英汉 汉英笔译(22师范)23-24下学习通超星期末考试答案章节答案2024年_第1页
英汉 汉英笔译(22师范)23-24下学习通超星期末考试答案章节答案2024年_第2页
免费预览已结束,剩余2页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉汉英笔译(22师范)23-24下学习通超星期末考试章节答案2024年请下载文档,把答案直接填写在文档中指定的横线上。

答案:1-5GANHD

6-10

IEKBJAlexanderF.Tytler,a

famousBritishtranslationtheorist,putforwardhis

“ThreePrinciplesofTranslation”,which

isregarded

astheclassicaltranslationcriteriainthewesternworld:(i)Thetranslationshouldgivea(1)___________transcriptoftheideasoftheoriginalwork.(ii)Thestyleandmannerofwritinginthetranslationshouldbeofthesame(2)___________withthatoftheoriginal.(iii)Thetranslationshouldhaveallthe(3)_________oftheoriginalcomposition.

答案:complete;character;easeTranslationmaybedefinedasthe(1)_____________

oftextualmaterialinonelanguage(thesourcelanguage)byequivalent

textualmaterialinanotherlanguage(thetargetlanguage).

答案:replacement;reproductionEnglishgenerallyusessubstitutestoavoidrepetition,whileCoftenrepeatsthesamewordsorclausessubstituted.Thisdifferencerequiresusingthetranslationskillof

(1)__________inE-Ctranslation,inwhichthesubstitutedword(s)is/aresupplied.

答案:addition;amplication;repetitionTranslationisaprocesswherethetranslatoroftenexperiences

twomajorstages,thefirstofwhich

isthestageof(1)____________,andthesecondisthestageof(2)____________.

Theformer

isofthefirstpriority,forwithout

anaccurateunderstandingofthesourcetextmessage,

it’simpossibletoachieveequivalentreproduction,andwhat’sworse,itoftenleadstomistranslation.

答案:comprehension;understanding;representationTheessenceoftranslationis

perhapsbest

summedupbyEugeneNida,whosaid,

“Translatingmeanstranslating(1)__________.”

答案:meaning;meaningsEvenuptothisdate,

YanFu’s

TriplePrincipleofTranslation,ie.(1)_____________,(2)____________andelegance,isstillcherishedasthegoldenruleintheChinesetranslationcircle.

答案:faithfulness;loyalty;expressiveness;smoothnessModernEnglishhasbecomeanalyticbutstillfrequentlyusessomehereditaryinflectionsfromOldEnglish(asyntheticlanguage).Itis,therefore,a

(1)__________

ofsyntheticandanalytic

language.However,Chineseisatypical(2)_____________

language.

答案:combination;analytic;analyticalFourmethodsarecommonlyusedtodealwiththetranslationofwordsofsemanticzero.Theyare:(1)__________,

literaltranslation,

freetranslationand(2)_________translation.

答案:transliteration;annotatedAccordingtotheculturalviewsontranslation,

“Fortrulysuccessfultranslating,

(1)____________

isevenmore

importantthan

bilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsin

termsoftheculturesinwhichtheyfunction”.

答案:biculturalism;bi-culturalismForeignizationanddomesticationaretwo(1)_________

translationstrategies.

Foreignization

isastrategy

inwhicha

targettext

isproducedwhichdeliberatelybreakstarget(2)__________by

retaining

somethingofthe

(3)______________oftheoriginal.

Theessenceofforeignizationissource-cultureoriented.

Domestication

isastrategy

inwhich

a

transparent,fluentstyleisadoptedinorderto

(4)____________

the

strangeness

oftheforeigntextfor

targetlanguage

readers.Theessenceofdomesticationistarget-cultureoriented.

答案:cultural;conventions;foreignness;strangeness;minimizeThedifferencebetweentranslationstrategiesandmethodsisthatwhileliteraltranslationandfreetranslationmainlydealwithlinguistic

(1)_______________,foreignizingtranslationanddomesticatingtranslationareconcernedmorewith

(2)______________,linguisticandaestheticconsiderations.

答案:reproduction;culturalEnglishisfeaturedbyits(1)_____________ofnounsoververbs.Hencenominalization,whichoftenresultsinabstraction,isacommonoccurrenceinEnglish.OnedifferencebetweenEnglishandChineseisthatEnglishpreferstouse(2)________wordswhileChinesespecificwords.Asaresult,thetranslationskillsofabstractionand(3)____________aresometimesneededtonarrowthisdifferenceintranslation.

答案:predominance;abstract;specificationWhatliteraltranslationandfreetranslationhaveincommonisthatbothviewthetransferoftheoriginal(1)________asthefirstandtheforemosttask,whiletheirdifferenceliesintherankoftheorderofmeaning,formandsmoothness.Whentheyarenotsimultaneouslyattainable,accordingtotheorderoftheirsignificance,infreetranslation,(2)_______canbesacrificedforthesakeofpreservingtheothertwo.

答案:meaning;formFunctional

Equivalenceputforwardby(1)____________isthemostinfluentialtranslationtheory.

Thisapproachenablesthetranslatortocapturethemeaningandspiritoftheoriginallanguagetextwithoutbeingboundtoits

linguistic

structure.Inessence,functionalequivalenceseekstocreateatranslationthatcaneffectivelyservethesame(2)__________

forthetargetaudienceastheoriginaldidforthesourceaudience.

答案:Nida;EugeneNida;purpose;function;purposes;functionsEnglishmakesmoreuseofnouns,adjectives,andprepositions,andis,therefore,more

(1)__________.Conversely,Chineseoftenemploysverbs,adverbs,verbalphrases,repetitionandreduplicationofverbs,andis,

therefore,

moredynamic.

Thisdifferencerequirestranslatorstoemploytheskillof(2)____________ofwordclassesintranslation,andtheturningoftheEnglishnounsintoChinese(3)_________isthemostfrequentlyusedconversion.

答案:static;conversion;verbsTranslationisademandingprofession.Tobeaqualifiedtranslator,oneshouldatleastbe(1)_________,

thatis,tohaveanexcellentcommandofthetwolanguages.Besides,onealsoneedstobebicultural,sinceintheculturalapproach,translationisregardednotonlyasa

(2)__________

oflinguisticsigns,butalsoasacommunicationofcultures,i.e.translationisan

“intercultural

communication”.

答案:bilingual;bi-lingual;transfer;reproduction;replacementThemostsignificantdifferenceinlinguisticsbetweenEnglishandChineseisthedifferencebetweenhypotaxisandparataxis.Englishsentencebuildingisfeaturedby(1)_______________,which

isthedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswith

(2)____________

.Chinesesentencebuildingisfeaturedby(3)_______________,which

isthearrangingofclausesoneaftertheother

without

connectivesshowingtherelationbetweenthem.

Dueto

thisdifference,thetranslationskillof(4)___________isoftenusedinE-Ctranslationwherethecohesivetiessuchasconnectives,relatives,articles,pronounsandprepositionsneedtobeomitted,andtheskillofadditioninC-Etranslation,wherethecohesivetiesneedtobeadded.

答案:hypotaxis;connectives;parataxis;omissionInthecontroversyoverliteraltrandfreetr,thegeneralprinciplethetranslatoroftenabidesbyis

totranslate(1)__________whereverpossible

andto

translatefreely

wheneverliteraltranslationisnotagoodchoice.

答案:literallyFillineachblankwithONE

properword:(2×50=100)Translatingconsistsin

reproducing

inthereceptorlanguagetheclosestnatural

(1)______________

ofthesource-languagemessage,firstintermsof

meaning

andsecondlyintermsof

style.

答案:equivalentThetwomajortranslationmethodsare(1)____________translation,alsocalled

(2)_________translation,and(3)__________translation,alsoknownassense-for-sensetranslation.

Translationpracticehasproventhatthesetwotranslationmethodsarenotcontradictorybut(4)____________.

答案:literal;word-for-word;free;liberal;complementaryEnglishsentencestructureappears(1)_________,forithasbecomeaninvariablecustomtohaveasubjectbeforeaverb.Thesubject(S)mustagreewiththepredicateverb(V)inperson

and

number,etc.This

rigid

S-V

concord

formsthekernelof

anEnglish

sentence.

Chinese,however,isrelativelyfreefromthegovernmentofS-Vconcordandformalmarkers,andisfeaturedbyamorecomplicatedandsupplersentencestructure.

Duetothis

difference,

thefirststepinChinese-English

translationis

to

decidewhat

the

(2)_________

is,

andthenwhat

thepredicateverbis.

答案:rigid;subjectWithplentyofsubordinateclausesandphrases,EnglishhascomparativelylongerandmorecomplicatedsentencesthanChinese,whichontheotherhand,ismarkedbyitscoordination,looseorminorsentences.T

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论