翻译三级笔译实务模拟45_第1页
翻译三级笔译实务模拟45_第2页
翻译三级笔译实务模拟45_第3页
翻译三级笔译实务模拟45_第4页
翻译三级笔译实务模拟45_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译三级笔译实务模拟45Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1①FromherapartmentatthefootofthecelebratedzigzagsofLombardStreet,JudithCalsonhastwicepeeredoutherwindowasthievessmashedtheirwayintocarsandsnatchedwhatevertheycould.②Shehasseenforeigntouristscryaftercashandpassportswerestolen.③SheshudderswhensherecountsthestoryoftheThaitouristwhowasshotbecauseheresistedthievestakinghiscamera.

Para.2"Ineverthoughtofthisareaasahigh-crimeneighborhood,"Ms.Calson,aretiredphotographer,saidofthisleafypartofthecity,wheretouristsflocktoviewthesteeplysloped,crookedstreetadornedwithflowerbeds.

Para.3①SanFrancisco,America'sboomtown,isfloodedwiththecashofwell-paidtechnologyworkersandrecordnumbersoftourists.②Atthesametime,thecityhasseenasharpjumpinpropertycrime,upmorethan60percentsince2010,thoughtheactualincreasemaybehigherbecausemanyofthecrimesgounreported.

Para.4①RecentdatafromtheF.B.I.showthatSanFranciscohasthehighestper-capitapropertycrimerateofthenation'stop50cities.②Abouthalfthecasesherearetheftsfromvehicles,smash-and-grabsthatscatterglitteringbrokenglassontothesidewalks.

Para.5Thecity,knownforapoliticaltraditionofempathyforthedowntrodden,isnowdividedoverwhethertorespondwithmoremuscularlawenforcementorsticktoitsforgivingattitudes.

Para.6①TheChamberofCommerceandthetouristboardarecallingforharshermeasurestoimprovewhatiseuphemisticallycalledthe"conditionofthestreets,"atermthatencompassestheintractablehomelessproblem,publicintravenousdruguse,thelargepopulationofmentallyillpeopleonthestreetsandaggressivepanhandling.②Thechamberrecentlyreleasedtheresultsofanopinionpollthatshowedthathomelessnessand"streetbehavior"weretheprimaryconcernsofresidentshere.

Para.7ThedividedopinionsonhowtohandletheproblemsareevidentamongmembersoftheBoardofSupervisors.

Para.8①ScottWiener,asupervisorandanadvocateformoreaggressivelawenforcement,saidhisconstituentswereurginghimtoact.②"Ican'ttellyouthenumberoftimeswhereIhavereceivedemailsfrommomssaying,'Mykidsjustaskedmewhythatmanhasasyringestickingoutofhisarm,'"hesaid.

Para.9OntheothersideisDavidCampos,asupervisorwhoopposestheincreaseinpoliceofficersanddescribesMr.Wiener'sviewsas"averyknee-jerkkindofpunitiveapproachthatisineffectiveandinconsistentwiththevaluesofSanFrancisco."

Para.10"Wearenotgoingtocriminalizepeopleforbeingpoor,"hesaid."Thatcriminalizationisonlygoingtomakeitharderforthemtogetoutofpoverty."

Para.11SanFrancisco'sliberalethos,Mr.Campossaid,waschangingasthecityfocusedmoreonbusinessandtheneedsofthetechindustry.

Para.12①"IthinktherehasbeenashiftinthepeoplewhohavecometoSanFrancisco,"Mr.Campossaidofthecity'snewarrivals,agroupthatiswelleducatedandwellheeled.②Hedeploreswhathedescribesasagrowing"sink-or-swim"free-marketideologythatstandsincontrasttothecity'straditions.

Para.13"Idon'tknowwhichSanFranciscowillprevail,"hesaid.正确答案:第一段①朱迪思·卡尔森(JudithCalson)的公寓位于著名的“之”字形隆巴德街(LombardStreet)的尽头。她曾两次透过窗户看到窃贼砸破车窗,抢夺任何能拿走的物品。②她也见过外国游客在现金和护照被偷后大哭。③当她讲述一名泰国游客因反抗小偷拿走相机而被枪杀的故事时,她浑身发抖。

第二段这条陡峭曲折的街道两旁绿草如茵、百花争妍,吸引了大批游客前来观看。当谈到这里,退休的摄影师卡尔森女士说,“我从来没想过这个地方是犯罪高发区。”

第三段①旧金山是美国一座发达城市,高薪技术人员和创纪录的游客量为其带来了大量收入。②与此同时,该市的财产犯罪的次数大幅上升。自2010年以来,这一数字增长超过了60%,但实际增幅可能更高,因为许多犯罪行为并没有上报。

第四段①美国联邦调查局(F.B.I)的最新调查数据显示,在美国前50大城市中,旧金山的人均财产犯罪率高居榜首。②其中大约有一半是砸窗抢劫案。窗被砸碎后,人行道上散落着闪闪发光的玻璃碎片。

第五段这座城市,以同情受压迫者的政治传统而闻名,如今人们在应该加强执法力度,还是坚持宽容态度这一问题上存在分歧。

第六段①旧金山商会与旅游局呼吁采取更严厉的措施,改善“街道情况”——这其实是一个比较委婉的说法,它包括了棘手的流浪汉问题、静脉毒品注射的公共问题以及街道上大量的精神病患者和态度恶劣的乞讨者。②商会最近公布的民意调查结果显示,无家可归和“街头行为”是当地居民最关心的问题。

第七段旧金山监督委员会的成员就如何解决这些问题出现了明显的分歧。

第八段①监事斯科特·威纳(ScottWiener)支持采取强硬执法。他说选民们在催促他采取行动。②“我无法告诉你有多少次我收到妈妈们的邮件说,‘我的孩子们问我为什么那个人的胳膊上扎着注射器。’”他说。

第九段而监事戴维·坎波斯(DavidCampos)持相反的观点。他反对增加警力并且形容威纳先生的观点是“一种没有经过考虑的惩罚方式,既无效又与旧金山的价值观不符”。

第十段“我们不会因为人们贫穷而将他们定罪。”他说,“定罪只会让他们更难摆脱贫困。”

第十一段坎波斯先生说,随着旧金山更加关注商业和科技行业的需求,它的自由精神在逐步发生变化。

第十二段①“我觉得来到旧金山的人群已经发生了变化。”坎波斯先生说。他表示,这座城市的新来者是受过高等教育的有钱人。②他谴责不断滋长的“自生自灭”观念,认为这种自由市场的观念形态与这座城市传统相违背。

第十三段“我不知道旧金山会选择哪条道路。”他说。[解析]1.第一段①句foot为多义词,可指“脚”“英尺”“末尾”等。本文语境是在说卡尔森女士住在隆巴德街道的某个位置。因此,这里foot取第三义项,译为“尽头”更为合适。

2.第一段③句when引导的时间状语从句较长,在翻译时可将其放至句子开头,使译文更加顺畅。

3.笫二段句子较长,句中aretiredphotographer“一位退休的摄影师”为Ms.Calson的同位语,可将其提前,译为“退休摄影师卡尔森女士”。而从thisleafypart“这片绿草如茵的区域”到句子结尾介绍了隆巴德街的情况,在翻译时可将这部分拆分出来,放至句首独立成句,之后再译出卡尔森女士对隆巴德街现状的担忧。

4.第五段muscular字面义为“肌肉的”“强健的”。文中指的是城市在是否采取严厉措施上存在意见分歧,因此moremuscularlawenforcement可译为“加强执法力度”。

5.第十二段①句wellheeled是个固定说法,意思是“有钱的,富裕的”,可以转换词性,译为“有钱人”。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①珠海格力集团有限公司自1985年3月创立以来,已成长为珠海市规模最大、实力最强的国有龙头企业,主体资信评级达AAA级。②奠定了“一个核心,四大支柱”的战略性产业布局,涵盖制造业、金融投资、建设投资、建筑安装、海岛旅游多个领域。

第二段③凭借对市场的精准洞察和未来趋势的准确把握,三十多年间,格力集团完成了一家国际化企业的成长蜕变。④旗下核心制造企业——格力电器是享誉全国的著名品牌,家用空调产销量连续13年领跑全球,产品远销160多个国家和地区,2006年荣获“世界名牌”称号,并连续16年位居中国家电行业纳税第一。

第三段⑤立足本土,放眼国际,格力集团将积极发挥业务多元优势,依靠引领时代的技术实力和感性,一如既往地将创造未来的事业推进下去,全面提高格力在国际市场的传播力和竞争力,成为不负大众喜爱和信赖的全球化企业。正确答案:①EstablishedinMarch1985,ZhuhaiGreeGroupCo.,Ltd.hasnewgrownintothelargestandmostcompetitiveleadingstate-ownedenterpriseinZhuhaiwithacreditratingofAAA.②Itlaidastrategicindustriallayoutof"onecoreandfourpillars"coveringmanufacturing,financialinvestment,constructioninvestment,constructionandinstallation,andislandtourism.

③Withaccurateunderstandingofthemarketandaccuratepredictionoffuturetrends,GreeGrouphastransformedintoaninternationalcompanyovermorethanthreedecades.④Itscoremanufacturingcompany,GreeElectricAppliances,awell-knownbrandinthecountry,boastsitsresidentialairconditionerproductionvolumeandsalesvolumethathavebeenleadingtheworldfor13consecutiveyears.Itsproductshavebeensoldinmorethan160countriesandregions.Themanufacturingcompanywonthetitleof"WorldFamousBrand"in2006andhasrankedfirstintaxpaymentofthehouseholdappliancesindustryinChinafor16consecutiveyears.

⑤Basedonthelocalmarketandgoingglobal,GreeGroupwillactivelybringintoplayitsmultiplebusinessadvantages,relyonitstechnicalstrengthandsensibilitythatleadtheera,andcontinuethecourseofcreatingabetterfuture.TheGroupwillcomprehensivelyimproveitscomm

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论