《新编英汉笔译教程》第九章英汉翻译技巧(五)正反翻译法_第1页
《新编英汉笔译教程》第九章英汉翻译技巧(五)正反翻译法_第2页
《新编英汉笔译教程》第九章英汉翻译技巧(五)正反翻译法_第3页
《新编英汉笔译教程》第九章英汉翻译技巧(五)正反翻译法_第4页
《新编英汉笔译教程》第九章英汉翻译技巧(五)正反翻译法_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第九章英翻译技巧(五)正说反译反说正译一、正说反译的应用二、反说正译的应用正说反译、反说正译的应用不论是正说反译还是反说正译,究其原因归纳起来主要是:保证语义明确、加强修饰效果、尊重汉语习惯,保证译文通畅易懂。所谓反面表达,是指英语词句中含有“not”,“never”,“no”,“un-”,“im-”,“ir-”,“in-”,“less-”等否定成分,汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“毋”、“勿”、“非”等否定成份,不含这些成份的为正面表达。(一)正说反译的应用1.谓语动词或动词词组本身表示否定意义,常见的有:Fail,fizzleout,fallshort,befrustrated,escape,elude,slipaway,stop,cease,overlook,ignore,neglect,refuse,grudge(怨恨,不情愿做),disdain,reject,turndown,forbid,prohibit,excludefrom,bar,ban,expire,beblindto,deny,avoid,omit,forget,preventfrom,liveupto,resist,miss,lack.

Imissedwhatyouhavesaidbecauseofthenoiseoutside.由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.使我们失望的是他不顾大局。Suchachancewasdeniedtome.我没有得到这样一个机会。2.介词或介词短语含否定之意,常见的词有:Above,against,below,beneath,beyond,insteadof,outof,without,butfor。Learnhowtobeinsteadofdo.要学习如何做人,而不是做事。Thequestionisabovethefive-yea-oldboy.那个五岁的小孩不懂这个问题。Outofsight,outofmind.眼不见,心不烦。Butforthestorm,weshouldhavearrivedearlier.要是没有遇上暴风雨,我们会早到了。Allinternationaldisputesmustbesettledthroughnegotiationsinsteadofanyarmedconflicts.一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。3、一些固定结构也是形式肯定,意思否定,例如absent(from),freefrom,safefrom,different(from),farfrom,few,little,aliento,anythingbut,knowbetterthan(明白而不至于),too…to…,ratherthan,awkward(不熟练、不灵活、使用起来不方便),bad(令人不愉快的,不受欢迎的、不舒服的),blindto(看不到、不注意),dead(无生命的、无感觉的、不毛的),difficult(不容易的),foreignto(不适于,与……无关),shortof(不足,不够),poor(不好的,不幸的),ignorantof(不懂)

Heknowsbetterthantodosuchathing.他不至于干这样的事。Hisworkisfarfromsatisfactory.他的工作远远不能令人满意。Theproblemisanythingbuteasy.这个问题可决不容易。Heismorebravethanwise.他有勇无谋4.含有if,before,unless,wouldrather的从句或虚拟语气的句子,如:Jumpdownfromtheroofofthebuilding.Ifyoudare.我猜你也不敢从房顶上跳下来。Shewilldieofhungerbeforeshesteals.他宁愿饿死也小愿去偷。IwouldratherdiebeforeIwouldbetraymycountry.我宁可死,也不背叛我的祖国。Thetroopswouldrathertakearoundaboutwaythantreadonthecrops.部队宁可绕道走,也不踩庄稼。5、许多英语习语从正面表达,习惯上却从反面加以翻译,如:Hewasutterlyinthedarkaboutwhathadhappenedinthedepartmentyesterday.他对昨天系里发生的事全然不知。Leavemealone!别管我!Seeingisbelieving.百闻不如一见。Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.宁为鸡头,不做凤尾。(二)反说正译的应用1.双重否定Youcannotmakeomeletteswithoutbreakingeggs.有失才有得/不破不立Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我们对生活要水远抱乐观态度。Nothingisimpossibletoawillingmind.有志者事竟成。Thereisnoevilwithoutcompensation.恶有恶报。Hecanhardlyopenhismouthwithouttalkingshop.他一开口总是三句话不离本行。2.否定的形式表示肯定的意思Yourarticlewillbepublishedinnotime.你的文章很快就会刊发的。Icouldn'tfeelbetter.我觉得身体好极了。Icouldn'tagreewithyoumore.我太赞成你的看法了。Ifthatisn’twhatIwant!我所要的就是这个呀!Hecan'tseeyouquickenough.他很想尽快和你见面。课后练习:takeFrenchleave不辞而别beyonddispute无可争论frost/Freon-freerefrigerator无霜冰箱

anice-freeharbour不冻港Keepupright切勿倒置Freefromanxiety无忧无虑Freefromarroganceandrashness

不骄不躁。wetPaint!油漆未干!Iwon’tkeepyouwaitinglong.我一会而就回来。

Crewonly!闲人莫入

!NoAdmittance!禁止入内!/谢绝参观!Holdtheline,please!请别挂断!

Begenerouswithyourpraise!不要吝惜对他人的赞扬。Nodeposit(存款,定金)willberefundedunlessticketproduced.凭票退回押金。

Ihavereadyourarticle.Iexpectedtomeetanolderman.拜读了您的大作,没想到您这样年轻。Asthesayinggoes,“Menonlyweepwhendeeplyhurt.”俗话说,“男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处”嘛。Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage有一利必有一弊。

KeepOfftheGrass

请勿践踏草坪Heisthelastmantoacceptabribe.他决不会接受贿赂。Hehasashortmemory.他记性不好。Heyelled“freeze!”他喊到“别动!”

It'stoodarkhereforustoreadthewordsonthisslipofpaper.这里光线太暗了,看不出这个便条上写的字。Thereisnorulethathasnoexception.任何规则都有例外。Opportunityknocksbutonce.机不可失Itneverrainsbutitpours.不下则已,一下倾盆/不鸣则已一鸣惊人.Theseafoodgoesagainstmystomach.海鲜不合我口味。Hisspeechleavesnoroomtoimprovement.他的演讲完美之至。Childrenwereexcludedfromgettinginthebuilding.儿童不许进入这个房间。Asaresult,manypeopleavoidedtheveryattemptsthatarethesourceoftruehappiness.结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸福的源泉。Herchildwasinaterriblestateofneglect.她的孩子简直没人管。Thewindowrefusestoopen.窗户打不开。Heisnomorethanapuppet.他只是一个傀儡。Apoormanisnolessacitizenthanarichman.穷人、富人都是人。Nothingismorepreciousthanlife.生命最可贵。Hecan'tbemorecareless.他太粗心了。Don'tlosetimeinpostingthisletter.赶快把这封信寄出去。Biteoffmorethanonecanchew.贪多嚼不烂。Letsleepingdogslie.莫惹事生非。Abirdinthehandisworthtwointhebush.双鸟在林不如一鸟在手。Callaspadeaspade.直言不讳。adoginthemanger占着茅坑不拉屎。That’sallGreektome.这我一窍不通。Themusicislikenothingontheearth.此曲只应天上有。Whenyoucalledonmethismo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论