《新编英汉笔译教程》第十四章翻译技巧(十)长句译法_第1页
《新编英汉笔译教程》第十四章翻译技巧(十)长句译法_第2页
《新编英汉笔译教程》第十四章翻译技巧(十)长句译法_第3页
《新编英汉笔译教程》第十四章翻译技巧(十)长句译法_第4页
《新编英汉笔译教程》第十四章翻译技巧(十)长句译法_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十四章翻译技巧(十)长句译法1顺译法2逆译法3分译法4综合法长句的翻译应分两步走:第一步为理解阶段,第二步为表达阶段。理解阶段的三个步骤为:1.扼要拟出全句的主要轮廓;2.辨清主从结构,并根据上下文领会全句的要旨;3.划出句与句之间的从属关系,理清每句原文的意思。表达也分三步:1尝试性译出每层的意思;2)各层意思之间的重组与综合;3润色。在分析长句时可以采用下面的方法:(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。(5)注意插入语等其他成分。(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。

长句的主要翻译方法为:顺译法,逆译法,分译法,综合法。1顺译法在一个长句中,当所叙述的一连串动作是按照动作发生的时间先后安排,或是按照逻辑关系排列时,这与汉语表达方式基本一致,因此翻译时可按照原文顺序译出。Theglobaleconomythatboomedinthe1960s,growingatanaverageof5.5percentayearandpushedaheadata4.5percent-a-yearrateinthemid-1970s,simplystoppedgrowingin1981-1982.

世界经济在60年代很繁荣,每年平均以5.5%的比率增长,到了70年代中期仍以平均每年4.5%的比率增长,但是在1981年到1982年就完全停止增长了。InAfricaImetaboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewashungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.在非洲,我遇到了一个男孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。Herfirstimpulsewastogoroundalltheroomslookingforthethieves,butthenshedecidedthatatherageitmightbemoreprudenttohavesomeonewithher,soshewenttofetchtheporterfromhisbasement.她的第一个反应是逐一搜查所有的房间以寻找窃贼,但她接着又想,自己上了年纪,若是有人来帮着一起干,那就更为稳妥,所以她就从底层那里找了守门人来。Onewidelyheldbeliefisthatasharpfrightwillendatroublesomeboutofhiccups,butmanypeoplepreferjustwaitingforthemtogoawayasthis“cure”isoftenworsethantheailmentitself.一种普遍为人们接受的观点是,猛然的惊吓会止住一阵讨厌的打嗝,但是许多人宁愿等打嗝自然过去,因为这种“治嗝的方法”往往比打嗝本身更糟.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。"Theworldisundergoingprofoundchanges:theintegrationofeconomywithscienceandtechnologyisincreasing,therestructuringoftheworldeconomyisspeedingup,andeconomicprosperitydependsnotonlyonthetotalvolumeofresourcesandcapital,butalsodirectlyontheaccumulationandapplicationoftechnologicalknowledgeandinformation.世界正在发生深刻的变化:经济与科学技术的结合与日俱增;世界经济的重组加快步伐;经济繁荣不仅仅取决于资源和资本的总量,而且直接有赖于技术知识和信息的积累及其应用。Powerpoliticsandhegemonystillexistininternationalpolitical,economicandsecurityrealmsandhavefurtherassertedthemselves.Regionalconflictshaveeruptedoneafteranother,ThegapindevelopmentbetweenNorthandSouthcountriescontinuestowiden.Mankindisplaguedbytransnationalproblemssuchasenvironmentaldegradation,armsproliferation,internationalcrimesandterrorism.强权政治和霸权主义在国际政治、经济和安全领域中依然存在并有新的发展,地区冲突此起彼伏,南北发展差距继续扩大,环境恶化、武器扩散、国际犯罪、恐怖主义等跨国间题困扰着人类。Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

2逆译法

英语长句汉译时,不能拘泥于原文形式机械翻译,必须破句重组,逆着原文的顺序翻译以达到译文与原文的“动态对等”,这就是逆拆译法。在许多情况下,英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,有时甚至完全相反。在这种情况下,我们必须改变原文的句序,从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译,使之符合汉语的习惯。Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.他出生在这一类人中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲;他知道这些要是让她了解了的话,该多么丢人。Itremainstobeseenwhetherthereservesofrawmaterialswouldbesufficienttosupplyworldeconomywhichwouldhavegrownby500percent.如果世界经济真的以5倍于现有的速度在增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知.Alionhadlongwatchedtheminthehopeofmakingprizeofthem,butfoundthattherewaslittlechanceforhimsolongastheykeptalltogether.—Esop’sFable:TheLionandtheBulls一头狮子盯了他们许久,想把他们给捕捉起来。但又发觉,如果它们老是凑在一起,那就很难如愿以偿。SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。Itshouldbethepressingtaskininternationalpostalcooperationtoactivelyhelpdevelopingcountriesovercomedifficultiesintheirdevelopmentofpostalservicesandtoenergeticallynarrowthegapbetweenthedevelopingandthedevelopedcountriesinthisfield.积极帮助发展中国家克服邮政建设中面临的困难,努力缩小发展中国家与发达国家在政领域的差距,应成为国际邮政合作的当务之急。Fourth,severepunishmentshallbeimposedonthosewhomakeuseoforinstigateminorstosmuggle,traffic,transportormanufacturedrugs,selldrugstominors,orlure,instigate,deceiveorforcethemintotakingorinjectingdrugs,andonthosewhohaveagaincommitteddrug一relatedcrimesafterhavingbeenconvictedofthecrimeofsmuggling,trafficking,transporting,manufacturingori1legallyholdingdrugs.其四,对利用、教唆未成年人走私、贩卖、运输、制造毒品,或者向未成年人出售毒品的,引诱、教唆、欺骗或者强迫未成年人吸食、注射毒品的,因走私、贩卖、运输、制造、非法持有毒品罪被判过刑又有毒品罪行为的,从重处罚。Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世。

3分译法

在英语长句中,当主句与从句或主句与修饰语之间的关系不那么密切时,翻译时可按汉语多短句的习惯,可以把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;有时,也可以适当增加词语以便使语意连贯。在下列情况下,我们常采用分译法翻译英语长句。Hepouredintohiswritingallthepainofhislifeandtheconvictionithadbroughttohimthattheworldcouldbemadeabetterplacetoliveinifthepeoplebecamethemastersoftheirfate.他在作品里倾诉了自己一生的痛苦给他带来的一种信念,认为如果人民成为自己命运的主人,世界就会变得更美好。ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible-aboutoneinfour.大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信!Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

4综合法

我们常常会遇到一些英语长句,翻译时既不能只用顺译法,也不能只用逆译法和分译法。这时就应仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理。Oneteacherwrite

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论