中南林业科技大学《法语笔译(1)》2023-2024学年第一学期期末试卷_第1页
中南林业科技大学《法语笔译(1)》2023-2024学年第一学期期末试卷_第2页
中南林业科技大学《法语笔译(1)》2023-2024学年第一学期期末试卷_第3页
中南林业科技大学《法语笔译(1)》2023-2024学年第一学期期末试卷_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学校________________班级____________姓名____________考场____________准考证号学校________________班级____________姓名____________考场____________准考证号…………密…………封…………线…………内…………不…………要…………答…………题…………第1页,共3页中南林业科技大学

《法语笔译(1)》2023-2024学年第一学期期末试卷题号一二三总分得分批阅人一、单选题(本大题共20个小题,每小题2分,共40分.在每小题给出的四个选项中,只有一项是符合题目要求的.)1、对于源语中具有独特文化意象的句子,以下哪种翻译方法更能保留其文化特色?A.保留原意象并加注解释B.用目标语中相似的意象替换C.舍弃原意象,意译句子D.对意象进行改编2、对于翻译中句子长度的调整,以下哪种观点更恰当?A.保持与源语句子长度一致。B.尽量缩短句子长度,使译文简洁。C.根据目标语的表达习惯,灵活调整句子长度。D.尽量拉长句子长度,增加信息量。3、“turnout”常见的翻译是?A.结果是,证明是B.转动出去C.翻转出来D.关掉4、对于翻译科幻小说中的虚构概念和技术,以下哪种翻译策略更能引发读者的想象?A.创造新颖的译名B.借用类似的科学概念进行解释C.保留原文的虚构词汇并加注D.以上都是5、对于影视字幕的翻译,以下关于时间和空间限制的考虑,不正确的是()A.控制字幕长度,以适应屏幕显示B.简化复杂的句子结构C.忽略时间限制,完整翻译所有内容D.选择简洁明了的表达方式6、在翻译诗歌时,韵律和节奏的传达往往具有一定难度。比如对于“Twinkle,twinkle,littlestar.HowIwonderwhatyouare.”以下翻译,不太能体现原诗韵律的是?A.一闪一闪小星星,究竟何物现奇景。B.一闪一闪小星星,我多想知道你是什么。C.一闪一闪小星星,我多么想知道你到底是什么。D.一闪一闪小星星,我多好奇你的身份。7、在翻译人物传记时,以下哪种翻译策略更能展现人物的性格特点?A.注意语言风格的个性化B.突出人物的成就和贡献C.忠实反映人物的言论和思想D.以上都是8、在翻译学术论文时,逻辑的清晰和表达的准确至关重要。对于“TheresearchfindingsindicatethatthereisasignificantcorrelationbetweenfactorAandfactorB.”以下翻译,不准确的是?A.研究结果表明,因素A和因素B之间存在显著的相关性。B.该研究发现,因素A与因素B之间有重大的关联。C.研究的结果显示,在因素A和因素B之间存在明显的相互关系。D.这项研究的成果指出,因素A和因素B之间有着显著的联系。9、“keepupwith”恰当的翻译是?A.跟上,赶上B.保持和一起C.持续和一起D.一直伴随10、对于翻译中政治敏感内容的处理,以下哪种做法更谨慎?A.忠实翻译,不做任何改动。B.采用委婉、含蓄的表达方式。C.咨询相关专家或权威人士。D.避免翻译此类内容。11、对于一些习语或惯用语的翻译,要符合目标语言的习惯。“趁热打铁”用英语可以说成?A.Striketheironwhileit'shot.B.Hittheironwhenit'shot.C.Beattheironasit'shot.D.Poundtheironwhileit'shot.12、对于诗歌翻译中韵律和节奏的处理,以下哪种观点更合理?A.完全保留原诗的韵律和节奏,哪怕牺牲部分意义。B.不考虑韵律和节奏,重点传达诗歌的意境和情感。C.在尽量传达意义的基础上,尝试模仿原诗的韵律和节奏。D.诗歌翻译无需关注韵律和节奏,只翻译内容。13、当源语和目标语在词汇的联想意义上存在差异时,以下哪种翻译处理更合适?A.保留源语的联想意义B.转换为目标语的联想意义C.避免使用可能引起误解的词汇D.对联想意义进行解释说明14、在翻译时尚类文本时,以下哪种翻译策略更能跟上时尚潮流?A.使用最新的时尚词汇B.参考时尚杂志的翻译风格C.关注时尚品牌的官方译名D.以上都是15、在翻译“Everymanhashisfaults.”时,以下哪个选项不太恰当?()A.金无足赤,人无完人。B.每个人都有他的缺点。C.人人都有过错。D.每个男人都有他的错误。16、对于翻译中主语和谓语的确定,以下哪种做法更合适?A.完全按照源语的主语和谓语进行翻译。B.根据目标语的习惯重新确定主语和谓语。C.不考虑主语和谓语,直接翻译句子。D.以源语为主,适当参考目标语调整主语和谓语。17、翻译法律文件时,对于一些具有特定法律含义的词汇和句式,以下哪种翻译态度最为严谨?A.寻求最准确的专业术语B.采用通俗易懂的表述C.适当简化复杂的表述D.参考类似文件的翻译18、在外交场合的翻译中,对于一些礼貌用语的翻译要恰当。“欢迎光临!”常见的英语表达是?()A.Welcometocome!B.Welcometobehere!C.Welcome!D.Welcomehere!19、“Awatchedpotneverboils.”的正确翻译是?()A.心急水不开。B.看着的锅永远不会沸腾。C.被盯着的锅不会煮开。D.盯着的壶不沸腾。20、翻译句子“Everycloudhasasilverlining.”时,下列选项中最合适的是?()A.每一朵云都有银色的衬里。B.乌云背后总有一线光明。C.每片云彩都有银色的边缘。D.所有的云都有银色的线条。二、简答题(本大题共4个小题,共40分)1、(本题10分)文学作品中的场景转换描述翻译应注意哪些方面?以一部小说的翻译为例说明。2、(本题10分)当原文中存在文化特异性的表达方式,如习语、俗语,翻译时如何处理?3、(本题10分)翻译建筑领域的专业文献,怎样处理复杂的建筑结构和设计理念的表述?4、(本题10分)商务演讲的同声传译中,如何应对演讲者的语速和口音变化?三、实践题(本大题共

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论