版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务日语口译第一課紹介
重点语句私は山田です。初めてお目にかかります。我是山田,初次见面。今日はお忙しいところをお邪魔致しまして、恐縮でございます。今天在百忙之中打搅您,实在不好意思。この度は、いろいろご迷惑をおかけすると思いますが、こちらこそ、よろしくお願いします。这次要给您添很多麻烦,我们才应该请您多多照顾。当社としましても、順調に話が纏まるよう願っております。我们公司也希望交易顺利谈成。第一課紹介
栄昇新技術会社に勤める張偉さんは、電話で三菱商事の山田部長にアポイントして、会社へ山田部長を訪ねる。張偉:
私、栄昇新技術会の張偉と申しますが、化学部の山田部長と約
束があります。受付:
化学部の山田でございますね。少々お待ちください。只今、化学
部の者が参ります。秘書:
秘書の鈴木でございます。では、ご案内致します。どうぞ、こちらへ。译文解说
1お+动词连用形+ください
「お~ください」是敬语的表达方式之一,用于请求对方做某动作。サ变动词要用「ご+サ变动词词干+ください」。○どうぞお入りください。〔请进。〕○お休みください。〔请休息。〕○ご協力ください。〔请合作。〕解说
3~でございます
「ございます」由郑重补助动词「ござる」和助动词「ます」构成。语气比「です」恭敬、客气。「でございます」前接名词和形容动词词干。○このあたりは買い物にはとても不便でございます。〔这里买东西不方便。〕○朝日新聞社の田中でございます。〔我是朝日报社的田中。〕○テレビはみんなこのぐらいのお値段でございます。〔电视机都是这样的价格。〕第一課紹介
山田: ああ、張偉さん、よくいらっしゃいました。〔名刺を渡す〕私は 山田です。初めてお目にかかります。張偉: 栄昇新技術会の張偉でございます。〔名刺を渡す〕今日はお忙し いところをお邪魔致しまして、恐縮でございます。山田: この度は御社とは初めての取り引きです。どうぞよろしくお願いしま す。張偉: この度は、いろいろご迷惑をおかけすると思いますが、こちらこそ、 よろしくお願いします。山田: 双方の利益のため、お互いに協力しあって、今回の取り引きがぜひ とも成功できることを希望しております。張偉: 当社としましても、順調に話が纏まるよう願っております。译文山田:啊,是张伟啊,欢送,欢送!〔递上名片〕我叫山田。初次见面。张伟:我是荣升公司的张伟。〔递上名片〕今天在您百忙之中打搅您,实在不好意思。山田:这次敝公司与贵公司是第一次交易,请多照顾。张伟:这次要给您添不少麻烦,我们才应该请您多照顾。山田:为了双方的利益,希望这次交易合作成功。张伟:我们公司也希望交易顺利谈成。解说
2お目にかかります
「お目にかかります」是「会う」的谦语。○お目にかかり大変嬉しく思います。见到您非常快乐。解说
4~ております「~ております」是「~ている」的自谦表达方式。相当于中文的“正……〞或“……着〞。○ここであなたを待っております。〔我在这里恭候您。〕○課長はまだ帰っておりません。〔科长还没回来。〕第一課紹介
参考用语
1欢送A主人表示欢送 ○ようこそいらっしゃいました。〔欢送光临。〕 ○よくいらっしゃいました。〔欢送,欢送。〕 ○心より歓迎致します。〔表示衷心的欢送。〕B客人感谢 ○ご忙しいところをわざわざ出迎えていただいて恐縮です。 〔百忙之中特意来迎接我们,实在不敢当。〕 ○ご多忙中をわざわざお出迎え有難うございます。 〔百忙之中特意来迎接我们,太感谢了。〕 ○寒い〔暑い〕中をわざわざお出迎え恐れ入ります。 〔冒着严寒/酷暑特地来迎接我们,不好意思。〕第一課紹介
参考用语
2初次见面 ○初めてお目にかかります。 〔初次见面。〕 ○初めまして。 〔初次见面。〕 ○初めまして。どうぞ宜しくお願い致します。 〔初次见面。请多多照顾。〕 ○どうぞよろしく。 〔请多多照顾。〕第一課紹介
参考用语
2初次见面 ○よろしく。 〔请多照顾。〕〔注:一般用于同辈之间,或对晚辈和地位较低的人。〕 ○初めまして、お目にかかれて、大変うれしいです。 〔初次见面,见到您很快乐。〕 ○初めまして、お名前はかねがねうかがっております。 〔初次见面,久闻大名。〕 ○~です。或:~と申します。 〔我是×××。或:我叫×××。〕第一課紹介
补充单词歓迎〔かんげい〕 ⓞ[名・サ变]欢送出迎える〔でむかえる〕 ⓞ[他一] 迎接多忙〔たぼう〕 ⓞ[形動]百忙,繁忙かねがね② ③[副] 很久以前,老早第一課紹介
译员须知【介绍与自我介绍】正确地进行介绍与自我介绍是作为一名译员应该做到根本功。首先,译员应事先了解好被介绍双方的姓名。可以事先查好或请教日方人员姓名的读音。其次,介绍时要注意放慢语速,并注意口齿清楚。最后,介绍的顺序也是相当重要的,要遵循以下原那么。把身份、辈分或地位低的一方介绍给身份、辈分或地位高的一方。把男性介绍给女性。如果是同辈之间的相互介绍,就要把自己熟悉的一方介绍给相对来说不是很熟悉的另一方。第一課紹介
译员须知【名片礼仪】双手递,双手接;假设双方同时交换名片,那么应右手递,左手接。递送名片要将名片正面朝向对方。等职位高、年纪大的人先递名片。接过名片后,要将名片上的内容默念一遍,了解对方的信息,记住对方的姓名、职务,交流时不要搞错。接过的名片要认真地放到西装上衣口袋(而不是西裤后兜)、名片夹或包中,也可暂时放在桌上显眼的位置,但千万不要在名片上任何东西,更不可当着对方的面,在名片上写其他东西。不要把信息不准确、更改了内容、写了字的名片给对方。不要在一大堆陌生人中散发名片,以免别人误解要销售产品而遭到冷落。第一課紹介
百科小知识インフレ、デフレの影響インフレ〔インフレーション〕、デフレ〔デフレーション〕とは、それぞれ一般(いっぱん)的な物価水準が持続的に上昇、或いは下落することです。インフレの場合、モノの価値が上がり通貨価値が下がるため、貨幣を保有する主体にとっては、実質購買力が低下することになります。さらに、日本のような累進課税制度〔所得の上昇に応じて税率が高くなる制度〕の下では、インフレにより名目所得が増加すると、税負担が実質的に重くなるインフレ税という問題が発生します。また、貨幣価値の低下が、資金の借り手〔債務者〕の負担を減少させる一方で、資金の貸し手〔債権者〕の利得を減少させ、債権者から債務者への所得移転が生じます。第一課紹介
百科小知识第二課スケジュール重点语句今度、日本訪問団のスケジュールを相談しましょうか。
我们商量一下这次日本访问团的行程安排吧。まず皆さんのご希望をお伺いしたいんですが、よろしいでしょうか。
首先,请你们先提一下要求,可以吗?では、お言葉に甘えて言わせていただきます。
那么承您的好意我们就不客气了。もし時間の余裕があれば、スケジュールに組み入れます。
如果时间充裕的话,我会安排进去的。わがままなお願いばかりして申し訳ございません。
尽是些过分的要求,请原谅。第二課スケジュール張偉:今度、日本訪問団のスケジュールを相談しましょうか。鈴木:はい。張偉:訪問団の皆さんは中国は初めてなので、なるべく充実したスケジュールにしたいと思います。鈴木:ご配慮ありがとうございます。張偉:まず皆さんのご希望をお伺いしたいんですが、よろしいでしょうか。鈴木:では、お言葉に甘えて言わせていただきます。実は、みんなは中国らし
いところに行きたいと言っています。張偉:中国らしいところと言うと、朱家角や周荘はお勧めしたいと思います。鈴木:上海に近いですか。译文张伟:我们商量一下这次日本访问团的行程安排吧。铃木:好。张伟:因为访问团的各位都是第一次来中国,所以我想尽量多组织和安排一些活动。铃木:谢谢您的照顾。张伟:首先,请你们先提一下要求,可以吗?铃木:那么承您的好意我们就不客气了。实际上,大家都说想去有中国特色的地方。张伟:说道有中国特色的地方,我想推荐一下朱家角和周庄。铃木:那里离上海近吗?解说
1お+动词连用形+する
「お~する」是谦语的表达方式之一,在自己为对方做某事或自己的动作中涉及到对方时使用。サ变动词要用「ご+サ变动词词干+する」。○荷物をお持ちします。〔我帮您拿行李。〕○ご案内します。〔我带您去。〕○ご準備できます。〔我可以做准备。〕解说
2~に甘えて接在体言如「ご親切」、「お言葉」的后面,表示接受别人的好意。可翻译成“趁……〞,“利用……的时机〞。○お言葉に甘えてお願いいたします。〔你既然这么说,那就拜托了。〕○ご親切に甘えてお借りします。〔承您盛情我就借用一下了。〕解说
3~させていただきます相当于汉语的“请允许我做……〞,是非常恭敬的说法。○発表させていただきます。〔请允许我发表几句。〕○ちょっと考えさせていただきます。〔请允许我考虑一下。〕○この電話を使わせていただきます。〔请允许我用一下这个。〕解说
4~らしい~
「らしい」是形容词型活用的接尾词,一般接在名词下面,表示主体充分具备了「らしい」前面的名词所应有的特征、形象或气质等。○今日はほんとうに春らしい、暖かい一日でした。(今天真像春天,很暖和。)○ぼくは男らしい男になりたいです。(我想成为真正的男子汉。)第二課スケジュール張
偉:そうですね。上海の近くにあります。観光バスで行くなら、大体2
時間ぐらいかかるでしょう。鈴木:それはいいですね。じゃ、どちらかにしましょう。張偉:分りました。皆さんは短期滞在なので、上海市内観光は一日で、
周荘は日帰りとしたらどうでしょうか。鈴木:はい、お任せします。張偉:承知しました。ほかにどこか行きたいところがありますか。鈴木:去年、オリンピックが行われた北京にも行ってみたいですが。張偉:分りました。もし時間の余裕があれば、スケジュールに組み入れます。鈴木:わがままなお願いばかりして申し訳ございません。張偉:いいえ、どういたしまして。せっかくですから。译文张伟:是的,就在上海附近。坐大巴去的话,大概花2小时左右吧。铃木:那很好啊,那我们就去朱家角或周庄吧。张伟:好的。因为这次大家逗留时间比较短,所以安排1天在上海市内观光,周庄当天来回,怎么样?铃木:好的,那就听您的。张伟:好,其他还有什么想去的地方吗?铃木:我想去北京看看,去年在那里举办了奥运会。张伟:好的。如果时间充裕的话,我会安排进去的。铃木:尽是些过分的要求,请原谅。张伟:不客气,大家难得来一次。第二課スケジュール参考用语
商谈用语○では、さっそく始めましょう。〔那么就开始吧。〕○今日は、~について話し合いたいと思いますが。〔今天我想就……谈谈。〕○今日はお伺いしたいことがありますが。〔今天我有事想问您。〕○まず、~について聞かせていただきます。〔首先,请允许我问一下有关……〕○まず、~について、ご紹介いただきたいと思いますが。〔首先,请您介绍一下有关……〕○課長、ご相談したい案件がありますが。〔课长,我有个提案想请教您一下。〕○まず始めに~という点からお話を進めたいと思いますが。〔首先从……开始谈好吗?〕第二課スケジュール参考用语
○まずこの調査結果をご覧になってください。〔首先请您看一下调查结果。〕○これは個人的な考えですが。〔这是我的个人想法〕○みなさんのご意見を伺いたいと思います。〔我想听听大家的意见。〕○では、さっきの話を続けましょう。。〔那么,我们继续刚刚的话题吧。〕○では、この件はそういうことにしましょう。〔那么这件事就这样定了。〕○すみません、もう一度お願いできますか。〔对不起,能再说一遍吗?〕○ご説明が分かりやすくてよく理解しました。〔您的说明很容易明白,我已经完全懂了。〕第二課スケジュール补充单词案件〔あんけん〕ⓞ [名] 议案;事件個人的〔こじんてき〕ⓞ [形動] 个人的理解〔りかい〕① [名・他サ] 理解第二課スケジュール译员须知【好译员如同空气】
在座谈会或谈判的场合,翻译的好坏直接关系到谈判的结果。当事人热情洋溢的发言,却因为翻译的一个失误或者停顿,而使整个会场气氛索然无味。事实上,这样的情形常常发生。而另一种问题是译员过于强调自我,对发言者的意见随意地加上自己的理解,结果变成了他自己的演讲。这是典型的本末倒置。总之,好的译员会让人感到如同空气一般,起到加强沟通双方交流的作用。因此,翻译的精髓在于既不超出也不低于其一定的责任范围。第二課スケジュール译员须知【谈判礼仪】A.谈判准备
商务谈判之前首先要确定谈判人员,与对方谈判代表的身份、职务要相当。
谈判代表要有良好的综合素质,谈判前应整理好自己的仪容仪表,穿着要整洁正式、庄重。男士应刮净胡须,穿西服必须打领带。女士穿着不宜太性感,不宜穿细高跟鞋,应化淡妆。
布置好谈判会场,采用长方形或椭圆形的谈判桌,门右手座位或对面座位为尊,应让给客方。
谈判前应对谈判主题、内容、议程作好充分准备,制定好方案、目标及谈判策略。第二課スケジュール译员须知B、谈判之初
判之初,谈判双方接触的第一印象十分重要,言谈举止要尽可能创造出友好、轻松的良好谈判气氛。作自我介绍时要自然大方,不可露傲慢之意。被介绍到的人应起立一下微笑示意,可以礼貌地道:"幸会"、"请多照顾"之类。询问对方要客气,如"请教尊姓大名"等。如有名片,要双手接递。介绍完毕,可选择双方共同感兴趣的话题进行交谈。稍作应酬,以沟通感情,创造温和气氛。
谈判之初的姿态动作也对把握谈判气氛起着重大作用,应目光注视对方时,目光应停留于对方双眼至前额的三角区域正方,这样使对方感到被关注,觉得你诚恳严肃。手心冲上比冲下好,手势自然,不宜乱打手势,以免造成轻浮之感。切忌双臂在胸前交叉,那样显得十分傲慢无礼。
谈判之初的重要任务是摸清对方的内幕,因此要认真听对方谈话,细心观察对方举止表情,并适当给予回应,这样既可了解对方意图,又可表现出尊重与礼貌。第二課スケジュール译员须知C、谈判之中这是谈判的实质性阶段,主要是报价、查询、磋商、解决矛盾、处理冷场。报价——要明确无误,恪守信用,不欺蒙对方。在谈判中报价不得变换不定,对方一旦接受价格,即不再更改。查询——事先要准备好有关问题,选择气氛和谐时提出,态度要开诚布公。切忌气氛比较冷淡或紧张时查询,言辞不可过激或追问不休,以免引起对方反感甚至恼怒。但对原那么性问题应当力争不让。对方答复查问时不宜随意打断,答完时要向解答者表示谢意。磋商——讨价还价事关双方利益,容易因情急而失礼,因此更要注意保持风度,应心平气和,求大同,容许存小异。发言措词应文明礼貌。解决矛盾——要就事论事,保持耐心、冷静,不可因发生矛盾就怒气冲冲,甚至进行人身攻击或侮辱对方。处理冷场——此时主方要灵活处理,可以暂时转移话题,稍作松弛。如果确实已无话可说,那么应当机立断,暂时中止谈判,稍作休息后再重新进行。主方要主动提出话题,不要让冷场持续过长。第二課スケジュール译员须知D、谈后签约签约仪式上,双方参加谈判的全体人员都要出席,共同进入会场,相互致意握手,一起入座。双方都应设有助签人员,分立在各自一方代表签约人外侧,其余人排列站立在各自一方代表身后。助签人员要协助签字人员翻开文本,用手指明签字位置。双方代表各在己方的文本上签字,然后由助签人员互相交换,代表再在对方文本上签字。签字完毕后,双方应同时起立,交换文本,并相互握手,祝贺合作成功。其他随行人员那么应该以热烈的掌声表示喜悦和祝贺。第二課スケジュール百科小知识頻繁に名刺交換をする日本人
今では日本のビジネスマンが世界で最も頻繁に名刺を交換していると言われます。
なぜなら、名刺には肩書きや電話番号、最近はEメールのアドレスなども書いており、連絡などの際に非常に便利なので、初対面のビジネスマンは必ず名刺を交換します。名刺はビジネスマンの必需品で、会社は新人社員に何はとも名刺を支給します。第二課スケジュール百科小知识
もう一つこれほど普及した理由は、日本人の名前は、発音は同じでも字が違う場合が結構あります。例えば苗字の場合、「イトウ」は伊藤、伊東、井藤などがあります。名刺の場合は「アキラ」は亮、輝、昭、晶…など名刺がないくらいです。だから、名刺で書いてある漢字とその読み方を見れば、説明する必要はありません。
名刺の交換にもマナーがあります。もらった後は、丁寧に名刺入れにしまうか、商談の際などはしばらくテーブルの上に置き肩書きや名前を頭に入れた後でさりげなく名刺入れにしまうやり方が普通です。相手の名刺をぞんざいに扱ったり、メモ用紙代わりに使ったりするのは厳禁です。第三課表敬訪問重点语句ご高名はかねてより承っております。今日お会いできまして、大変光栄に存じます。久仰大名,今天能见到您非常荣幸。貴社のおかげで、うちの商品が日本で大量販売できるようになりました。由于贵公司的协作,敝公司的商品在日本翻开了销路。お宅のご配慮で、弊社の洋服のビジネスはますます繁盛しております。蒙贵公司照应,敝公司的绅士西服生意越来越兴隆了。今晩上海飯店において、歓迎の宴をご用意させていただいておりますので、ぜひお越しください。今天晚上,我在上海饭店举行欢送宴会,请各位光临。わざわざお招きくださいまして、恐縮に存じます。せっかくですから、伺わせていただきます。蒙盛情相邀,实在不敢当。既然是方志经理的厚意,我们就不推辞了。
第三課表敬訪問会社の接待室で任賢:ご紹介いたします。この方は日本桜商事の加藤社長です。こちら
はわが会社の方志社長です。方志:ようこそ、おいでくださいました。加藤:はじめまして、どうぞよろしくお願い致します。方志:こちらこそ。ご高名はかねてより承っております。今日お会いで
きまして、大変光栄に存じます。どうぞおかけください。加藤:はい。方志:先日、加藤社長がおいでになることを伺っておりまして、ずっとお
待ちしておりました。加藤:どうもありがとうございます。译文(在公司的接待室)任贤:我来介绍一下,这位是日本樱花商事的加藤社长。这是我们公司的方志经理。方志:欢送您光临敝公司。加藤:初次见面,请多照顾。方志:哪里,我们要请您多照顾。久仰大名,今天能见到您非常荣幸。请坐。加藤:好。方志:前些天听说加藤社长要来,我们正恭候着您。加藤:太感谢了第三課表敬訪問方志:貴社のおかげで、うちの商品が日本で大量販売できるようになりま
した。こちらこそお礼を申し上げなければなりません。加藤:お宅のご配慮で、弊社の洋服のビジネスはますます繁盛しておりま
す。方志:そうですか。それはありがたいことですね。加藤:今後お宅との取引をより一層大きくさせたいと望んでおります。方志:それは私どもの願いでもあります。加藤:この度、特に方志社長をお訪ねしましたのは、ご相談したいことが
ありましたので。方志:私にできることであれば、なんなりとご協力いたします。译文方志:由于贵公司的协作,敝公司的商品在日本翻开了销路,我们应该感谢您才对。加藤:蒙贵公司照应,敝公司的绅士西服生意越来越兴隆了。方志:是吗?那真是值得快乐的事啊。加藤:我们希望进一步扩大与贵公司的业务。方志:这也是我们的希望。加藤:这次我专程前来拜访,是想与方经理商量一件事。方志:只要是我能办到的,一定尽力而为解说
1~おかげで「おかげで」前接用言的连体形或「名词+の」。后项为积极肯定的时候,前项为说话人的感谢、感谢之情;当后项为消极否认的时候,前项为说话人的责难、挖苦的感情的流露。可解释为“多亏…〞“由于…的缘故…〞。解说
2お礼を申し上げる“申し上げる〞是“言う〞的谦让语,所以“お礼を申し上げる〞是“お礼を言う〞的谦让语,表示感谢的意思。○先生にお礼を申し上げます。〔向老师道谢。〕○いろいろ手伝ってくださって、お礼を申し上げます。〔你帮了我很多忙,我要向你道谢。〕第三課表敬訪問加藤:ありがとうございます。ついては双方の業務を迅速に拡大させるた
めに、委託加工貿易、補償貿易などの方式を臨機応変に採用し、
貴社は弊社に引き合いを出し、原料、糸など購入することができま
すが、弊社は貴社に繊維製品関係の日本市場の状況、ファッション
製品の見本、流行のスタイル、色目、生地などを定期に提供すれば
と思っておりますが、いかがでしょうか。方志:それはすばらしいお考えですね。こちらも今「委託加工貿易」、
「補償貿易」などを強調しておりますよ。译文加藤:谢谢。我想谈的是为了迅速扩大双方之间的业务,可以灵活采用进料、来料加工、补偿贸易等贸易方式。贵公司也可以向我公司询价和购置原料、纱线等商品。敝公司将定期向贵公司提供日本市场有关纤维产品方面的信息、时装样品、流行款式、色调和面料,不知方经理的意见如何?方志:这个主意太好了。我们这里现在也在强调“进料、来料加工〞、“补偿贸易〞呢。第三課表敬訪問加藤:そうですか。それでは私たちの考えはお互いに一致しているわけで
すね。方志:そうですね。では、これからお互いに努力しましょう。ところで、
今晩上海飯店において、歓迎の宴をご用意させていただいておりま
すので、ぜひお越しください。加藤:わざわざお招きくださいまして、恐縮に存じます。せっかくですから、伺
わせていただきます。では、この場を失礼させていただきます。方志:今晩またお会いいたしましょう。译文加藤:是吗?这么说,咱们的想法是一致的喽。方志:是啊。那么,今后让我们共同努力吧。今天晚上,我在上海饭店举行欢送宴会,请各位光临。加藤:蒙盛情相邀,实在不敢当。既然是方志经理的厚意,我们就不推辞了。那么,我告辞了。方志:我们晚上见。第三課表敬訪問参考用语
商谈用语○日本人の皆様の上海訪問を心から歓迎いたします。〔衷心欢送日本朋友到上海访问。〕○皆様にお目にかかれて、大変光栄に存じます。〔有时机与各位相会,深感荣幸。〕○東京滞在中に貴社を表敬訪問したいと思っております。〔在东京逗留期间,想对贵公司进行拜访。〕○社長さんは明日は上海を訪問されるご予定と伺っております。ご無事な旅をお祈りします。〔听说社长先生明天将访问上海,祝一路顺风。〕第三課表敬訪問参考用语
○皆様もぜひ日本にお越しくださるよう、お待ちしております。〔我们期待着各位能到日本来。〕○貴重なお時間を割いていただいて、誠にありがとうございました。〔谢谢您抽出珍贵的时间。〕○××の件で担当の○○と一緒に参りました。〔为了××那件事,我和负责的○○一起来了。〕○これをご縁に、弊社をお引き立ててください。〔以此为契机,请多照顾弊公司。〕第三課表敬訪問补充单词込める〔こめる〕ⓞ [名] 集中,贯注心を込める〔こころをこめる〕 精心地子馬〔こうま〕ⓞ [名] 小马驹すくすく②① [副] 很快,茁壮成长育つ〔そだつ〕② [自五] 发育,成长,生长朝寝坊〔あさねぼう〕③ [名・自サ] 睡懒觉吹き飛ばす〔ふきとばす〕④ⓞ [他五] 吹跑,刮跑滞在〔たいざい〕ⓞ [名・自サ] 停留,逗留貴重〔きちょう〕ⓞ [形动] 珍贵的,珍贵的割く〔さく〕① [他五] 撕开,切开;腾出縁〔えん〕ⓞ [名] 关系,缘分引き立てる〔ひきたてる〕④ [他一] 照顾,照顾第三課表敬訪問译员须知【翻译中的省略技巧】译员在进行口译时,首先要集中思想听讲,既要正确传达所听的内容,又要作出合理的选择,即在不改变原句意思的根底上,又要根据中文的习惯,进行合理的省略,否那么会显得很罗嗦冗长。(1)我带您去宿舍。可以省略句中的“我〞和“您〞。译为「食堂へご案内します。」使用了谦让语就可以清楚地说明人称了。第三課表敬訪問译员须知(2)请允许我听听您关于企业改革的意见。可以省略人称,而且句子意思还是很明确。译为「企業改革のご意見を聞かせていただきます。」有了接头词「ご」,以及「させていただきます」是“请允许我~〞含义。(3)日语会话中,为表达敬意,往往直接叫对方的名字。其实,在中文里我们全部叫名字的情况比较多。〞「陳:李さんは来週どこへ行きますか。」译为「你下周去哪里啊?」第三課表敬訪問译员须知【款待与馈赠礼仪】日本商人经常邀请他们的商业伙伴赴宴,宴席几乎总是设在日本饭店或夜总会里,十分丰富,往往要延续好几个小时。在私人家里招待客人是难得的事。如果你真去日本人家里作客的话,那么一踏进门就先脱下帽子手套,然后脱下鞋子。按习惯,要给女主人带上一盒糕点或糖果,而不是鲜花。如果日本人送你礼物,要对他表示感谢,但要等他再三坚持相赠后再接受。收受礼物时要用双手接取。日本人喜欢别人送给他们礼物。礼物要用色彩柔和的纸包装好,不用环状装饰结。他们特别喜欢白兰地酒和冻牛排。成双作对的礼物被认为是好运的兆头,所以衬衫袖口的链扣子和配套成对的钢笔和铅笔这类礼物特别受欢送。任何东西不要送四件的,因为日文中的“四〞字发音与“死〞字相同。第三課表敬訪問百科小知识単身赴任
日本では単身赴任が非常に多いのです。それは頻繁な人事異動にあります。
大手企業の場合、同じポストにいる期間は2、3年で、春に「定期異動」が行われます。
転勤の場合、子供は途中編入をするのか、配偶者は仕事を辞めるか、別居かの選択を迫られます。結局、家族そろって赴任することが難しくなり、多くのビジネスマンは単身赴任を強いられているのが現状です。第四課価格交渉重点语句実は、貴社のオファー・シートを見て、価格が他の会社より15%以上も高いので、大変驚きました。实际上,看了贵公司的报价单,价格比其他公司高15%以上,我非常惊讶。そのことを考えてもやっぱり高すぎますね。したがって、大幅値引きできなければ、当方としては中止せざるを得ません。即使考虑到这个,也太贵了。假设不大幅度减价,我们只好放弃了。もうお得意さまですから、できるかぎり安くはしているのです。您是我们的老客户了,尽量给您廉价了。私にはこれ以上の値下げする権限はありませんので、検討してからまたお知らせ致します。对不起,我没有权力再往下降了。待研究后再通知您吧。
第四課価格交渉葉潔:佐藤さん、今日はお忙しいところをお呼び出して、恐縮です。佐藤:とんでもございません。こちらこそ、早速、ご連絡いただきまして、ありが
とうございます。葉潔:では、取引について話し合い致しましょう。佐藤:はい、どうぞ、よろしくお願いします。葉潔:こちらこそ、どうぞ、よろしくお願いします。実は、貴社のオファー・シートを
見て、価格が他の会社より15%以上も高いので、大変驚きました。佐藤:15%もですか。冗談でしょう。葉潔:こちらはいろいろ調べて分かったのです。译文叶洁:佐藤先生,百忙中把您约出来,实在不好意思。佐藤:没关系的。哪里哪里,非常感谢您及时联系我!叶洁:那么,我们就谈谈生意吧。佐藤:好,请多照顾。叶洁:彼此彼此,请多照顾。实际上,看了贵公司的报价单,价格比其他公司高15%以上,我非常惊讶。佐藤:有15%吗?开玩笑吧?叶洁:我们是调查后知道的。第四課価格交渉佐
藤:ご存じのように、当方としましては、特別の料金を取らなければ、いつ
もの価格ではできないのです。なぜなら、先方に特別な包装や納品に
よって、値上げせざるをえません。葉
潔:そのことを考えてもやっぱり高すぎますね。したがって、大幅値引きで
きなければ、当方としては中止せざるを得ません。佐
藤:どの程度の値引きを求めているのですか。葉
潔:オファー価格より10%オフです。佐
藤:困りますね。それはコストにもなりません。葉
潔:それでは、どのぐらい値引きできますか。佐
藤:多くても5%オフだけです。译文佐藤:您知道,我们不可能按以前的价格,而不收额外费用由于你们要求了特殊的包装和交货期,所以我们不得不提价。叶洁:即使考虑到这个,也太贵了。假设不大幅度减价,我们只好放弃了。佐藤:您希望减多少呢?叶洁:按报价减10%。佐藤:不好办啊,那样我们都不够本钱了。叶洁:那么,您能减多少呢?佐藤:最多只能减5%。解说
1~ざるを得ない
「ざるをえない」接活用语的未然形,表示说话者本来不愿意这样一种消极语气,含有「いやいや」、「やむを得ず」、「心ならずも」的意思,多用于书面语。译为「不得不」、「不能不」。○約束したからには実行せざるを得ない。〔既然许诺了,就不得不执行。〕○風邪ぎみなので出かけたくないが、責任者としては行かざるを得ないだろう。〔有点感冒我不想出去,但身为负责人就不得不去。〕○原料がどんどん値上がりしているのですから、製品も値上げせざるを得ない。〔原料不断地涨价,产品不得不跟着涨价。〕解说
2~すぎる接非移动动词连用形、形容动词词干、一般形容词词干后〔形容词「ない」后接「すぎる」时,变成「なさすぎる」〕。这时的「すぎる」作补助动词用,表示程度超过一般。译为「过于,过分,太」○西瓜を食べすぎておなかを壊した。(西瓜吃得太多,吃坏了肚子。)○髪の毛が長すぎるから、短く切ってください。(头发过长,剪短点。〕○今すぐやれというのに準備がなさすぎる。(你要我马上做,可是我一点也没有准备。)第四課価格交渉葉
潔:5%だけで受け入れることはできません。もう少しいかがですか。佐
藤:もうお得意さまですから、できるかぎり安くはしているのです。それでしたら、さらに3%値引きします。8%の値引きになりましたよ。葉
潔:もう少しまけてください。オファー価格の10%値引きすれば、契約できます。佐
藤:すみません、私にはこれ以上の値下げする権限はありませんので、
検討してからまたお知らせ致します。葉
潔:よろしくお願いします。译文叶洁:只有5%我们是不能接受的。能不能再减一点呢?佐藤:您是我们的老客户了,尽量给您廉价了。这样吧,再降3%,就降8%了。叶洁:再降点儿吧,假设降报价的10%的话,就可成交了。佐藤:对不起,我没有权力再往下降了。待研究后再通知您吧。叶洁:拜托了。第四課価格交渉参考用语
价格交涉用语○古くからの得意先ですから、優先的にご配慮ください。〔因为是多年的老客户,请优先考虑一下。〕○こちらの立場も苦しくなります。〔我们的处境也很为难。〕○私たちの立場も考えてくださいよ。〔请您也考虑一下我们的处境吧!〕○これはファーム・オファーとして出しましたので、値引きできません。〔这报的是实盘价,不能减价。〕○明日までオファーを出してくださるようにお願いします。〔请你们明天之前报价。〕○もし安い価格を教えていただけたら、成約できると信じます。〔如果报价廉价的话,我相信能够达成交易。〕第四課価格交渉参考用语
○もし大量注文すれば、値引きを検討します。〔如果大量订购的话,可考虑减价。〕○双方で譲り合えば、合意することができるでしょう。〔双方都让点儿,就可以达成协议。〕○実は、値下げしていただけないなら、この取引を成約するつもりはありません。〔实际上,如果你们不降价的话,我们就不打算和你们签合同了。〕○申し訳ございませんが、当方は本当に受けるわけにはいきません。〔很抱歉,我们无法接受。〕○この値段はもうかなり低くなっています。〔这个价格已经相当低了。〕第四課価格交渉补充单词実行〔じっこう〕ⓞ [名・他サ] 实行,实践,执行責任者〔せきにんしゃ〕③ [名] 负责人原料〔げんりょう〕③ [名] 原料値上がり〔ねあがり〕ⓞ [名・自サ] 价格上涨,涨价製品〔せいひん〕ⓞ [名] 制品,产品登山〔とざん〕ⓞ [名・自サ] 爬山優先的〔ゆうせんてき〕ⓞ [形动] 优先的配慮〔はいりょ〕① [名・他サ] 关心,照顾ファーム・オファーⓞ+① [名] 实盘成約〔せいやく〕ⓞ [名・自サ] 签订合同,订立契约双方〔そうほう〕① [名] 双方譲り合う〔ゆずりあう〕④ [他五] 相互让步合意〔ごうい〕①ⓞ [名・自サ] 同意,达成协议第四課価格交渉译员须知【翻译中的加译技巧】译员在进行口译时,首先应忠实地译出原话,同时还应考虑听者的接受能力。如果认为说话者的言外之意或省略局部不加译出来会影响听者的理解,在有把握和允许的情况下,译员可用自己的话作补充翻译,把说话者的意思清楚明了地转达给听者。反之,在没有充分理解或没有把握的情况下,切不可贸然加译,否那么会弄巧成拙。第四課価格交渉译员须知(1)私は仕事で、年に三回ぐらいはこちらに参りますが、そのたびに無理しても蘇州へは必ず行きます。其中的「無理」不应机械地翻译成勉强,此时译员应根据自己的理解进行适当地加译。比方,可翻译成「工作再忙,时间再紧」。因此,如此一来,句子就变得通顺了,即「由于工作关系,我一年大约到中国来三次。每次来工作再忙,时间再紧也要去苏州」。第四課価格交渉译员须知(2)中国菜可谓是“南甜、北咸、东辣、西酸〞。试想,这个句子如果直译,可能令日本人“丈二和尚摸不着头脑〞,所以译员可适当地加上自己的理解。如:「各郷土料理には、それなりの味があります。」所以,整个句子可译为:「中華料理なら、各郷土料理には、それなりの味がありまして、普通南は甘味、北は塩味、東は辛味、西は酸味と言われています。」如此一来,句子的意思就能完整表达了,也使听者容易理解接受。第四課価格交渉百科小知识根回し
「根回し」とは、本来、木を植え替える時の方法である。しかし、日本の企業では「根回し」は「交渉や会議がうまく運ぶように、事前に関係者のコンセンサスを作りあげる過程」を意味するようになった。根回しの過程で関係者の最終合意が得られるように結構時間がかかる。
「過程し」ということは、日本企業の組織風土の一つが反映されると言える。第五課出迎え重点语句お忙しいところわざわざお出迎えいただきまして、本当にありがとうございます。感谢您从百忙之中抽空特意来接我们。今日お会いすることができて嬉しく存じます。今天见到您很快乐。いい天気に恵まれて、快適であまり疲れていません。很幸运今天是个好天气,路上很舒服也不太累。お荷物は全部揃いましたか。行李都齐了吗?お忘れ物はございませんね。没忘什么东西吧?車を呼んでまいりますので、少々お待ちください。我去叫车,请稍候。いろいろご親切に、本当にありがとうございました。实在感谢您的热情接待。
第五課出迎え李
玲:山下さん、よくいらっしゃいました。山
下:お忙しいところわざわざお出迎えいただきまして、本当にありがとうござい
ます。ご紹介致します。こちらは技術部部長の小野です。李玲:ようこそいらっしゃいました。小
野:わざわざお出迎えどうもすみません。小野さんと申します。どうぞよろしく
お願い致します。李
玲:はじめまして、李玲と申します。こちらこそ、どうぞよろしくお願い致します。
今日お会いすることができて嬉しく存じます。ところで、今日もうお疲れで
しょう。小
野:いいえ、いい天気に恵まれて、快適であまり疲れていません。解说
1~恵まれて
「~恵まれて」表示「受到…恩惠」「富有…」○運動会はよい天気に恵まれてとても楽しかったです。〔老天作美,运动会开得很愉快。〕○美しい自然に恵まれているので、ここは有名な観光地になりました。〔因为富有美丽的自然风光,所以这儿成了有名的观光地。〕○彼は家庭的に恵まれなかった。〔他以前家庭环境不好。〕○日本は石油に恵まれていないから、よく外国から輸入しています。〔日本缺乏石油资源,所以常从国外进口。〕译文第五課出迎え李
玲:そうですね。ある程度ストレスの解消になるかもしれません。ところ
で、お荷物は全部揃いましたか。山
下:はい、揃いました。全部で2個です。李
玲:お忘れ物はございませんね。山
下、小野:はい、ありません。李
玲:では、車を呼んでまいりますので、少々お待ちください。山
下:どうもありがとうございます。李
玲:お待たせしました。こちらへどうぞ。山
下:どうも、失礼致します。いろいろご親切に、本当にありがとうございまし
た。李
玲:どういたしまして。
解说
2~ございません
「~ございます」是存在动词「ある」的郑重语。○まだ時間がございますから、どうぞごゆっくり。〔还有时间,请慢慢来。〕○お手紙はこちらにございます。〔您的信在这里。〕译文李玲:是啊,在某种程度上也许是消除疲劳的一种方式。对了,行李都齐了吗?山下:都齐了,一共2件。李玲:没忘什么东西吧?山下、小野:是的,没有忘。李玲:那么,我去叫车,请稍候。山下:谢谢。李玲:让您久等了,请走这边。山下:很抱歉。实在感谢您的热情接待。李玲:不客气。第五課出迎え参考用语
○皆さん、遠路はるばる、ようこそいらっしゃいました。〔欢送各位远道而来。〕○皆様に熱烈な歓迎の意を表したいと存じます。〔对各位的来访表示热烈的欢送。〕○皆様のご来訪が順調に行われ、円満に成功されますようお祈り申し上げます。〔预祝各位来访顺利,圆满成功。〕○わざわざ上海からお出迎えいただきまして、どうもありがとうございます。〔您特意从上海来接我,实在太不好意思了。〕○お忙しいのに遠いところお出迎えいただきまして、どうもありがとうございます。〔百忙中您远道来迎接,太感谢了。〕○飛行機が遅れたため、長い間お待たせいたしまして本当にすみませんでした。〔飞机晚点了,让您久等了,真对不起。〕第五課出迎え补充单词第五課出迎え译员须知【翻译中的加译技巧】有些情况下,译员虽然理解了说话人的意思,但想不起或不知道对应的翻译词语;或由于文化背景不一样,出现了一方国家没有的事物。遇到这种情况,译员可以通过解释说明的方式具体地翻译出来,但必须注意意义上的准确性。还有一些成语、谚语、歇后语,都可以用这种方式进行说明。第五課出迎え译员须知第五課出迎え译员须知(2)那个人不冷不热,忽冷忽热的。“不冷不热,忽冷忽热〞直译成“冷たくもなく、熱くもなく、急に冷たくなったり熱くなったりする〞,语义不确切,其实“不冷不热〞是表示态度不明朗〔はっきりしない態度、どっちもつかずの態度〕,“忽冷忽热〞是指态度变化无常〔気まぐれである、コロコロ態度を変える〕。所以,可以用说明式译法,把它翻译成「あの人ときたら、煮え切らない態度をとったり、コロコロ態度を変えたりします。」第五課出迎え译员须知【与日本人交往应注意哪些忌讳】(1)用筷八忌。日本人吃饭也用筷子,但他们用筷子有八忌:①舔筷子;②迷筷:手握筷子,拿不定吃什么菜,在餐桌上四处游寻;③移筷:动了一个菜后,理应吃饭,但不吃饭,接着又动另一个菜;④扭筷:扭转筷子,用嘴舔取粘在筷子上的饭粒;⑤插筷:插着吃菜;⑥掏筷:用筷从菜的当中扒弄着吃;⑦跨筷:把筷子跨放在碗、碟上面;⑧剔筷:用筷代替牙签剔牙。(2)日本人很忌讳“4〞和“9〞这两个数字。原因是日语“4〞的发音同“死〞相似,而“9〞的发音与“苦〞相近。因此,正如西方人忌讳“13〞一样,日本人在日常生活中,特别是在请客或送礼时,忌出现这两个数字。据说,日本的医院一般都无4楼4号病房,有的影剧院也无4排、4号。第五課出迎え译员须知第五課出迎え译员须知第五課出迎え百科小知识信用第一主義
欧米では、仕事を通じて付き合いが始まったとしても、ビジネスと個人的付き合いは区別するが、日本の商談ではそういった区別はあいまいで、たとえ、仕事の話が全くされない酒席や遊びの場でも、それは商談の一つのプロセスと考えられている場合が多い。つまり、商売上の信用は契約内容や契約条件を検討し、それに基づいて確実に実行することであるといった欧米の契約第一主義は、日本の商売では第二段階的な問題と考えられている。第五課出迎え百科小知识
日本の商売で第一に重要な点は、交渉相手が人間的に信用できるかどうかにかかっている。したがって、外国人が日本の企業と商売をする場合は、直接会って交渉することが肝要となる。日本人担当者は、何度か面接の機会を作るだろうが、それは、契約条件を詰めるという目的以外に、個人として信用がおける人間かどうかを観察しているのである。第六課注文重点语句そちらの必要なテニスのラケットは当方として提供できます。
您需要的网球拍我方可以提供。必ず満足すること請合います。
保你满意。ただ、価格の面でやや割り高になるのはさけられませんか。
只是价格方面偏高,能不能降些……?それは注文の数量次第でしょう。
那还要看订货数量吧。注文可能な最低数量に何か規定がありますか。
请问你们对起订量有什规定吗?値引きも十分検討させていただきます。
减价的事我们会认真考虑的。近いうちに、正式な契約書ができると思いますが、それには価格がかぎになると思いますよ。
我希望近期就能跟您签订正式的合同,价格将会成为我们签约的关键。
第六課注文早
川:今日突然伺いまして、失礼しました。この近くの銀行へ来たついでに、
寄ったんですが…王
平:そうですか。お電話いただければ、私がすぐお伺い致しましたのに…早
川:実は、例の取引について、注文しようと思っているんです。王
平:はい、そちらの必要なテニスのラケットは当方として提供できます。早
川:種類はどれぐらいありますか。王
平:12種類があります。早
川:品質も大丈夫ですね。王
平:絶対問題ありません。必ず満足すること請合います。早
川:ただ、価格の面でやや割り高になるのはさけられませんか。王平:それは注文の数量次第でしょう。解说
1~例の
「~例の」表示「那个,某个」的意思。往往指以前提到过的某事或某人。解说
2~ございません「~次第」接在名词后相当于「…によって決まる」,表示一个事物要依靠其他事物来决定。译为“要看…〞,“依靠…〞○行くか行かないかは明日の天気次第だ。〔去不去要看明天的天气怎么样。〕○それは君の腕次第だ。〔那要看你的本领了。〕○成功するかどうか努力しだいで決まります。〔成功与否全靠你的努力了。〕○成り行き次第では計画の変更もあり得る。〔随着事态的开展,方案也有变更的可能。〕译文早川:今天突然造访,很抱歉。我来附近的银行,顺便进来了。王平:是吗。您打个我马上就可以过去的。早川:实际上,就是关于上次谈的那笔生意,我们公司想来订货。王平:好的,您需要的网球拍我方可以提供。早川:有多少种类呢?王平:有12种。早川:质量没问题吧?王平:绝对没问题,保你满意。早川:只是价格方面偏高,能不能降些……?王平:那还要看订货数量吧。第六課注文早
川:そうでうか。注文可能な最低数量に何か規定がありますか。王
平:厳しい規定はありません。ただし、普通2000ダース以上なら注文を引
き受けます。早
川:今回3000ダースぐらい考えていますから、それなりの値引きもお願い
しますよ。王
平:3000ダースですか。それはありがとうございます。値引きも十分検討
させていただきます。早
川:じゃあ、今日は突然お邪魔して失礼しました。近いうちに、正式な契約
書ができると思いますが、それには価格がかぎになると思いますよ。王
平:かしこまりました。今日はわざわざお立ち寄りくださいまして、ありがと
うございました。よろしくお願い致します。
译文早川:是吗。请问你们对起订量有什么规定吗?王平:没有硬性规定。不过,通常至少要2000打以上才接受订货。早川:这次我们想订3000打,希望在价格方面给一些调整,好吗?王平:是3000打呀,太感谢了。减价的事我们会认真考虑的。早川:那么今天突然造访真是太失礼了。我希望近期就能跟您签订正式的合同,价格将会成为我们签约的关键。王平:知道了,今天您亲自来访非常感谢,请多照顾。第六課注文参考用语
○今回は多目に注文することを提案します。〔建议这次多订一些。〕○成約額は変わっていません。〔成交额不变。〕○当方は取り決めた数量通り供給できます。〔我方可以按数供给。〕○ここ数ヶ月、ヨーロッパよりの注文が絶え間なく、すでに供給缺乏の状態にあります。〔这几个月欧洲的订单不断,已有些供不应求了。〕○申し訳ありませんが、この種類の貨物の発注をキャンセルします。〔很抱歉,这种商品我们取消订货。〕第六課注文参考用语
○このような商品は今回は多目に注文することはできません。〔这种商品这次不能多订。〕○注文書の数量を訂正したいと思います。〔我们想修改订单上的数量。〕○今回はこの種類の物に注文を変更する提案します。〔下次建议改订这种产品。〕○次回は必ずご希望に添えると思います。〔下次可以满足您的要求。〕第六課注文补充单词第六課注文补充单词成約額〔せいやくがく〕⑤ [名] 成交额取り決める〔とりきめる〕④⑤ [他一] 决定,商定絶え間ない〔たえまない〕④ [形] 不断発注〔はっちゅう〕ⓞ [名・他サ] 订货キャンセル① [他サ] 取消訂正〔ていせい〕ⓞ [名・他サ] 订正,修订添える〔そえる〕③ⓞ [他一] 附上,配第六課注文译员须知第六課注文译员须知(2)ラッシュアワーの電車の車内はまるで蒸し風呂のような暑さだ。如果直译,就是“顶峰时的公共汽车简直像蒸汽浴室一样热〞,但是真正地道的译法是“顶峰时的公共汽车简直像蒸笼一样热〞。因为,日本人对洗澡乐此不疲,把浸泡在浴缸里视为人生的一大快事,因此,对“蒸し風呂〞情有独钟。而在中国,特别是在广阔的北方地区,馒头是餐桌上的主食,夏日里顶峰时拥挤的车厢就让中国人想起热气腾腾的蒸笼。第六課注文译员须知【如何当一个优秀的口译译员】如何成为一个优秀的口译译员,光有出色的语言能力,却不见得能够赢得用户的满意。因此对于好的口译员不仅要有根本的专业知识还应该懂得国际交往的标准,代表各种〔语言〕文化的人们互相正式交往时〔成文的或不成文的礼仪〕的规那么,习惯,尤其是那些直接有口译有关的内容。这些知识首先对那些不仅在翻译间的玻璃后或监视器上,而且在“空间〞直接与客户接触的口译员最为重要。人们越来越期望通过口译员的存在能够使谈判获得成功,而不是起阻碍作用,使口译能够适应与谈判外在有关的规那么和期待。第六課注文译员须知除了同声传译的局部情况,口译时译员会在交流现场谈判者的中间,并显而易见地参与两种(或多种)文化代表间的交流,帮助他们理解对方,实现交流目的。但口译某种程度上并在尺度内地交流,首先是通过非语言的,穿着,外表,风格,举止,反响等肢体语言。因此口译的概念在广义上是“文化间的传递者〞。因此我们希望,口译不是简单地将语言的结构从一种语言转化成另一种。甚至还充当着文化传递者甚至是扮演者的角色。在某种程度上是口头或非口头交流的“润色人〞,因为他将客户的想法和立场分解并重组。一场国际谈判的成功与否与口译员的专业,个人,情感及交流都有关。第六課注文百科小知识インターネットで取引への影響
企業のホームページの開設はブームになり、主要企業はほとんどがホームページを持っています。提供している情報は会社概要や採用情報、新商品紹介、プレスリリース、財務情報などで、経営のディスクロージャーや採用活動の手段として活用しているところが多いようです。
企業によってはマーケティングや通信販売の手段として利用しているところもあります。今後、普及しそうなのは電子商取引です。すでに導入している企業もあり、導入企業は増えていきそうです。しかも、ホームページ上に掲載される取引の取扱額も増えているようです。第七課契約重点语句商談すべき問題はもう妥結しました。今日は一緒に確認すれば、契約書を作成できますね。洽谈的所有问题都已达成了协议。今天一起确认之后,便可做合同了。これがブランクの契約書二部です。中国語、日本語各一部あります。这是两份空白的合同书。中、日文各一份。船積み期日は絶対遅れないように。绝对不要拖延装船期。サインする前にもう一度確認してください。签字之前请再确认一下。双方ともオリジナルとコピー件一部ずつ、中国語と日本語一部ずつ、これを保管してください。现在我们每个人有两本正文合同和副本,汉、英的各有一份合同,你保存这两本。この取引が成立して、よかったと思っております。很快乐我们终于做成了这桩生意。
第七課契約田
華:商談すべき問題はもう妥結しました。今日は一緒に確認すれば、契約書
を作成できますね。木
村:その通りです。契約書は日本語のものはありますか。田
華:あります。これがブランクの契約書二部です。中国語、日本語各一部あ
ります。ご覧ください。木
村:ありがとう。これでOKです。では、一緒に商談の内容を確認しましょう。田
華:まず、商品名、規格、単位、数量、単価と総額、間違いはありませんね。木
村:はい、ありません。船積み期日は絶対遅れないように。田
華:ええ、必ず契約通りにします。ほかに、何か問題がございませんか。木
村:ありません。解说
1~ないように「~ないように」表示愿望。译为“请不要…〞“希望不要…〞○風邪を引かないように。〔请注意不要感冒。〕○今後授業に遅れないように。〔希望今后不要感冒。〕○出かける前にパスポートを忘れないように。〔出门前别忘了带护照。〕译文田华:洽谈的所有问题都已达成了协议。今天一起确认之后,便可做合同了。木村:是的。合同有日文的吗?田华:有,这是两份空白的合同书。中、日文各一份,请您看一下。木村:谢谢。这就没问题了。一起来确认一下洽谈的内容吧。田华:首先是商品名称、规格、单位、数量、单价和总金额,都对吧?木村:没错。绝对不要拖延装船期。田华:肯定按合同办。其他还有什么问题吗?木村:没有。第七課契約田華:契約書が出来上がりました。サインする前にもう一度確認してください。木村:ありがとうございます。これでいいと思います。全部揃っていて、完璧で
す。田華:では、サインしましょう。お先にどうぞ。こちらに、それから、こちらに。双
方ともオリジナルとコピー件一部ずつ、中国語と日本語一部ずつ、これ
を保管してください。木村:ありがとうございます。この取引が成立して、よかったと思っております。田華:そうですね。この後は契約の履行ですね。木村:今後も、すべてうまくいくように願っています。田華:こちらもそういうつもりです。木村:今後ともよろしくお願いします。
解说
2~ずつ「~ずつ」是副助词,接在数量词后或表示数量词的副词,接在数量词或表示数量词的副词之后,表示分配相同数量〔等量分配〕或在单位时间里、单位次数里重复同一数量〔等量反复〕。译为“各…〞“每…〞○昨日本屋へ行って日本語の本と英語の本を1冊ずつ買いました。〔昨天去书店,日语书和英语书各买了一本。〕○家には犬と猫1匹ずついます。〔家里狗和猫各有1只。〕○毎月2万円ずつ貯金します。〔每月存2万日元。〕○一人ずつ交替で休む。〔一个个地轮流休息。〕译文田华:合同做好了。签字之前请再确认一下。木村:谢谢,我看很好,该在上面的都在上面了,工作做得很好。田华:那么,我们签名吧。您先签,请在这,这,这签名,好了。现在我们每个人有两本正文合同和副本,汉、英的各有一份合同,你保存这两本好吗?木村:非常感谢,很快乐我们终于做成了这桩生意。田华:是呀,剩下的就是执行合同。木村:希望今后事事让人满意。田华:我也正想这么说。木村:今后请多照顾。第七課契約参考用语
○当方は契約に基づいて履行いたします。「契約厳守、信用大切」をモットーにしていますから。〔我们会遵守合同的规定。重合同守信用是我们的座右铭。〕○長期契約をお取り結びいただきたいのです。〔我们希望能签订长期合同。〕○私たちの帰国前に契約書のサインをしておきたい。〔希望能在我们回国之前将合同签好。〕○双方は人材の交流及び人材訓練の面で積極的に協力します。〔双方同意在人员交流和人才培训方面进行积极合作。〕第七課契約参考用语
○双方は業務協力を発展させるために、お互いに代理業務を委託します。〔双方将为开展业务合作,互相委托办理有关代理业务。〕○契約成立後、細かい局部を変更してもよろしいですか。〔可不可以在合同成立以后再改细节?〕○契約期日通りにデリバリーするようお願いします。〔务必请按合同规定期限交货。〕○もし何かお宅のためにお手伝いできるようなことであれば、わが社としては喜んでできる限りの協力を致します。〔如果有能力为贵方尽力的事情,我们公司乐于竭力协助。〕第七課契約补充单词厳守〔げんしゅ〕① [名・他サ] 严格遵守モットー① [名] 座右铭長期〔ちょうき〕① [名] 长期取り結ぶ〔とりむすぶ〕④ⓞ [他五] 缔结,订立訓練〔くんれん〕① [名・他サ] 训练積極的〔せっきょくてき〕ⓞ [形动] 积极的委託〔いたく〕ⓞ [名・他サ] 委托デリバリー② [名・他サ] 运送,配送第七課契約译员须知【速记方式】对于专业的口译译员来说,口译笔记的作用是帮助他们复原刚刚听到的内容。下面举例说明听力笔记的一些技巧:1、不要大量记录文字〔汉字、单词〕而要使用符号来表示意思〔缩写、图形〕“我同意〞记作“I√〞;“观点,看法一致〞记作“⊙同〞,“経済の発展〞记作“经↑〞第七課契約译员须知↑表示“上升、快速上升、快速开展、快速上涨等〞↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等〞;↗表示“缓慢上升,缓慢开展、缓慢上涨等〞;←表示“返回,倒退等〞;→表示“到达,至,导致,前进等〞;+表示“加,增加,此外,另外,又加之〞;—表示“减少,减〞;第七課契約译员须知>表示“多于,大于,强于〞;<表示“少于,小于,不如〞;∵表示“因为,由于〞;∴表示“所以,因此〞;=表示“等于,相同,与……相同〞。tel表示1st表示第一2、不要横着写,而要竖着写,竖起来记有利于保持话的意思以及数量等信息之间的逻辑界限。3、逻辑关系要清楚明了,不要记流水帐。第七課契約译员须知【尽量防止口头语】有些日语学习者为了模仿地道的日语表达方式,往往在语句之间运用「~ね」、「あの」、「~ですね」、「なんか」、「やっぱり」、「だから」等词,无意中,就成了“口头语〞。为使译语清晰简洁,除了必须使用的以外,这类“口头语〞一般不宜多用。第七課契約百科小知识日本の輸出構造輸出品は、かつて繊維製品が中心であったが、現在は機械機器が中心で、1999年には73.4%を占めている。その他の輸出品は、化学品が7.4%、金属品が6.3%である。輸出される機械機器の第1位は、輸出総額の20.3%を占める自動車〔主に乗用車〕で、自動車部品を含めると25.0%にもなる。第2位は電子部品〔主に集積回路〕で、10.7%を占める。輸出先はアジア諸国向けの伸びが目覚しく、1999年で37.3%を占め、アメリカ向けの30.7%を大きく上回った。第八課部屋の予約重点语句松下電器ですが、再来週、上海を訪問する予定になっておりまして、部屋の予約をしたいんです。我是松下电器公司,方案下下周访问上海,所以想预订房间。当ホテルにはシングルやツイン、スイート•ルームがございますが、どちらがよろしゅうございますか。我们酒店有单人房、双人房、套房,您订哪一种?シングルル一ムは一泊お一人様当たり1000元でございます。单人房一个人一个晚上1000元。恐れ入りますが、お名前をお教えいただきたけませんいですか。对不起,能告诉我您的名字吗?どのぐらい滞在でいれっしゃいますか。您住几天?確認させていただきます。我确认一下。ご到着は大体何時ごろのご予定でしょうか。您大约几点到?
第八課部屋の予約電話での予約予約係り:はい、ガーデンホテルでございます。田
村:松下電器ですが、再来週、上海を訪問する予定になっておりまして、
部屋の予約をしたいんです。予約係り:はい、毎度ありがとうございます。当ホテルにはシングルやツイン、ス
イート•ルームがございますが、どちらがよろしゅうございますか。田
村:シングルの値段を教えてください。予約係り:シングルル一ムは一泊お一人様当たり1000元でございます。田
村:このホテルにはランドリーがありますか。予約係り:はい,ございます。田
村:じゃ、シングル•ルームを三部屋お願いします。予約係り:はい、かしこまりました。恐れ入りますが、お名前をお教えいただけま
せんか。田
村:田村英治です。解说
1.恐れいますが「恐れいますが」可译为“不好意思…〞“抱歉…〞○恐れ入りますが、お名前は何とおっしゃいますか。〔不好意思,请问您的名字叫什么?〕○恐れ入りますが、佐藤さんはいらっしゃいますか。〔不好意思,请问佐藤先生在吗?〕译文(预订)预订员:这里是花园饭店。田村:我是松下电器公司,方案下下周访问上海,所以想预订房间。预订员:谢谢您的惠顾。我们酒店有单人房、双人房、套房,您订哪一种?田村:请问,单人房是多少钱?预订员:单人房一个人一个晚上1000元。田村:那我订3间单人房。预订员:知道了。对不起,能告诉我您的名字吗?田村:我叫田村英治。第八課部屋の予約予約係り:田村英治様ですね。どのぐらい滞在でございますか。田村:ええと、3月3日から6日までです。予約係り:少々お待ちくださいませ。〔調べてから〕はい、結構ございます。確認させていただきます。シングル•ルーム、三部屋、3月3日から6日までの四泊でよろしゅうございますか。田村:ええ、
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 专业版股权质押权责明确协议样本一
- 科技驱动未来
- 元宵节数字营销解读
- 2025年度拆除工程噪音污染控制合同4篇
- 2025年度厂房设备租赁与绿色制造合同范本4篇
- 《中科院化学课件:不对称催化反应及其在药物合成中的应用》
- 二零二五年度腻子材料批发与零售合同3篇
- 2025年度厂区装卸工劳动保障政策宣传合同4篇
- 2025年度绿色环保型老旧厂房拆除及重建一体化工程合同4篇
- 2025年度高端医疗器械研发与生产合同4篇
- 平面向量及其应用试题及答案
- 2024高考复习必背英语词汇3500单词
- 消防控制室值班服务人员培训方案
- 《贵州旅游介绍》课件2
- 2024年中职单招(护理)专业综合知识考试题库(含答案)
- 无人机应用平台实施方案
- 挪用公款还款协议书范本
- 事业单位工作人员年度考核登记表(医生个人总结)
- 盾构隧道施工数字化与智能化系统集成
- 【企业盈利能力探析文献综述2400字】
- 2019年医养结合项目商业计划书
评论
0/150
提交评论