《新编英汉笔译教程》第七章英汉翻译技巧(三)重复法_第1页
《新编英汉笔译教程》第七章英汉翻译技巧(三)重复法_第2页
《新编英汉笔译教程》第七章英汉翻译技巧(三)重复法_第3页
《新编英汉笔译教程》第七章英汉翻译技巧(三)重复法_第4页
《新编英汉笔译教程》第七章英汉翻译技巧(三)重复法_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第七章翻译技巧(四)重复法一.重复的意义二.重复法应用一.重复的意义“汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语义。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。”前者称为语义性重复,后者称为修辞性重复。这些具有重复语义的词语或句子,可有效地增强语势、强化语义、提高表达效果。汉语中的某些成语为了音韵整齐、语义对称而使用两组同义词,英译时往往只需译出其中一组词义,以避免重复。如:花言巧语―――finewords

油嘴滑舌―――glib-tongued/asmoothtongue捕风捉影―――tocatchatshadows铜墙铁壁―――bastionofiron/GuardsandWards精疲力竭―――exhausted/bewornout/betiredout随波逐流―――toswimwiththestream水深火热―――indeepwaters咬牙切齿―――tognashone’steeth土崩瓦解―――tofallapart自吹自擂―――toblowone’sowntrumpet二.重复法应用重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。(一)重复名词Marketingeconomyisitselftheproductoflongcourseofdevelopment,ofaseriesofrevolutionsinthemodesofproductionandofexchange.市场经济本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交换方式一系列变革的产物.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.强国有强国的策略,小国有小国的路线。Forthepurposeofattainingfreedomintheworldofnature,manmustusenaturalsciencetounderstand,conquerandchangenatureandthusattainfreedomfromnature.人们为了要在自然界里得到自由,就要用自然科学来了解自然,征服自然和改造自然.Thethreemostimportanteffectsofelectriccurrentareheating,magneticandchemicaleffects.电流最重要的三种效应就是热效应,磁效应和化学效应。(二)重复动词Theuseofpoisongasisaclearviolationofinternationallaw—inparticularoftheGenevaConvention.使用毒气很明显违背国际法,尤其违背日内瓦公约。ForChina,thefirstthingistothrowoffpoverty.Todothatwehavetofindawaytodevelopfairlyrapidly.

对于中国首要的事情就是摆脱贫穷,而为了摆脱贫穷我们必须找到一条快速发展的道路。Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother—ofeverything.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。Theywerestartingfromscratchandneededmen,guns,training.他们是白手起家的,他们需要人员,需要枪支,需要训练。(三)重复代词英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。

Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。Evenasthedoctorwasrecommendingrest,heknewthatthisinitselfwasnotenough,thatonecouldnevergetrealrestwithoutapeacefulmind.尽管医生建议休息,他也知道休息本身是不够的,如果心情不平静,是休息不好的。英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。Eachcountryhasitsowncustoms.各国有各国的风俗。Allbodiesconsistofmoleculesandtheseofatoms.一切物体都是由分子组成,而分子又是由原子组成。Ignoringaproblemdoesnotsolveit.忽视问题并不能解决问题。英语中的关系代词或关系副词whoever,whenever,wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理。Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.谁违反了纪律,谁就应该受到批评。Whereverthereismatter,thereismotion.哪里有物质,哪里就有运动。Whereverthereisoppression,thereisresistance.哪里有压迫哪里就有反抗。为了强调和生动在重复法中,有时采用两字重叠,四字重叠或四字对偶等修辞手段,使译文更生动:Therehasbeentoomuchpublicityaboutthatcase.这件事已经闹得

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论