版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
《英语翻译》教学设计第五章翻译方法和技巧(上)★教材导读课程名称《英语翻译》课程类型理论课()/实践课()课程定位翻译是英语学习中的重要组成部分,具备较强的翻译技能一直是学生们学习英语的主要目标之一。本书从语言的多个视角探讨英汉语言转换的方法和规律,简明扼要地介绍了各类翻译方法、技巧、步骤。本书分为九章,第一章讲述了中西方翻译史;第二章是翻译概述;第三章对比了中西思维差异;第四章是英汉语言结构特点比较;第五章、第六章和第七章介绍了翻译方法和技巧;第八章是文体翻译;第九章是翻译案例欣赏。本书既可作为高等院校英语专业的教学教材,也可供翻译行业的相关人员查阅资料使用。思政理念“文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。”高度的文化自信是文化繁荣兴盛、民族伟大复兴的基础。学习西方文化与培养学生的文化自信并不矛盾。在学习英语的过程中,带领青年学子对涉及的西方文化进行全面分析和解读,通过中西文化对比,引导青年学子不断增强自我意识、提高思想觉悟和文化认同感、清楚地认识中华文化的优秀之处,从而对自己民族的文化充满自信心和自豪感。学习目标通过本课程的学习,学生需具备以下知识、能力:了解中西方翻译的发展历史和在翻译方面中西方存在的文化差异,明确翻译的本质和英汉语言结构特点,掌握翻译方法和技巧,熟悉各种文体的翻译风格。提高翻译意识和文化敏感性。★教案设计本章课题翻译方法和技巧(上)授课时间授课对象教学目标·学习六组翻译方法。·能熟练翻译简单语句。学情分析本章内容通过六组翻译方法讲解来讲授翻译方法和技巧,学生通过本章的学习,会对翻译技巧有一个初步的认识。教学方法将普通的讲授课设计成教师主导,学生主体,师生互动的新型课堂。教师根据学生的认知水平可以采用讲授法、讨论法、直观演示法、案例分析法、练习法等方法组织教学。教师通过鼓励学生自主学习、自由表达,充分激发学生的问题意识,培养主动探究、团结合作、勇于创新、敢于实践的精神。学习方法学生通过课前预习、查阅资料,课上小组讨论、班级汇报,课后练习提升、反思总结等方法,掌握常用的教学策略,并能根据不同课型选择恰当的教学策略完成教学任务,落实教学目标。重难点重点学习六组翻译方法难点掌握本章介绍的六组翻译方法,可进行简单语句的翻译。教学媒体教材及配套的课件,教案,微课,投影仪,计算机。教学流程教学环节师生互动情境导入(案例、情境、音乐、故事、问题、直接导入……)【教师】首先抛出讨论点:1.你认为英译汉和汉译英的方法有哪些差别?2.直译法和意译法各自的侧重点是什么?【学生】小组讨论并回答问题。【教师】归纳学生提出的主要想法,发现小组之间意见不一,引起学生好奇心,激发学习新知的兴趣。教授新知☞第一节:直译法与意译法【教师】通过课前引入,引导学生自由畅谈直译法与意译法的理解。【学生】自由交流并回答问题【教师】通过举例阐述主体和客体的概念。【学生】领悟记忆一、直译(一)直译的定义(二)直译的特点(三)直译的运用(四)直译与死译二、关于意译(一)意译的定义(二)意译的特点(三)意译的功能和示例【学生】思考并总结知识【教师】理解直译与意义的区别【学生】掌握并记忆【教师】展示视频资料,帮助学生理解记忆【学生】小组讨论并回答问题【教师】点评各小组的回答,梳理答题思路,并展示参考答案☞第二节:增词法与省略法【教师】利用多媒体讲解增词法与省略法的区别【学生】领悟记忆一、增词法(一)根据意义上或修辞上的需要1.增加动词2.增加形容词3.增加副词4.增加名词5.增加表示名词复数的词6.增加表达时态的词7.增加语气助词8.增加量词9.增加根据上下文需要及反映背景情况的词10.增加概括词11.增加承上启下的词(二)根据句法上的需要1.增补原文回答句法中的省略部分2.增补原文句子中所省略的动词3.增补原文比较句中的省略部分4.增补原文含蓄条件句中的省略部分二、省略法(一)语法性省略1.省略代词2.省略冠词3.省略介词4.省略连词5.省略动词(二)语义性省略此【学生】小组讨论并回答问题【教师】点评各小组的回答,梳理答题思路,并展示参考答案☞第三节:分句法与合句法【教师】通过带领学生讨论引入分句法与合句法的概念【学生】领悟记忆一、分句法把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子副词形容词名词把原文中一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子分词短语名词短语前置词短语把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子合句法(一)把原文中两个或两个以上的简单句(Simplesentence)译成一个单句(二)把原文中的主从复合句(Complexsentence)译成一个单句(三)把原文中的并列几复合句(Compoundsentence)译成一个单句☞第四节:正反、反正译法英译汉正说反译法英译汉正说反译法汉译英正说反译法汉译英反说正译法☞第五节:重复法一、为了明确(一)重复名词1.重复英语中作宾语的名词2.重复英语中作表语的名词3.重复英语前置词短语前所省略的名词4.重复英语中作先行词的名词(二)重复动词(三)重复代词二、为了强调(一)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复(二)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复三、为了生动(一)运用两个四字词组(二)运用词的重叠(三)运用四字对偶词组☞第六节:词类转译法一、转换成动词(一)名词转换成动词(二)介词转换成动词(三)副词转换成动词(四)形容词转换成动词二、转换成名词(一)动词转换成名词(二)形容词转换成名词(三)代词转换成名词(四)副词转换成名词三、转换成形容词(一)名词转换成形容词(二)副词转换成形容词四、转换成副词(一)名词转换成副词(二)形容词转换成副词【教师】快读课程思政,领悟课程意义【学生】思
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 班车租赁合同纠纷解决途径和程序
- 合同变更协议范例
- 木门采购合同的签订程序
- 木工车间设备安装与调试服务合同2024年
- 2024年度甲方提供乙方二零二四年度贷款担保的合同3篇
- 监控设备采购合同模板
- 民用住房租房合同范本
- 2024至2030年中国香菇提取物行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2024至2030年中国布制窗帘数据监测研究报告
- 2024至2030年食醋项目投资价值分析报告
- 培养良好的团队氛围:提高团队凝聚力的技巧
- CSCO-医疗行业肺癌免疫治疗持续用药规范化白皮书:拯救生命的另一半
- 国开2023法律职业伦理-形考册答案
- 预应力钢绞线张拉伸长量计算程序
- 劳动教育智慧树知到课后章节答案2023年下黑龙江建筑职业技术学院
- 国开电大《小学数学教学研究》形考任务2答案
- 医药行业深度研究:国内二类苗市场快速发展期待重磅产品放量及研发加速
- 大班阅读《是谁留下的痕迹》
- 使役态+被动态课件 【知识精讲精研】 高三日语一轮复习
- 当前中小学教师培训的理论、政策及标准解读
- 研学旅行PPT模板
评论
0/150
提交评论