版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第四章词义的确定、引申和褒贬一、词义的确定(一)根据上下文确定词义(二)根据冠词的有无确定词义(三)了解文化背景知识确定词义二、词义的引申三.词义的褒贬Marriageisauniversityinwhichamanloseshisbachelor’sdegreeandawomangetshermaster’sdegree.婚姻是一所大学。在这所大学里,男人失去了单身汉资格,而女人成了一家之主。英国语言学家艾里克·帕特里奇(EricPartridge)说:Wordsdonothavemeanings;Peoplehavemeaningsforwords.“词本无义,义随人生”一、词义的选择(一)根据上下文选择词义判断一词多义的手段主要是看词的联立关系(theframeofwords),即从词的组合、搭配中判断词义。由于一个词语不是孤立的,而是置身于一篇文章中的,一篇文章是上下密切相关的有机体,因此要受到来自各方面因素的影响。英国哲学家Wittgenstein说“Themeaningofwordisitsuseinthelanguage.”Firth则更进一步说“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”Last1)Heisthelastmantocome.他是最后来的。2)Heisthelastmantodoit.他决不会干那件事。3)Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。4)Heshouldbethelasttoblame.怎么也不该怪他。5)Heisthelastmantoconsult.根本不宜找他商量6)ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没想到会在这个地方见到你。翻译要准确,并不是靠去死记住单词的各种意义。只要围绕中心意义(centralmeaning),通过上下文来调整它的次要意义(secondarymeaning)。另外,要确定词义,准确翻译,掌握词项的习惯搭配也是很重要的。fatpork多脂肪的猪肉/肥猪肉fatincome优厚的收入afatpig肥壮的猪fatkitchen贮足食物的厨房softmusic轻音乐softdrink软饮料softmoney纸币softfire文火softheart
软心肠
softhead无主见者softwater软水softlight柔光software软件PictureTheparkisapicturewhentheflowersareinbloom.花开时公园里景色如画。Thebookgivesagoodpictureofeverydaylifethere.那部书对那儿人们的日常生活描写得很生动。Thepictureismuchclearerwiththenewaerial.装上新天线后画面清晰多了。(电视清晰度)Haveyouseenherlatestpicture?你看过她最新拍的电影了吗?Areyouinthe
picturenow?你现在知道是怎么回事了吗?(实情)
story:(1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.
这场战争行将成为这一代人的最重大的事件。
(2)Itisquiteanotherstorynow.
现在的情况完全不同了。
(3)Thegirl’sstoryisoneofthesaddest.
那个姑娘的遭遇算最惨的了。
(4)ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericanTV.
报道中对他的渲染减少了,不久就从美国电视上销声匿迹了。
但即使是同一个意思也有不同的表现方法,在翻译的时候要考虑到上下文,选择确切的措辞,如:Hespokeslowly.他慢条斯理地说
Heisslowofspeech.他口齿不伶俐
Thepolicewereslowincoming.警察姗姗来迟WeenjoyedaslowSundayathome.我们在家里悠闲地度过了一个星期天Hewavedhishandslowlyincontempt.他懒洋洋地挥了挥手,一副不屑一顾的样子I’llbeslowaboutacceptingthoseterms.我不会轻易接受那些条件
(二)根据冠词的有无选择词义Everyonecanbesuccessful,whichisnotoutofthequestion,butoutofquestion.每个人都能成功,这不是不可能的,而是毫无疑问的。Sheisdressedinpink.她穿着粉红色的衣服。Sheseemstobeinthepink.她看起来身体非常健康。Mywatchisbehindtime.我的表走慢了。Mywatchisbehindthetime.我的表过时了。Thatstyleofdressisin
fashion.那种衣服的式样流行。HecanspeakandwriteEnglishin
afashion.他多少会说点、写点英语,但不太好。(三)了解文化背景知识确定词义翻译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境里,因此是一种跨文化活动。整个翻译过程中,原语文化和译入语文化都在以不同方式起制约作用。而中西文化在风俗习惯,思维方式,宗教信仰等方面有很大差异,只有了解这种文化差异,才能在翻译中确定词义进行正确表达,使译文既保持原文相关的文化色彩,又符合译入语习惯。广州别名“五羊城”不宜译为“Five一goatcity”,“Youoldgoat”表示“你这个老色鬼”而在中国人眼里“羊”则是一种温顺、服从的象征意义。陈小尉教授(福大外语系)认为“五羊城”宜译为“Five-Ramcity”。“望子成龙”应根据文化差异译为hopeone'schildrenwillhaveabrightfuture/havegreatambitionsforone'schild/holdhighhopesforone'schild/meantohaveone'ssonsucceedcrocodile是一种凶残的爬行动物。在西方传说中,鳄鱼是一面吞食捕获的动物,一面流着眼泪,以诱使更多的动物上当受骗。crocodiletears喻指“假仁假义、假慈悲”。Politiciansshedcrocodiletearsovertheplightoftheunemployed.面对陷入困境的失业人群,政客们虚情假意地表示同情。ItwasFridayandsoonthey’dgooutandgetdrunk.星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。而在美国有blackFriday之说,我们却要把它译为黑色星期五。因为在美国历史上,1869年9月24日爆发了一轮经济危机,四年后的1873年9月19月又发生了另一轮危机,十分凑巧的是这两个日子均是星期五。TheUnitedStateshasnowsetupalonelinessindustry.美国政府建立了一种为孤寡老人服务的社会服务项目。离开美国社会环境,这句话是很难翻译的。所谓lonelinessindustry指的是美国社会福利的一部分。由于美国社会的大量孤寡老人没人照顾,成了社会问题,于是,美国政府部门就建立一种名为lonelinessindustry的社会服务项目。bridalshower英语中“bridalshower”是指在英美等国家新娘出嫁前家人为她举行的点心茶话会(highteaparty),一般只允许女子参加,新娘的女友常常给她赠送一些小礼品。如果将其直译为“新娘淋浴”就是误译,应根据这种风俗习惯,与中国民间风俗结合起来意译为“待嫁酒会”。与之相对应“bachelor’sparty’’也不宜译为“单身汉聚会”,因为“bachelor'sparty”是指新郎在娶亲前一两天所举行的茶话会或酒会,一般只允许男子参加。可以译为“告别单身汉酒会”。二、词义的引申在文章或句子中词义的抽象化与具体化引申这是英语中经常使用的修辞手段。英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅、自然。
There
is
much
woman
about
him.他的举止颇带女人气。Thedirector’seyesandearsareruntoeverythingtheactordoes.导演的注意力完全放在了演员的一举一动上。Heisarollingstone.他是个见异思迁的人。Obviouslythereismuchroomforimprovementinthedesign.显然,设计还大有改进的余地。Thereisamixtureofthetigerandapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义既有残暴的一面,也有狡猾的一面。
Weseethatsurfaceiscoveredwithtiny“hillsandvalleys.”我们看到,该表面凹凸不平。英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引伸。Todayisthelinkbetweenyesterdayandtomorrow.今天是昨天和明天之间的桥梁。英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时还必须作具体化的引伸,否则就不够清楚。ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。
三.词义的褒贬语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如:Hewasamanofhighrenown(fame).他是位有名望的人。(褒)
Thetaskscarriedoutbythemarepraiseworthy.
他们进行的事业是值得赞扬的。(褒)
HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。(贬)
"Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,"sherecalled.她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)
Wewereshockedbyhiscoarsemanners.我们对他的粗暴态度感到震惊。(贬)英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味,汉译时就应该用具有褒贬意味的相应的词来表达。例如:
Theaggressivenatureofimperialismwillneverchange.帝国主义侵略的本性是绝对不会改变的。Heisanaggressivestudentwhodoeshisworkquitewell.他是一个有进取心的学生,他的工作干得很出色Heisalwaysflatteringherbysayingthatsheisthemostbeautifulwomanhehaseverseen.他总是奉承她说她是他所见过的最漂亮的女人Shefeltgreatlyflatteredwhenshereceivedtheinvitationtodeliveralecture.当她接到去做演讲的邀请时,她感到非常荣幸。作业:翻译练习Delicate:delicateskin娇嫩的皮肤delicateporcelain精致的瓷器delicateupbringing娇生惯养
delicatehealth虚弱的身体delicatestomach容易吃坏的胃delicatevase
容易碰碎的花瓶
delicatediplomaticquestion微妙的外交问题
delicatedifference细微的差别
delicateearformusic对音乐有鉴赏力
delicatesenseofsmell灵敏的嗅觉
Hesawamansawingtreeswithasaw.他看见一个人正用锯锯树。
Eatwhatyoucanandcanwhatyoucannot.能吃的吃掉,吃不掉的就做成罐头。
Thatwomanwalksthestreets.那个妇女是妓女。I’llreportthatofficial.我要检举那位官员。
Thebossgaveherthesack.老板解雇了她。
Thatgirlstudentisinthegreen.那女学生正值豆蔻年华。Theoldladyhasgonetoherrest.那个老太太安息了。Thatyoungmanhaslosthisheart.那个青年人处于热恋之中。
Thatfellowdidhardlaborfor3years.那个家伙服过三年劳役。
Thewomaninlaborishiswife分娩的妇女是他的妻子。
I’mnotalittleafraidofsnakes.我很怕蛇。
Ihaveseenhimthrough.我帮助他度过难关。
Don’tcallhimnames.别骂他!
Thelittleboyisalovechild.那个小男孩是个私生子。
Heisdisinterested
intheaffairs.他在此事上公正无私。
Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。Itisnotrightforchildrentosituplate.孩子熬夜不好。
Shetriedherbesttorightherhusbandfromthechargeofrobbery.她尽力为她丈夫被控抢劫申冤。Iwantyoutoaccountforeverycentyouspent.我要你把花费的每分钱都交待清楚。
Ifthestoveisn’tmadeup,itwillgoout.如不添柴,炉子就会熄灭。
Societyismade
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年化肥供应协议标准格式版B版
- 2024年A轮投资合作详细协议样式
- 2024年国内公路货物运输协议标准模板版
- 江南大学《高级英语(1)》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 江南大学《电路理论》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 佳木斯大学《药物化学》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 2024年人工智能研发与授权合同
- 2024版防水补漏工程设计与施工总承包合同2篇
- 公共卫生临床中心 药物临床试验机构CRC保密协议
- 济宁学院《英语演讲与辩论》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 埃隆马斯克传
- 合理安排课余生活-完整版PPT公开课件
- 中国科学院大学2023年619物理化学(甲)考研真题(含答案)
- 新系统培训总结汇报
- 亏损分析报告
- 材料尺寸偏小原因分析报告
- 三阶梯止痛原则及常用阿片类药物护理课件
- 新概念英语第一册全书重点知识汇总
- 应急救援能力提升
- 2024-2023-2024年中考语文三年真题分类汇编(全国版)22说明文 试卷(含答案解析)
- 物权法考试试题及参考答案
评论
0/150
提交评论