'swork.正确答案:古根海姆博物馆的基本陈列中包括康斯坦丁·布朗库西(ConstantinBrancusi,1876—1957)的大量作品。布朗库西在20世纪最初几十年创立的全新艺术风格,改变了现代雕塑的轨迹。彼时,布朗库西工作、生活的巴黎是生机勃勃的艺术中心,众多现代主义思想在那里成长、碰撞。他与马塞尔·杜尚(MarcelDuchamp)、费尔南德·莱热(FernandLéger)、阿梅迪奥·莫迪里阿尼(AmedeoModigliani)和亨利·卢梭(HenriRousseau)等艺术家你来我往,同时创作出极具个人风格的先锋作品,由此成为艺术流派大讨论的一分子。布朗库西追求以简化的形式展现创作对象的本质,在创作中追寻有别于西欧艺术传统的脚步,由此形成极具风格的新派艺术。而且,他的作品兼顾雕塑本身与承托底座,展现作品各部分间的直接联系,而不是将其视为彼此独立的实体。布朗库西由此开辟了对艺术品本质进行思考的新路径。

所罗门·R.古根海姆博物馆在20世纪50年代中期开始深入收藏布朗库西的作品;那时,博物馆的掌门人是第二任馆长詹姆斯·约翰逊·斯维尼(JamesJohnsonSweeney)。斯维尼上任之后,非具象绘画成为馆藏重点,藏品范围大幅扩展,囊括了多种风格与材质的艺术品,特别是雕塑作品。布朗库西的作品是古根海姆博物馆当时的首要收藏目标。1955年,古根海姆博物馆的首场布朗库西作品展开展。[解析]1.theearlydecadesofthetwentiethcentury的表述比较模糊。一般来说,一个世纪中每十年为一个年代,前三十年为初期,中间三十年为中期,六十年代及之后为晚期和末期。因此不妨将这个短语直接译为“20世纪最初几十年”。

2.本句译文在结构上做了调整,将“巴黎”作为句子的中心,从而体现巴黎当时的艺术地位。

3.本句主语为hisaspiration和hisengagement,属于并列结构,若按照原文结构直译,则主语过长,整个句子会头重脚轻,失去平衡。译文将名词短语动词化,以“由此”表明逻辑关系。

4.undertheleadershipofitsseconddirector在译文中独立成句。参考译文以“那时”与前文进行逻辑连接,避免了中文句子过长的情况。

5.参考译文将该句与前面的句子糅合在一起,由“斯维尼上任之后”统领,虽未明确出现“斯维尼明显扩展了馆藏”的表述,逻辑上依然能够保持一致,即动作的逻辑主语仍为斯维尼,而且语言不会显得生硬。

6.extendedbeyonditscollectingpriorities字面义为“超越了其收藏优先项”,参考译文处理为“首要收藏目标”。此句切忌根据字面义生硬翻译。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

2018年我国能源消费总量46.4亿吨标准煤1,同比增长3.3%,增速较2017年提高0.4个百分点。我国以较低的能源消费增速支撑了经济的中高速增长,能源消费弹性系数2为0.5。

2018年3,我国煤炭占能源消费的比重为59.0%,同比下降1.4个百分点4。天然气、水电、核电、风电等清洁能源消费量占能源消费总量的22.1%,比上年提高1.3个百分点。非化石能源占一次能源消费的比重达到14.3%。

2018年,我国一次能源生产总量37.7亿吨标准煤,同比增长5.0%,达到6年来的最高水平5。化石能源生产占比81.8%,同比下降0.5个百分点,其中,原煤生产占比69.1%。非化石能源生产占比618.2%,我国已成为世界水电、风电、太阳能发电装机第一大国。正确答案:China'stotalenergyconsumptionin2018stoodat4.64billiontonsofstandardcoal,ayear-on-yearincreaseof3.3%,up0.4percentagepointfrom2017.Chinasupposeditsmid-to-high-speedeconomicgrowthwitharelativelylowgrowthofenergyconsumption,theelasticitycoefficientofwhichwas0.5.

Inthesameyear,China'scoalconsumptionaccountedfor59.0%oftotalenergyconsumption,down1.4percentagepointsyear-on-year,whilecleanenergiesincludingnaturalgas,hydropower,nuclearpowerandwindpoweraccountedfor22.1%,up1.3percentagepointsfromthepreviousyear.Non-fossilenergymadeup14.3%ofprimaryenergyconsumption.

Stillin2018,China'stotalenergyoutputreached3.77billiontonsofstandardcoal,ayear-on-yearincreaseof5.0%thatwasasix-yearhigh.Theproductionoffossilenergytookashareof81.8%,down0.5percentagepointyear-on-year,including69.1%rawcoalproduction.Thatofnon-fossilenergytookashareof18.2%,givingChinathelargestinstalledcapacityofhydropower,windpowerandsolarpowerintheworld.[解析]1.“标准煤”即standardcoal,由于煤炭、石油、天然气、电力及其他能源的发热量不同,为了将它们进行比较,通常采用“标准煤”这一标准折算单位。所以第一句不能译成Chinaused4.64billiontonsofstandardcoal,因为并不是真的用了那么多煤,standardcoal只是计量单位。

2.能源消费弹性系数=能源消费量年平均增长速度÷国民经济年平均增长速度,其对应的英文表达为elasticitycoefficientofenergyconsumption。

3.原文中有三个“2018年”,但译文并没有全部译出,而是用了一些转换技巧,让表述形式更丰富。

4.“同比”(year-on-year)无论放在数字前还是数字后都要有连字符,“增长/下降”除了用increase/decrease还可以用up/down。

5.这里指的不是“37.7亿吨标准煤”这个总量,而是“5.0%”的增长率达到6年来最高水平。six-year-high中的high是名词,表示“高水平”,一般不用height。

6.“占比”一词对应的英文词组有accountfor、makeup和takeashareof等。

翻译三级笔译实务模拟89SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Aco(江南博哥)mprehensivefreetradeagreementwiththeU.K.1wouldbringotherbenefits,too.AsaformerU.S.TradeRepresentative,IwitnessedsomeoftheEuropeanUnion'sprotectionisttradepoliciesthatdragon2economicgrowth.LastMay,ImetinLondonwithCrawfordFalconer,thechieftradenegotiatorfortheBritishgovernment.WeagreedthatanindependentU.K.3wouldbeaninvaluablepartnerwiththeU.S.Beyondtheseeconomicconsiderations,itisworthnotingthattheU.S.hasnobetterallythan4theU.K.Whenwelookbackontheexperiencesofourjointhistory,wefindthatoursharedvalues,aswellasourcommonpoliticalandculturaltraditions,arebondsthathaveendured.

Anewtradeagreementismorethanmutuallybeneficialeconomics.Itisalsoanopportunitytoreaffirmthiscrucialallianceanddemonstratetherolethattradeagreementsplayasballastforstrategicrelationships.5ThelastfouryearsofBrexithavebeendifficultattimes,butrightnowthereisarareopportunitytoforgeabetterroadahead6forboththeU.S.andtheU.K.IurgetheTrumpadministrationtotakeadvantageofthisopportunityandworktowardestablishingacomprehensivetradeagreementwiththeU.K.Inthemeantime,I'llcontinuetoworkwithmycolleaguesonbothsidesoftheaisle7toensurethatthe"specialrelationship"betweentheU.S.andU.K.willflourishforgenerationstocome.正确答案:与英国签订全面自贸协定还有别的好处。作为美国前贸易代表,我知道欧盟的一些贸易保护政策阻碍了经济增长。去年五月,我与英国首席贸易谈判代表克劳福德·法克纳在伦敦会面,一致认为退出欧盟的英国会是美国重要的伙伴。值得注意的是,除了经济考虑,英国在其他方面也是美国最好的盟友。回顾两国历史,美英共同的价值观、相同的政治与文化传统形成了我们颠扑不破的纽带。

新的贸易协定不仅为两国带来经济利益,还能深化双边关键同盟关系,展示贸易协定在战略关系中的压舱石作用。过去四年的脱欧之路崎岖坎坷,但现在我们有一个宝贵的机会,为英美两国打造未来通途。希望特朗普政府能抓住机会,与英国达成全面贸易协定。同时,我将与两党同事一道继续努力,让美英之间的“特殊关系”蓬勃发展、代代相传。[解析]1.acomprehensivefreetradeagreementwiththeU.K.直译是“与英国的全面自贸协定”,而译文增加了“签订”二字,让语句更通顺。中英互译时,译文经常需要增减词汇,这样才能更符合目标语的表达习惯。

2.此处的dragon不是短语动词,表示“拖延太久”。可以将drag看作不及物动词,表示“拖累”,后面接介词on表示拖累了某人或某物。

3.anindependentU.K.不能译成“独立的英国”,这样会引起歧义。这里的independent特指英国不再是欧盟成员国,所以译成“退出欧盟的英国”。

4.nobetterallythan意为“没有比……更好的盟友”,虽然形式上是比较级,但意思上是最高级。

5.morethan...also这个结构相当于notonly...butalso。此外,economics一般指“经济学”,但其实这个词的含义很宽泛,可以指经济方面的任何事物,要根据语境来确定具体的意思。类似的词还有electronics、pharmaceuticals、dynamics等。

6.abetterroadahead意为“未来通途”,考虑到road这个词,译文把前一句的lastfouryearsofBrexit译成“过去四年的脱欧之路”,与“未来通途”前后呼应。

7.bothsidesoftheaisle特指美国的民主党和共和党。在美国国会,特别是参议院的议事厅,中间有一条宽敞的通道将两边座位分开,通常民主党坐右边、共和党坐左边。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

华为为全球170多个国家和地区、30多亿人提供网络服务。没有任何一个国家、任何一个组织、任何一个公司或者任何一个人能拿出确凿证据,证明华为产品构成安全威胁1。为应对各方质疑,华为公开承诺2,愿签署“无后门”协议,并接受第三方检测和监督。

华为落户英国近20年,对英国经济社会和电信业发展做出巨大贡献,可以说是中英合作共赢的典范3。2012年至2017年,华为在英采购和投资20亿英镑,支撑当地就业2.6万个4。2018年初,华为承诺其后5年在英追加投入30亿英镑,这是在脱欧背景下对英国未来发展投下的“信任票”,更是为推进中英务实合作投下的“支持票”。5

关于“禁止华为”的后果,无疑是开历史倒车6。环顾世界,保护主义、单边主义严重冲击国际经济秩序,但经济全球化是不可逆转的时代潮流。在这样的形势下,我们更要坚持7多边主义,而不是单边独霸;要坚持合作共赢,而不是“本国优先”;要坚持“拆墙”,而不是“筑墙”。正确答案:Huaweiprovidesnetworkservicestomorethanthreebillionpeopleinover170countriesandregions,ofwhichnocountry,organization,companyorindividualhascomeupwithconcreteevidencethatitsproductsposeanysecuritythreat.Moreover,Huawei,inresponsetosuspicionsfro

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论