翻译三级笔译实务模拟61_第1页
翻译三级笔译实务模拟61_第2页
翻译三级笔译实务模拟61_第3页
翻译三级笔译实务模拟61_第4页
翻译三级笔译实务模拟61_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟61Section1Englis�M_x0019_+iU�UeTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.(江南博哥)

Para.1NearlyallapplicantsforavisatoentertheUnitedStates—anestimated14.7millionpeopleayear—willbeaskedtosubmittheirsocialmediausernamesforthepastfiveyears,underproposedrulesthattheStateDepartmentissuedonFriday.

Para.2①LastSeptember,theAmericanadministrationannouncedthatapplicantsforimmigrantvisaswouldbeaskedforsocialmediadata,aplanthatwouldaffect710,000peopleorsoayear.②Thenewproposalwouldvastlyexpandthatordertocoversome14millionpeopleeachyearwhoapplyfornonimmigrantvisas.

Para.3①Theproposalcovers20socialmediaplatforms.②MostofthemarebasedintheUnitedStates,suchasFacebookandLinkedIn.③Butseveralarebasedoverseas,suchastwoRussiansocialnetworks,andaquestion-and-answerplatformbasedinLatvia.

Para.4ThenewproposalwouldaddatangiblenewrequirementformillionsofpeoplewhoapplytovisittheUnitedStatesforbusinessorpleasure,includingcitizensofsuchcountriesasBrazil,IndiaandMexico.

Para.5①Citizensofroughly40countriestowhichtheUnitedStatesordinarilygrantsvisa-freetravelwillnotbeaffectedbytherequirement.②ThosecountriesincludemajorallieslikeAustralia,Britain,Canada,France,Germany,JapanandSouthKorea.

Para.6Inaddition,visitorstravelingondiplomaticandofficialvisaswillmostlybeexempted.

Para.7AsnewsoftheplanemergedonFriday,sodidcriticism.

Para.8①"Thisattempttocollectamassiveamountofinformationonthesocialmediaactivityofmillionsofvisaapplicantsisyetanotherineffectiveanddeeplyproblematicadministrationplan,"saidHinaShamsi,directoroftheAmericanCivilLibertiesUnion'sNationalSecurityProject.②"ItwillinfringeontherightsofimmigrantsandU.S.citizensbychillingfreedomofspeechandassociation,particularlybecausepeoplewillnowhavetowonderifwhattheysayonlinewillbemisconstruedormisunderstoodbyagovernmentofficial."

Para.9AnilKalhan,anassociateprofessoroflawatDrexelUniversitywhoworksonimmigrationandinternationalhumanrights,wroteonTwitter,"Thisisunnecessarilyintrusiveandbeyondridiculous."

Para.10Facebooksaiditspositionhadnotchangedsincelastyear,whenitsaid:"Weopposeanyeffortstoforcetravelersatthebordertoturnovertheirprivateaccountinformation,includingpasswords."

Para.11Alongwiththesocialmediainformation,visaapplicantswillbeaskedforpastpassportnumbers,phonenumbersandemailaddresses;forrecordsofinternationaltravel;whethertheyhavebeendeportedorremoved,orviolatedimmigrationlaw,inthepast;andwhetherrelativeshavebeeninvolvedinterroristactivities.

Para.12①"Maintainingrobustscreeningstandardsforvisaapplicantsisadynamicpracticethatmustadapttoemergingthreats,"theStateDepartmentsaidinastatement.②"Wealreadyrequestlimitedcontactinformation,travelhistory,familymemberinformation,andpreviousaddressesfromallvisaapplicants.③Collectingthisadditionalinformationfromvisaapplicantswillstrengthenourprocessforvettingtheseapplicantsandconfirmingtheiridentity."

Para.13①ThenewStateDepartmentrequirementswillnottakeeffectimmediately.②Theproposalsetoffa60-dayperiodforpubliccomment,whichendsonMay29.正确答案:第一段根据美国国务院上周五发布的拟案,几乎所有申请美国签证的人都将需要提供他们在过去五年内使用的社交媒体用户名,而每年签证的申请人数约有1,470万人。

第二段①去年9月,美国政府宣布申请移民签证的人员需要提供他们的社交媒体数据,这一计划每年将影响71万人左右。②新的提案将大幅扩大其覆盖面,将每年约1,400万申请非移民签证的人涵盖其中。

第三段①该提案涉及20个社交媒体平台。②大多数平台在美国,比如脸书和领英(LinkedIn)。③但也有一些是海外的,比如两家俄罗斯社交网络平台和一个位于拉脱维亚(Latvia)的问答平台。

第四段这项新的提议将给数百万申请到美国出差或游玩的人增加一项务必达到的新要求,这其中包括巴西、印度和墨西哥等国的公民。

第五段①②美国之前给40个国家免签入境的权利,包括澳大利亚、英国、加拿大、法国、德国、日本和韩国等主要盟国,这些国家的公民不会受到这一规定的影响。

第六段此外,大多数持外交和因公签证入境的游客也不受新规影响。

第七段该计划在周五公布后,批评声也随之而来。

第八段①美国公民自由联盟(AmericanCivilLibertiesUnion)国家安全项目负责人希娜·沙姆西(HinaShamsi)表示,“试图收集数百万签证申请人的大量社交媒体活动信息,又是一项效率低下且存在严重问题的政府计划。②它违背了言论自由和结社自由,侵犯了移民和美国公民的权利。特别是现在人们不得不担心,他们在网上的言论是否会被政府官员误解。”

第九段德雷塞尔大学(DrexelUniversity)研究移民和国际人权问题的法学副教授阿尼尔·卡尔汗(AnilKalhan)发推特说,“这是不必要的冒犯,荒谬至极。”

第十段脸书说,自去年以来它的立场丝毫没有改变。当时它表示:“我们反对任何迫使边境游客交出私人账户信息(包括密码)的行为。”

第十一段除了社交媒体信息,签证申请人还需要提供过去的护照号码、电话号码、电子邮箱地址、国际旅行记录,并且要回答是否曾被驱逐出境、违反移民法或亲属是否参与了恐怖活动等问题。

第十二段①美国国务院在一份声明中表明:“对待签证申请人,坚持采用严格的筛选标准,即是个动态的过程,也是应对层出不穷的威胁的必要之举。②我们之前已经要求所有签证申请人提供少量的信息,包括联系方式、旅行经历、家庭成员信息和先前住址。③从签证申请人那里再收集更多信息,有利于我们审查申请人并确认他们的身份。”

第十三段①国务院新规不会立即生效。②此项提议将有60天的公众评议期,截至5月29日结束。[解析]1.第一段句子较长,underproposedrulesthattheStateDepartmentissuedonFriday表示本句的信息来源,可将其放至句首,译作“根据美国国务院上周五发布的拟案”,使译文更加流畅。

2.第四段tangible原义为“有形的,实质的,实实在在的”。文中用来修饰美国签证的新要求,表明要求是实质性的、是真的,不是说着玩的,移民要来美国就得达到要求,因此可将tangible译为“务必达到的”。

3.第八段②句infringeon为固定搭配,意思是tolimitortakeawaysomebody'slegalrights。因此,此处译为“侵犯”更为合适。

4.第九段associate为多义词,可指“副的”“联合的”。根据本文语境,该段提及阿尼尔·卡尔汗的职称和研究领域。因此,此处应取第一义项,将associateprofessor译为“副教授”。

5.第十二段①句robust意思是“强健的”。文中指的是美国不断强化签证申请的筛选标准,因此译为“严格的”更为合适。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①纵观世界历史,每一次工业革命都推动了社会生产力大跃升、人类文明大进步。②这一轮工业革命,是在经济全球化背景下孕育兴起的,正以前所未有的速度、广度、深度改变着世界,为各国经济增长提供了强劲动力。③但如果举措不当,也会带来增长包容性不足问题。④比如,一部分人受益多、另一部分人受益少,传统产业和就业受到冲击,资本回报和劳动回报差距加大。⑤解决好这些问题,既具有社会意义,也具有经济意义。

第二段⑥与以往的工业革命相比,在新工业革命中实现包容性增长,具有更大的可能性。⑦以网络化、数字化、智能化为代表的新工业革命,不仅创造了新的供给与需求,大大拓展了发展空间,也给各方带来前所未有的机会、平等参与的机会。⑧每个人都可借助互联网,更加便利地创业创新创富。⑨发展中国家也可以更好发挥比较优势和后发优势。⑩关键是要采取有力有效的举措,把这些可能变为现实,使更多的人、企业、国家在新工业革命中实现更好发展。正确答案:①Areviewofworldhistoryshowsthateachoftheindustrialrevolutionshasbroughtaboutleapfroggingexpansionofproductivityandhugeprogressofcivilizationsingeneral.②Thisroundofindustrialrevolution,fosteredintheeraofeconomicglobalization,ischangingourworldinawayunseenbeforeintermsofspeed,scopeanddepthoftransformation,givingastrongboosttoeconomicgrowthofallcountries.③However,ifnotmanagedproperly,thisroundofchangemayalsoleadtolackofinclusivenessingrowth.④Forinstance,somepeoplemaybenefitmorethanothers;traditionalindustriesandjobsmaytakeahit,andreturnsoncapitalandlabormaydivergefurther.⑤Addressingtheseissueswellisofbothsocialandeconomicimportance.

⑥Comparedwiththeprevioustimes,thenewindustrialrevolutionoffersgreaterpromiseinfosteringinclusivegrowth.⑦DrivenbyInternet,digitalandintelligenttechnologies,ithascreatednewsupplyanddemand,greatlyexpandeddevelopmentspaceandbroughtunprecedentedopportunitiesforequalparticipation.⑧Now,itismucheasierforanyonetologontheInternettostartabusiness,pursueinnovationandcreatewealth.⑨Developingcountriescanbetterleveragetheircomparativestrengthsandlatecomeradvantages.⑩Aboveall,thekeyistotakevigorousandeffectivestepstoturnthesepossibilitiesintorealityandhelpmorepeople,businessesandnationsachievegreaterprogressinthenewindustrialrevolution.[解析]1.②句比较长,含有三个谓语,分别是“兴起”“改变”和“提供”。“兴起”和“提供”分别介绍工业革命的背景和结果,不妨用过去分同fostered和现在分词giving作后置定语,“正……改变着”则处理成谓语ischanging...,如译文所示。除此之外,本句也可将说明背景的第1个分句独立译出,后而两个分句合并,即Thisroundofindustrialrevolutionisfosteredinthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论