翻译三级笔译实务模拟70_第1页
翻译三级笔译实务模拟70_第2页
翻译三级笔译实务模拟70_第3页
翻译三级笔译实务模拟70_第4页
翻译三级笔译实务模拟70_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟70Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥)1WhenSteveJobstoldhisdaughterLisaBrennan-JobsthattheAppleLisacomputerwasnotnamedafterher,itwasnotacruellietoalittlegirl,sheinsists—hewasteachingher"nottorideonhiscoat-tails."

Para2WhenMr.Jobsrefusedtoinstallheatinherbedroom,hewasnotbeingcallous,shesays—hewasinstillinginhera"valuesystem."

Para3whenadyingMr.JobstoldMs.Brennan-Jobsthatshesmelled"likeatoilet,"itwasnotahatefulsnipe,shemaintains—hewasmerelyshowingher"honesty."

Para4①It'sastrangethingtowriteadevastatingmemoirwithdamningdetailsbutdemandthatthesethingsarenot,infact,damningatall.②Yetthat'sexactlywhatMs.Brennan-Jobshasdoneinanewmemoir,"SmallFry,"andinaseriesofinterviewsconductedoverthelastfewweeks.

Para5①Thankstoadozenotherbiographiesandfilms,AppleobsessivesalreadyknowthebroadoutlinesofMs.Brennan-Jobs'searlylife:Mr.Jobsfatheredherat23,thendeniedpaternitydespiteaDNAmatch,andgavelittleinfinancialoremotionalsupportevenashebecameagodoftheearlycomputingera.②"SmallFry,"whichgoesonsaleSept.4,isMs.Brennan-Jobs'sefforttoreclaimherstoryforherself.

Para6①ThebackdroptoherrawdepictionsoflifewithandwithoutMr.Jobsis1980sSiliconValley,whereartistsandhippiesmixedwithtechnologists,ideasofhowtobuildthefutureflourished,andacascadeoftrillionsofdollarswasjustbeginningtocrashontothelandscape.②Ms.Brennan-Jobsnavigatedachildhoodonwelfarewithhermother,theartistChrisannBrennan,andanadolescenceensconcedinherfather'swealth.

Para7①Inpassageafterpassageof"SmallFry,"Mr.Jobsisvicioustohisdaughterandthosearoundher.②Now,inthedaysbeforethebookisreleased,Ms.Brennan-Jobsisfearfulthatitwillbereceivedasatell-allexposé,andnotthemorenuancedportraitofafamilysheintended.③Sheworriesthatthereactionwillbeaboutafamousman'slegacyratherthanayoungwoman'sstory—thatshewillbeerasedagain,thistimeinherownmemoir.

Para8①Ontheeveofpublication,whatMs.Brennan-Jobswantsreaderstoknowisthis:SteveJobsrejectedhisdaughterforyears,butthatdaughterhasabsolvedhim.②Triumphantly,sheloveshim,andshewantsthebook'sscenesoftheirrollerskatingandlaughingtogethertobeasviralasthescenesofhimtellinghershewillinheritnothing.

Para9①Ms.Brennan-Jobs'sforgivenessisonething.②what'strickyisthatshewantsthereadertoforgiveMr.Jobs,too.③Andsheknowsthatcouldbeaproblem.

Para10①"HaveIfailed?"sheasked,inoneofourconversations.②"HaveIfailedinfullyrep-resentingthedearnessandthepleasure?③Thedearnessofmyfather,andtheoutrageouspleasureofbeingwithhimwhenhewasingoodform?"正确答案:第一段史蒂夫·乔布斯(SteveJobs)曾告诉他的女儿丽莎·布伦南-乔布斯(LisaBrennan-Jobs)苹果的“丽莎”电脑不是以她的名字命名,但丽莎坚持认为对一个小女孩来说,这不是个残酷的谎言,父亲只是在教她“不要倚仗他的名气”。

第二段当乔布斯拒绝在她的房间装暖气时,他也并非冷酷无情,她说那是在给她灌输一种“价值体系”。

第三段而当奄奄一息的乔布斯告诉布伦南-乔布斯她闻起来“像马桶”,这也并不是一种恶意的攻击,她坚持认为他只不过在展示何为“诚实”。

第四段①写一部回忆录,里面充满着谴责乔布斯恶行的细节,令世人震惊,却又坚称这些细节事实上并不是要去谴责他,这是一件很奇怪的事情。②但这正是布伦南-乔布斯在她的新回忆录《小鱼小虾》(“SmallFry”)以及在过去几周的一系列采访中所说的。

第五段①由于已经有了其他人写的十几部传记和电影,果粉们早已了解布伦南-乔布斯早期生活的大致轮廓:乔布斯在23岁时成为她的父亲,但尽管有DNA亲子鉴定,他仍不承认她是亲生女儿,并且就算在早期的计算机时代他被奉为神的时候,也没有给予她经济上、情感上的支持。②《小鱼小虾》一书将于9月4日开始发售,布伦南-乔布斯女士想让自己来讲这个属于自己的故事。

第六段①她讲述的大背景是在20世纪80年代的硅谷,书中真实描绘了有乔布斯以及没有乔布斯陪伴的生活。那个时候,艺术家、嬉皮士和技术人员打成一片,关于如何建设未来的想法层出不穷,数万亿美元的资金迅猛地涌入市场。②而布伦南-乔布斯在童年时期曾靠着政府福利过活,跟她的母亲一一艺术家克里斯安·布伦南(ChrisannBrennan)相依为命,后来在青春期依靠父亲的财富过上安定的生活。

第七段①在《小鱼小虾》一段接一段的文字里,乔布斯对他女儿和她周围的人都很恶毒。②在书出版的前几天,布伦南-乔布斯担心此书会被解读成毫无保留的爆料,而不是她所预期的,呈现对一个家庭细致入微的描写。③她担心别人会认为这本书是一个著名男人所留下的东西,而不是一个年轻女子的故事,她担心她又会被人无视,并且这次是在自己的回忆录里。

第八段①在出版前夕,布伦南-乔布斯想要读者了解的是,史蒂夫·乔布斯虽然曾多年拒绝接受自己的女儿,但这个女儿已绎宽恕他了。②她以一种胜利的姿态爱她的父亲,她父亲曾对她说,她不会继承任何财产,这一点广为人知,但她希望书中他们欢笑着滑雪的场景也可以一样广为人知。

第九段①布伦南-乔布斯的原谅是一回事。②问题在于,她希望读者也可以原谅乔布斯。③她知道这并不简单。

第十段①“我失败了吗?”在我们的一次谈话中,她问道,②“我是不是没能充分表达珍贵和快乐的回忆?③是不是没能充分表达我父亲的爱,以及当他状态好的时候跟他在一起的那种不同寻常的快乐?”[解析]1.第一段段末nottorideonhiscoat-tails,是一句英语俗语,coat-tails字面义是“(燕尾服的)燕尾”,这里暗指“(某人的)声望”,故可翻译成“不要倚仗他的名气”或“不要沾他的光”。

2.第四段①句的It是形式主语,不定式towrite...后面的内容才是真正的主语。不定式to后是由but连接的两个并列成分:towrite...butdemandthat...,翻译时可先将真正的主语译出,即“写一部……,却又坚称……”。最后再译出It'sastrangething“是一件很奇怪的事情”这一总结性内容。注意①句的demand在此处不译作“要求”,根据上下文意思作insist“坚持、坚称”解。

3.第五段①句的obsessive字面义是“着迷的人”,Appleobsessives则是指“对苹果产品着迷的人”,依据使用习惯可译作“果粉”。fathered在此处是动词,意思是“成为父亲,做父亲”;deniedpaternity意为“否认父亲的身份”,言下之意即“不承认自己是她的父亲”或“不承认她是亲生女儿”。

4.第六段①句第一个逗号后where引导的定语从句修饰backdrop,是对时代背景的描述。翻译时可在此处将①句拆译成两句话,用“那个时候”来衔接。另外,acascadeoftrillionsofdollarswasjustbeginningtocrashontothelandscape是个比喻句,直译为“数万亿美元的资金如瀑布般倾泻进入这个地方”在这里表达“资金迅猛进入”的意思,故也可以直接表达出其意思,译为“数万亿美元的资金迅猛地涌入市场”。

5.第八段②句,triumphantly,直译是“胜利地”,在这里表现一种状态,可译为“以一种胜利的姿态”。beasviral,直译是“像病毒一样”,其表达是“广为传播”的意思,这里可译为“广为人知”。

6.第十段③句,是口语化的短语,不是完整的句子,翻译时要将省略的部分haveIfailedinfullyrepresenting译出,即“是不是没能充分表达”;outrageous,意为“骇人的”“十分不寻常的”,此处修饰pleasure,应选择第二个义项,译为“不同寻常的”。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①颐和园主景区由万寿山、昆明湖组成,全园占地2.9平方千米,水面约占四分之三。②园内现存各式宫殿、园林古建7万平方米,并以珍贵的文物藏品闻名于世,是第一批全国重点文物保护单位。

第二段③颐和园前身为清漪园,始建于清朝乾隆十五年(1750),咸丰十年(1860)被英法联军烧毁。④光绪十二年(1886),清廷挪用海军经费等款项开始重建,并于两年后取用今名,作为慈禧太后的颐养之所。⑤一九〇〇年又遭八国联军破坏,一九〇二年修复。⑥中华人民共和国成立后,几经修缮,颐和园陆续复建了四大部洲、苏州街、景明楼、澹宁堂、文昌院、耕织图等重要景区。

第三段⑦颐和园集传统造园艺术之大成,借景周围的山水环境,既有皇家园林恢弘富丽的气势,又充满了自然之趣,高度体现了中国园林“虽由人作,宛自天开”的造园准则。⑧一九九八年十二月,颐和园被联合国教科文组织列入《世界遗产名录》。正确答案:①TheSummerPalace(YiheYuan),dominatedmainlybyLongevityHillandKunmingLake,coversanareaof2.9squarekilometers,threequartersofwhichiswater.②Its70,000squaremetersofbuildingspacefeaturesavarietyofpalaces,gardensandotherancient-stylearchitecturalstructures.Wellknownforitslargeandpricelesscollectionofculturalrelics,itisamongthefirstgroupofChina'smajorhistoricalmonumentsunderstateprotection.

③TheSummerPalace,originallynamedQingyiYuanortheGardenofClearRipples,wasfirstconstructedin1750.ItwasrazedtothegroundbytheAnglo-FrenchAlliedForcesin1860.④TheGovernmentoftheQingDynastystartedtorebuilditin1886withfundsthatithadmisappropriatedfromtheImperialNavyandothersources.RenamedtwoyearslaterasYiheYuanortheGardenofHealthandHarmony,itservedasasummerresortfortheEmpressDowagerCixitoenjoyahealthylife.⑤ItwasravagedagainbytheAlliedForcesoftheEightPowersthatinvadedChinain1900.Thedamagewasrepairedin1902.⑥SincethefoundingofthePeople'sRepublicofChina,theSummerPalacehasundergoneseveralmajorrenovations.ItsmajorattractionssuchastheFourGreatRegions,SuzhouStreet,thePavilionofBrightScenery,theHallofSerenity,theWenchangGalleriesandthePlowingandWeavingSceneryAreahavebeensuccessivelyrestored.

⑦TheSummerPalaceisamonumenttoclassicalChinesearchitecture,intermsofbothgardendesignandconstruction.Withthesurroundinglandscapes,itradiatesthegrandeurofanimperialgardenandthebeautyofnatureinaseamlesscombinationthatbestillustratestheguidingprincipleoftraditionalChinesegardendesign:"Theworksofmenshouldmatchtheworksofnat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论