英汉翻译中的重复翻译法_第1页
英汉翻译中的重复翻译法_第2页
英汉翻译中的重复翻译法_第3页
英汉翻译中的重复翻译法_第4页
英汉翻译中的重复翻译法_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1英汉翻译中的重复翻译法2英语与汉语的区别回避重复是英语的一大特色重复是汉语的一个明显特点3重复法的作用为了明确为了强调为了生动4Case1Hehasbecomeanoilbaron—allbyhimself.译文:他成为一个石油大王—一个白手起家的石油大王。5Case2Grammardealswiththestructureoflanguage,EnglishgrammarwiththestructureofEnglish,FrenchgrammarwiththestructureofFrench,etc.译文:语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构,等等。析:英语句子中动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。6Case3Marketingisapervasivesocialactivitythatgoesconsiderablybeyondthesellingoftoothpaste,soap,andsteel.译文:营销是一种无处不在的社会活动,它远远超过牙膏、肥皂或者钢铁的销售活动。析:该句的关系代词that所指代的就是前文中出现的socialactivity,在将这类关系代词或者代词翻译成汉语时,办法之一就是使用汉语里的代词与之对应。7Case4Needsarethebasic,ofteninstinctive,humanforcesthatmotivateapersontodosomething.译文:各种需要是人类基本的、通常又是出于本能的驱动力,这各种驱动力促使一个人去从事某件事情。析:该句中关系代词that所指代的是其前面的forces,forces的意思是“推动力”、“驱动力”。在将原文翻译成汉语时,对于that的翻译可以有两种方式,其一是使用代词“它们”指代forces,其二是将forces重复提及。但使用代词“它们”有可能被误解为指代前面提及的“需求”。所以应当选用第二种翻译办法。而且,汉语中通过名词重复的方式进行上下文的衔接是比较地道的表达。8Case5Amorerealisticapproachtowardinternationalspecializationisthatofcomparativeadvantage.Thisconceptsaysthatanationhasacomparativeadvantageinanitemifitcanproduceitmoreefficientlythanalternativeproducts.译文:参与国际分工的另一更为现实的做法是采取比较优势的做法。比较优势是指假如一个国家生产某种产品比生产其他产品的效率高,那么它就具有生产该产品的比较优势。析:原文中的that指代前文中的approach,在翻译成汉语时被翻译成了“做法”。原文中的Thisconcept指代上文中提到的comparativeadvantage,Thisconcept是comparativeadvantage的上义词。9Case6Hedemandedtotalloyalty,notloyaltyinthetraditionalsense,notpositiveloyalty,buttotalloyalty,notjusttoofficeorparty,orconcept,butloyaltyfirstandforemosttoJohnson.译文:他要求的是绝对的忠诚,不是传统意义上的忠诚,也不是一般的忠诚,而是绝对的忠诚,不只是对职务、政党或观念的忠诚,而是首先对约翰逊的忠诚。析:译文中连用六个“忠诚”起强调作用,给读者留下了深刻的印象,收到了很好的效果。10Case7Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.译文:但我的事现在已经搞得满城风雨,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论