《中西文化比较(英文版)(第2版)》unit 13 The Chinese and Western Medicine_第1页
《中西文化比较(英文版)(第2版)》unit 13 The Chinese and Western Medicine_第2页
《中西文化比较(英文版)(第2版)》unit 13 The Chinese and Western Medicine_第3页
《中西文化比较(英文版)(第2版)》unit 13 The Chinese and Western Medicine_第4页
《中西文化比较(英文版)(第2版)》unit 13 The Chinese and Western Medicine_第5页
已阅读5页,还剩65页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中西文化比较TheComparisonbetweenChineseandWesternCulture

Unit13TheChineseandWestern

MedicineBackground

ThedifferencebetweenChineseandWesternmedicinecanreallybejustamatterofperception.Chinesemedicinereliesonexperienceovertimethroughnumeroustrialsandclinicalobservations,whileWesternmedicineisbasedonstandardsandevidence.Chinesemedicinelooksatthebody’ssystemasawhole,whereasWesternmedicineconcentratesonaparticularpartoritsfunction.Chinesemedicineusesaninductiveandsyntheticapproach,whileWesternmedicineisreductive,analytical,andstrictlybasedonlaboratoryexaminations.VocabularyExtensionTextA

Notes1.practitioner

n.

apersonwhoworksinaprofession,especiallymedicineorlaw①Patientsaremostlyreferredtohospitalbytheirgeneralpractitioners.

病人大多数是在他们的全科医生建议下转往医院就医。②Thegeneralpractitionerreferredherpatienttoadermatologist.

家庭医生把她的病人交给了皮肤科医生。

TextA

Notes2.tangible

adj.thatcanbeclearlyseentoexist①Wealsodolesstangiblethingslikeunderstandingwhatourreaderswant.我们还会做一些不那么有形的事情,比如理解我们的读者想要什么。②Thismethodproducestangibleresults.这种方法具有明显的效验。TextA

Notes3.meridian

n.mainandcollateralchannels,regardedasanetworkofpassages,throughwhichenergycirculatesandalongwhichtheacupuncturepointsaredistributed①Hegotsickbecausehismeridianareblocked.他这病是由于经络不通造成的。②OurspecialistofferstraditionalChinesemassagetorelaxyourmeridian.专家门诊,传统手法推拿、按摩,舒展经络。TextA

Notes4.olfactionn.thefacultythatenablesustodistinguishscents①Principleandconstructionofartificialolfactionsystemhavebeenbriefed.简述了人工嗅觉酒类鉴别系统的原理、结构。②Olfactionplaysanimportantroleininsectbehaviorsforsurvivalandreproduction.嗅觉对昆虫的生存、繁殖等起着重要的作用。TextA

Notes5.interrogationn.

aninstanceofquestioning①Policesayshewascoolandcollectedduringherinterrogation.警方说她在审问过程中表现得冷静自若。②Thecapturedcommanderfacedtheinterrogationwithdignity.

被俘的指挥官面对审问不失尊严。TextA

Notes6.respiratoryadj.pertainingtorespiration①Smokingplacesyouatseriousriskofcardiovascularandrespiratorydisease.

吸烟会严重增加罹患心血管和呼吸道疾病的风险。

②Don’tconfusefluwithotherrespiratoryillnesses.

不要把流感和其他呼吸系统疾病混淆。TextA

Notes7.

mitigate

v.

lessenortotrytolessentheseriousnessorextentof①Therearewaystomitigatethepain.

有一些方法可以减轻痛苦。②Butitdoesmitigatethedisconnectconsiderably.

然而,这在很大程度上缓和了分歧。TextA

Notes8.bladdern.

adistensiblemembranoussac(usuallycontainingliquidorgas)①Hisdiseasedbladderlefthimincontinent.

他患病的膀胱使得他小便失禁。②Hehasdifficultycontrollinghisbladder.

他很难控制小便。TextA

Notes9.ribcage

n.

①Jessica’sheartwasthuddingagainstherribcage.

杰茜卡的心在胸腔里剧烈地跳动着。thestructureofcurvedbones,(calledribs),thatsurroundsandprotectsthechest②Ifyoulookataskeleton,youobservethatmostofyourribcageisinthe

frontofyourbody.

如果你看一具骨架的话,你会发现你的胸腔是位于你身体的前面。TextA

Notes10.

intestine

n.thepartofthealimentarycanalbetweenthestomachandtheanus①Thekeyistotakeasupplementofthetwomainprobioticsweneedforthe

intestine,lacto-bacillusacidophilusandbifidobacteriumbifidum.

关键是补充肠道所需的两种主要益生菌:嗜酸乳杆菌和双歧杆菌。②Thebody’slargestinternalorganisthesmallintestineatanaveragelengthof20feet.

人体最大的内脏器官是小肠,平均长度达20英尺。TextA

KeySentences1.TCMtheoryassertsthatprocessesofthehumanbodyareinterrelatedandinconstantinteractionwiththeenvironment.SignsofdisharmonyhelptheTCMpractitionerstounderstand,treat,andpreventillnessesanddiseases.assertyourself坚持自己的权利或意见

Youwillassertyourselfinafirmyettactfulway.interactwith和……打交道Theylearnhowtointeractwiththeirpeers.TextA

KeySentences2.

Composedofanumberofvitalsubstances—Qi,blood,essence,andbodyfluids—thebodyandmindexpresstheirqualitiesthroughthefunctionsoftheinternalorgans.composeof由…组成Thewholeessayiscomposeofsixsections.substancen.

物质insubstance实质上Nothingofanysubstancewasachievedinthemeeting.TextA

KeySentences3.Thefourmethodsofdiagnosisconsistofobservation,auscultationandolfaction,interrogation,pulsetakingandpalpation.Culturaltip:

中医诊断疾病的方法。望是观察病人的发育情况、面色、舌苔、表情等;闻是听病人的说话声音、咳嗽、喘息,并且嗅出病人的口臭、体臭等气味;问是询问病人自己所感到的症状,以前所患过的病等;切是用手诊脉或按腹部有没有痞块。叫做四诊。TextAI.AnswerthefollowingquestionsinEnglish.1.ListsomefamoustraditionalChineseherbs.TextA2.WriteashortpassageaboutanancientChinesedoctor.

HuaTuowasanancientChinesephysicianwholivedinthelateEasternHanDynasty.HuaTuowasfamousforhisabilitiesinacupuncture,moxibustion,andherbalmedicine.HedevelopedtheWuqinxi(ExercisesoftheFiveAnimals)fromstudyingmovementsofthetiger,deer,bear,ape,andcrane.TextA3.WhatistheroleofTraditionalChineseMedicineinancientChina?TraditionalChineseMedicine(TCM)representsanancientculturallegacyaccumulatedbytheChinesepeopleinthetreatmentandpreventionofvariousdiseases.AnumberofChineseherbsareeffectiveinhelpingpatientstorecoverfromacuteinfectionaswellasintreatingsomechronicdiseases.TextAII.ExplainthefollowingwordsandexpressionsinEnglish.1.cupping

Cuppinginvolvesplacingspecialcupsfilledwithheatedaironpainfulareasofthebody.Asthecupscool,thevolumeofairwithinthemshrinks,creatingsuctionontheskinthatincreasesbloodflowtothearea.Itiscommonlyusedtoeaseachesandpains,relieverespiratoryproblems,mitigatecoughsandwheezing,improvecirculation,andreducemenstrualsymptoms.TextA2.Qi

IntraditionalChineseculture,Qiisanactiveprincipleformingpartofanylivingthing.Qiliterallytranslatesasbreath,air,orgasandfigurativelyasmaterialenergy,lifeforce,orenergyflow.QiisthecentralunderlyingprincipleinTraditionalChineseMedicineandmartialarts.TextA3.

fourmethodsofdiagnosis

ThefourmethodsofdiagnosisaregenerallyusedbythedoctorsoftheTraditionalChineseMedicineforthebasicmethodsofdiagnosingillness,includingobservation,auscultationandolfaction,interrogation,pulsetakingandpalpation.TextA4.threeJiaos

AccordingtothethreeJiaostheory,differentpartsofthebodyareresponsiblefordifferentsymptoms.Thetheorybreaksthebodyupintothreeregions:startingfromtheupperJiao,whichstartsattheribcage,andworkingthroughthemiddleJiao,whichincludesthecenterofthebody,downtothelowerJiao,whichincludestheintestines,kidneys,bladder,andlegs.TextA5.Zang-fu

Zang-fuinvolvestheorganswhichcanbedividedintoYinorZangandYangorFu.Eachorganisassignedanelementandacomplementaryorgan.Thefiveelementsarewood,air,water,fire,andmetal,andvariousproblemscanbetracedtoimbalancesintheseelements,whichordinarilyshouldcoexistinharmony.TextAIII.Matchthefollowingwordsandexpressionswiththe

correctChinese.TextAIII.Matchthefollowingwordsandexpressionswiththe

correctChinese.TextAIV.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.中医是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大贡献。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中草药、针灸、推拿、气功和食疗。1.TraditionalChineseMedicine(TCM)isanintegralpartofChineseculture.IthasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina.Bythedefinition,TCMisamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeofChinesemedicine.Itincludesherbalmedicine,acupuncture,TuiNa,Qigong,anddietarytherapy.TextA2.相比于西方人,中国人似乎更喜欢中医,更喜欢花草茶,更重视食物的冷热。一些人在天气热的时候特别喜欢喝冷饮,像这样毫无节制地喝冷饮可能对声带产生不良影响,容易使嗓子发炎,而且可能导致感冒、胃病和腹泻。2.ChinesepeoplearemorelikelytotakeTraditionalChineseMedicine,herbalteas,andobserve“cold”or“hot”warningsforfoodthanWesterners.Somepecpledrinkicy-colddrinksinhotweathertoooftenandthismayleadtoillnessessuchashoarsevoice,inflamedthroat,colds,upsetstomach,anddiarrhea.TextB

Notes1.allopathic

adj.oforrelatingtothepracticeofallopathy①Chemicalallopathicveterinarydrugsandantibioticsisprohibited.

禁止使用化学对抗疗法的兽药和抗生素。②Theimpersonalapproachofallopathicmedicinehasarousedthegreatrevivalofinterestinnaturaltherapies,thenature'swaytohealthandrelaxation.

针对症状而非个人的对抗疗法,令人们对历史悠久的自然疗法恢复很大的兴趣。TextB

Notes2.pharaohn.thetitleoftheancientEgyptiankings①BritisharchaeologistHowardCarterknewthatthetomboftheEgyptianpharaohTutankhamunexistedfrominformationfoundinothersites.英国考古学家霍华德·卡特从在其他遗址中发现的信息里得知,埃及法老图坦卡蒙的坟墓是存在的。②Ahugequartziteblockhadanengravingofapharaoh.一块巨大的石灰岩上雕刻着法老的脸孔。TextB

Notes3.colony

n.acountryoranareathatisgovernedbypeoplefromanother,morepowerful,country①AmericausedtobeaBritishcolony.美国曾经是英国的殖民地。②NASA’sprogramalsointendedtostudytheideaofestablishingamooncolony.

NASA的计划还打算研究建立月球殖民地的想法。TextB

Notes4.remedy

n.awayofdealingwithorimprovinganunpleasantordifficultsituation①Sleepingpills,whilehelpfulforsome,arenotnecessarilyaneffectiveremedy

either.

安眠药虽然对一些人有帮助,但也不一定是有效的治疗方法。②Thereisnosimpleremedyforunemployment.

失业问题没有简单的解决办法。TextB

Notes5.antiquity

n.

anartifactsurvivingfromthepast①ThemuseumcontainstheremainsofChineseantiquity.

博物馆藏有中国古代的遗物。②

ThestatuewasbroughttoRomeinantiquity.

这座雕像是古时运到罗马的。TextB

Notes6.rearguard

adj.adetachmentassignedtoprotecttherearofa(retreating)militarybody①Theyhavebeenfightingarearguardactionfortwoyearstostoptheirhousebeingdemolished.

两年来,为了不让拆除他们的房子,他们一直在进行最后的努力。②Mr.Linlooksincreasinglylikesomeonefightingarearguardactiontokeeptheirjob.

林先生越来越像是为了保住自己的工作而作最后一搏的那些人。TextB

Notes7.stethoscope

n.

amedicalinstrumentforlisteningtothesoundsgeneratedinsidethebody①Listeningtoapurringcatthroughastethoscopeisagreatrelaxationtechnique.

用听诊器听猫发出的呼噜声是很好的放松技巧。②Inspecialtiesrangingfromcardiaccaretopediatriccare,theycouldbecomeasessentialindailymedicineasthestethoscope.

在心脏护理至儿科护理的专业领域中,它们在日常医学中可

能会像听诊器一样不可或缺。TextB

Notes8.antiseptic

adj.

thoroughlycleanandfreeofordestructivetodisease-causingorganisms①Putalittleantisepticcreamonthegrazedskin.

在擦伤的皮肤上涂点儿抗菌乳膏。②Thesevegetablesandherbshavestrongantisepticqualities.

这些蔬菜和草本植物有很强的杀菌性。TextB

Notes9.transfusion

n.theintroductionofbloodorbloodplasmaintoaveinorartery①HecontractedAIDSfromabloodtransfusion.

他因一次输血感染了艾滋病。②Withoutatransfusion,thevictim’sprobabilityofdyingwas100%.

不输血的话,该患者的死亡概率是100%。TextB

Notes10.insulinn.hormonesecretedbytheislesofLangerhansinthepancreas;regulatesstorageofglycogenintheliverandacceleratesoxidationofsugarincells①Insulinenablesthebodytouseandstoresugar.

胰岛素使人体能够利用和贮存糖分。②Type1Diabetesresultsfromthebodynothavingenoughinsulin.1型糖尿病是由于体内没有足够的胰岛素。TextB

KeySentences1.ItdiffersfromEasternoralternativemedicineinitsapproachtotreatment,whichreliesheavilyuponindustriallyproducedmedicationsandastrictadherencetotheformalscientificprocess.differfrom与……不同Yourneedscandifferfromdaytoday.relyupon

依靠Itwouldberashtorelyonsuchevidence.adherenceto

坚持Hisrigidadherencetotherulesmadehimunpopular.TextB

KeySentences2.TheRomansconqueredGreeceandafterwardsdoctorsintheRomanEmpirewereoftenGreeks.Manyofthemwereslaves.DoctorshadlowstatusinRome.However,thestatepaidpublicdoctorstotreatthepoor.conquer攻克,征服

Theonlywaytoconquerafearistofaceit.afterward

adv.后来;之后Afterwardhechangedtheresearchdirectionfromthecountrytheresidentialsociety.TextB

KeySentences3.ThemiddleagesmedicinewasdominatedbytheideasofGalenandthetheoryofthefourhumors.Medievaldoctorsweregreatbelieversinblood-letting.Peoplebelievedthatregularbleedingwouldkeepyouhealthy.bedominantedby被...支配...

Culturaltip:

四液学说是指希波克拉底创立的性格学说。它指出由血液、黑胆、黄胆、黏液四种体液组合的比例不同,构成了各人的不同气质。理论上来说是红色(多血质),蓝色(抑郁质),黄色(胆汁质),绿色(粘液质)。每一类型按照一系列的描述来定义。人们与这些描述的匹配度,决定了是否拥有一种或以上的性格类型。TextBI.AnswerthefollowingquestionsinEnglish.1.ListoneortwofamousChineseandWesterndoctors.SunSimiaowasamostfamousphysicianandcrownedas“KingofHerbalMedicine”.HippocrateswasaGreekphysicianandreferredtoasthe“FatherofModernMedicine”.Bothofthemhaddifferentmedicalconceptsandmethods.However,theymadegrandcontributiontotheircareersforsavingpeople’slivesandearnedgreathonorintheircountries.TextB2.WriteashortpassageabouttheAmericanhealthcaresystem.HealthcaresystemintheUnitedStatesisprovidedbymanydistinctorganizations.Healthcarefacilitiesarelargelyownedandoperatedbyprivatesectorbusinesses.58%ofUScommunityhospitalsarenon-profit,21%aregovernmentowned,and21%arefor-profit.TextB3.WhatarethesimilaritiesbetweenChineseTuiNaandWesternmassage?ChineseTuiNaisaformofmanipulativetherapy.Itaimstoopenthebody’sblockagesandstimulatemovementinthemeridiansandmuscles.Westernmassagecanbeappliedwiththehands,fingers,elbows,knees,forearms,feet,ormassagedevices.Bothofthemcanhelppeoplerelaxtheirmuscleandmind.TextBII.ExplainthefollowingwordsandexpressionsinEnglish.1.insulin

Insulinisapeptidehormoneproducedbybetacellsofthepancreaticislets.Glucoseproductionbytheliverisstronglyinhibitedbyhighconcentrationsofinsulinintheblood.Circulatinginsulinalsoaffectsthesynthesisofproteinsinawidevarietyoftissues.TextB2.RoyalCollegeofPhysicians

RoyalCollegeofPhysiciansisaBritishprofessionalbodydedicatedtoimprovingthepracticeofmedicine,chieflythroughtheaccreditationofphysiciansbyexamination.Foundedin1518,itsetthefirstinternationalstandardintheclassificationofdiseasesanditslibrarycontainsmedicaltextsofgreathistoricalinterest.TextB3.

fourhumors

Essentially,thetheoryoffourhumorsholdsthatthehumanbodyisfilledwithfourbasicsubstancescalledhumors,whichareinbalancewhenapersonishealthy.Alldiseasesanddisabilitiessupposedlyresultedfromanexcessordeficitofoneofthesefourhumors.Thefourhumorsareblackbile,yellowbile,phlegm,andblood.TextB4.Hippocraticoath

TheHippocraticoathisanoathhistoricallytakenbyphysicians.Initsoriginalform,itrequiresanewphysiciantoswear,byanumberofhealinggods,toupholdspecificethicalstandards.Nowadaysvariousmodernizedversionsareoftenused.TextB5.antibiotics

Antibioticsisatypeofantimicrobialdrugusedinthetreatmentandpreventionofbacterialinfections.Theymayeitherkillorinhibitthegrowthofbacteria.Antibioticsarenoteffectiveagainstvirusessuchasthecommoncoldorinfluenzaandtheirinappropriateuseallowstheemergenceofresistantorganisms.TextBIII.Matchthefollowingwordsandexpressionswiththe

correctChinese.TextBIII.Matchthefollowingwordsandexpressionswiththe

correctChinese.TextBIV.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.正常的人体细胞也可能成为外来的入侵者。例如,当一个人的肝脏器官移植到另一个人的体内时,接受者的免疫系统视外来的移植器官细胞为入侵的敌人。1.Normalhumancellscanalsobecomeforeigninvaders.Whenanorgansuchasaliveristransplantedfromonepersontoanother,cellsfromthetransplantedorganareseenasenemyinvadersbytheimmunesystemofthepersonreceivingtheorgan.TextB2.Moderateexercisesuchaswalking,ridingabike,orswimmingisagreatwaytogetstarted.Butanyactivitiesthatraiseyourheartrate,includingdailychores,canhelp,especiallyifyoucandothemoutdoorsornearasunnywindow.Yoga,jogging,andTaiChicanallhelpliftyourmood.2.适度的运动,如散步、骑自行车或游泳,是一个很好的开始。任何提高心率的活动,包括日常杂务,尤其是在户外或阳光明媚的窗户旁进行时,都会对健康有所帮助。瑜伽、慢跑和太极都能帮助你改善心情。

TheCompendiumofMateriaMedicaTheInterpretationofDreamsTextCComparison1

PulsePalpationEvidence-basedMedicineTextCComparison2TraditionalChineseHerbalMedicinePillTextCComparison3

Acupuncture

InjectionTextCComparison4

ChineseMedicinalDiet

NaturalHealthProductsTextCComparison5Case

Study

电影《刮痧》

电影《刮痧》自上映以来一直好评如潮,很大的原因是,该影片表现出的中美文化差异和冲突引人深思。许大同的老父亲为孙子丹尼斯刮痧,结果许大同被美国儿童福利院的官员指控虐待儿童。因为刮痧这件事,许家差点家破人亡。在第一次听证会上,当许大同第一次说出“刮痧”“经”“气”等词的时候,法官和在场所有美国人都认为他在胡说。Case

Study

美国人认为,把儿童的背部弄得伤痕累累,这不是虐童是什么。在中国,“刮痧”是一种传统的中医疗法,是十分正常的事情。这就是问题所在,因为存在文化的盲点和误区,所以大家都不能很好地了解对方,认识对方。双方各执一词,误会越来越大。所幸许大同的老板桑兰最后去了一趟中国,亲身体验了一回刮痧,才消除这个巨大的文化误会,并化解文化冲突。Case

Study

分析点评

中国和西方的医学理念存在差异。中国传统医学将人看成一个整体,刮痧作为一种传统的经络治病方法早已被东方文化所接受。西方医学将人体分割成运动、神经、消化等几大系统,不认可中医经络的存在。因此,在跨文化交际中,我们要更好地了解其他国家和其他民族的文化,不误解,不扭曲,给予充分的尊重。Translation

汉译英

1.李时珍

明代著名的医学家李时珍写了名著《本草纲目》(TheCompendiumofMateriaMedica)。这部著作约有200万字,记载药物(medicalsubstance)1892种。除了中草药(Chineseherbalmedicine),他在该书中写道,动物和矿物质也可入药。《本草纲目》堪称中医史上最完整的医书,对各种药物的名称、气味、形态等都做了详尽的介绍。它被翻译成20多种语言并在全世界广为流传。时至今日,李时珍写的这本书仍然被用作医学参考书。Translation

Keys

1.LiShizhen

LiShizhen,afamousmedicalscientistintheMingDynasty,wroteTheCompendiumofMateriaMedica.Withalmost2millionChinesecharacters,thebooklists1,892kindsofmedicalsubstances.BesidesChineseherbalmedicine,herecordedinthebookthatanimalsandmineralscouldbeusedasmedicinalsubstancestoo.TheCompendiumofMateriaMedicaisregardedasthemostcompletemedicalbookinthehistoryofTraditionalChineseMedicine.Detailedintroductionsofallthemedicalsubstancesaregiveninthebook,includingname,smell,andappearance,etc.Ithasbeentranslatedintomorethan20languagesandspreadsallovertheworld.Sofar,thebookwrittenbyLiShizhenhasstillbeenusedasareferencebookinmedicine.Translation

Keys

2.养生

当你20岁的时候,身体在代谢率、力量、灵活性和肌肉耐力方面处于巅峰。30岁时,你的身体状况会下降,循环训练可锻炼主要肌肉群,因此,不妨一周进行一次循环训练,再通过游泳或做瑜伽来锻炼身体的灵活性,这样最合适。在40岁时,必须照顾好你的关节。适当的热身和结束运动对于防止伤害是有必要的。对关节有利的运动包括健步走、骑车、游泳和低强度有氧运动。身体的代谢率会随着年龄增长而下降,坚持运动有助于延缓衰老,提高心肺功能,和降低血压。Translation

Keys

2.Fitness

Duringyour20s,yourbodyisatitspeakintermsofmetabolicrate,strength,flexibility,andmusclestamina.Fitnesslevelsdropinyour30s.Circuittrainingexercisesthemajormusclegroups,soonecircuittrainingclassonceaweekplusswimmingoryogaforflexibilityisideal.It’simportanttolookafteryourjointsinyour40sandproperlywarmingupandcoolingdownisamusttopreventinjury.Joint-friendlyactivitiesincludebriskwalking,cycling,swimming,andlow-impactaerobics.Thebody’smetabolicratedecreaseswithage,sokeepingactivewillhelptodelayageing,improveheartandrespiratoryfunction,andlowerbloodpressure.Translation

英译汉

1.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论