科技英语翻译学习通超星期末考试答案章节答案2024年_第1页
科技英语翻译学习通超星期末考试答案章节答案2024年_第2页
科技英语翻译学习通超星期末考试答案章节答案2024年_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语翻译学习通超星期末考试章节答案2024年Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.

答案:热能在辐射时转换成性质与光相似的辐射能。Whensteamiscondensedagaintowater,thesameamountofheatisgivenoutasitwastakeninwhenthesteamwasformed.

答案:当蒸汽重新冷却为水时,所释放出的热量与其原来形成蒸汽时所吸收的热量相等。Todaytheelectroniccomputeriswidelyusedinsolvingmathematicalproblemshavingtodowithweatherforecastingandputtingsatelliteintoorbit.

答案:今天,电子计算机广泛地用于解决一些数学问题,这些问题与天气预报和把卫星送入轨道有关。Thesubstitutionofsomerollingfrictionforslidingfrictionresultsinaveryconsiderablereductioninfriction.

答案:用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减小摩擦力。Storagecellscanbeusedtooperateautomobiles.

答案:译文:蓄电池可用来发动汽车。Inafutureconflict,aircraftwillhavetooperateunderthethreatofmissiles.

答案:译文:在未来的战事中,飞机参战将面临导弹的威胁。Thecomputercanoperateonlyaccordingtoinstructions.

答案:译文:计算机只能按指令运行。Energywilloperatesomechangesunderthistemperature.

答案:译文:这样的温度将会引起一些能量变化。Automaticcellscanoperatewithoutbeingchargedfordecades.

答案:译文:自动电池数十年不充电也能使用。Opticalfiber(光学纤维)systemsthatcancarrymoretelephoneconversationsthanordinarycable(普通电缆)areeconomicallyattractive.

答案:译文:光学纤维系统传送电话的能力优于普通电缆,因而其经济性颇为可观。(副词转译为名词)Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.

答案:译文:我们发现,解决这个复杂的问题是困难的。(名词转译为形容词)Thebuoyantforce(浮力)upequalstheweightdown.

答案:译文:向上的浮力等于向下的重量。(副词转译为形容词)Geologyisconcernedwithsystematicstudyofrocksandminerals.

答案:译文:地质学系统地研究岩石和矿物。(形容词+名词,转译为,副词+动词)Thescale(指针)underthepointerreadsdirectlyinamperes.

答案:译文:指针下的刻度读数即为安培数。(动词转译为名词)Latertheterm"gilt-edged"(金边)cametohaveawidermeaning,standingforsafetyandsecutiry.(省略同义词)

答案:译文:后来“金边”一词有了更广泛的意义,代表安全。Thenuclearreactionsgivethesunitsconstantsupplyofenergy.(省略冠词,介词)

答案:译文:太阳中核反应不断向太阳提供能量。Theinstrumentsdifferintheirperformances.(省略代词)

答案:译文:这些设备的性能各不相同。Thishasbeenouropinion,butnottheirs.(增加时态词语,增加原文中省略的词汇)

答案:译文:这一直是我们的观点,而不是他们的观点。Carboncombineswithoxygentoformcarbonoxides.(增加复数名词)

答案:译文:碳同氧化合形成多种碳氧化合物。Hydrochloricacid(盐酸)isaddedtothesolutiontoenhanceacidity.译为无主句

答案:将盐酸加到溶液中以增强酸性。Themoleculesareheldtogetherbyattractiveforces.译为主动句(方式状语作主语)

答案:分子由引力聚集在一起。Pureoxygenmustbegiventopatientsincertaincircumstances.

译为主动句(方式状语做主语)

答案:在某些情况下必须给病人吸纯氧气。Copperisknowntobeagoodconductor.译为主动句(增加主语)

答案:大家知道铜是良导体。Severalelementsandcompoundsmaybeextracteddirectlyfromseawater.译为无主句

答案:有些元素和化合物可直接从海水中提取。Lighttravelsinstraightlines,whichexplainswhyshadowsareformedwhenitgoespastanobject.分译法

答案:光以直线传播,这说明光经过物体时形成阴影的原因。Themanufactureofthisequipmentisaverycomplexone,whichtookusalotoftime.转译法

答案:这种设备的制造很复杂,以致于花了我们很多时间。Thecorneaisapartoftheeyethathelpsfocuslighttocreateanimageontheretina.分译法

答案:角膜是眼睛的一部分,它帮助在视网膜上聚光并产生物象。Peoplewholiveintheareaswhereearthquakesareacommonoccurrenceshouldbuildhousesthatareresistanttogroundmovement.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论