语言对比与翻译(8)主动与被动_第1页
语言对比与翻译(8)主动与被动_第2页
语言对比与翻译(8)主动与被动_第3页
语言对比与翻译(8)主动与被动_第4页
语言对比与翻译(8)主动与被动_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言对比与翻译(8)主动与被动课件目录contents语言对比翻译技巧主动与被动翻译实例主动与被动翻译实践01语言对比主语是动作的执行者,强调动作的发起和执行。主动语态主语是动作的接受者,强调动作的承受和结果。被动语态主动语态与被动语态的定义主动语态主语+动词+宾语被动语态主语+be动词+过去分词+by引导的方式状语主动语态与被动语态的语法结构主动语态强调动作的执行者,被动语态强调动作本身。语义重点不同语义色彩不同使用场合不同主动语态通常带有积极的情感色彩,而被动语态则带有消极的情感色彩。主动语态常用于强调执行者,而被动语态常用于强调动作本身或结果。030201主动语态与被动语态的语义差异02翻译技巧按照原文的词句和结构进行翻译,尽量保留原文的表达方式和风格,使译文流畅自然。不拘泥于原文的词句和结构,以传达原文的意义和精神为宗旨,使译文符合目标语言的表达习惯。直译与意译意译直译在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和语法规则,增加一些必要的词句,以使译文更加完整、流畅。增译在翻译过程中,删去一些不必要的词句,使译文更加简洁、明了。减译增译与减译词义选择根据上下文和语境选择最合适的词义进行翻译,确保译文准确传达原文的含义。词序调整根据目标语言的语法规则和表达习惯,调整原文的词序,使译文更加符合目标语言的阅读习惯。词义选择与词序调整03主动与被动翻译实例例如,“Thebookwaswrittenbyhim”(这本书是他写的)是由主动句型“Hewrotethebook”(他写了这本书)翻译而来。主动句型翻译为被动句型例如,“Thebuildingwasdestroyedintheearthquake”(这栋建筑在地震中被摧毁了)是由被动句型“Thebuildingwasdestroyed”翻译而来,更符合中文表达习惯。被动句型翻译为主动句型常见句型的主动与被动翻译科技文献中,被动句型的使用频率较高,强调客观性和事实性。在翻译时,应注重保持原文的客观性和准确性,将被动句型翻译成符合中文表达习惯的主动句型或被动句型。例如,“Theexperimentwasconductedbytheresearchers”(实验由研究人员进行)可以翻译为“研究人员进行了这个实验”,更符合中文表达习惯。科技文献的主动与被动翻译商务合同中,被动句型的使用也较为频繁,强调合同条款的客观性和权威性。在翻译时,应注重保持原文的准确性和规范性,将被动句型翻译成符合中文表达习惯的主动句型或被动句型。例如,“Thecontractwillbeterminatedbyeitherparty”(合同可由任何一方终止)可以翻译为“任何一方都可以终止这个合同”,更符合中文表达习惯。此外,在商务合同中,还有一些特殊的被动句型,如“beboundby”(受…约束)和“besubjectto”(受…约束),在翻译时也需要特别注意。商务合同的主动与被动翻译04主动与被动翻译实践翻译练习通过实际翻译练习,学生可以更好地掌握主动与被动语态的转换技巧,提高语言运用能力。总结词在进行主动与被动翻译实践时,学生可以选择一些具有代表性的句子或段落进行翻译。在翻译过程中,学生需要注意两种语态之间的转换,确保译文准确传达原文的意思。通过不断的练习,学生可以逐渐掌握主动与被动语态的使用规则和技巧,提高语言运用能力。详细描述VS通过对比不同译文的优劣,学生可以更好地理解主动与被动语态的运用,提高翻译水平。详细描述在完成翻译练习后,学生可以相互交流各自的译文,并对比不同译文的优劣。通过对比分析,学生可以发现自己在翻译过程中存在的问题和不足之处,并借鉴其他同学的优秀表达和翻译技巧。同时,教师也可以对学生的译文进行点评和指导,帮助学生更好地掌握主动与被动语态的运用。总结词译文对比与评价总结词在对比和评价的基础上,学生对自己的译文进行修改和完善,进一步提高翻译质量。要点一要点二详细描述在对比和评价不同译文的优劣之后,学生需要对自己的译文进行修改和完善。学生可以根据其他同学和教师的意见和建议,对自己的译文进行逐

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论