《英语翻译》教案 第六章 翻译方法和技巧(中)_第1页
《英语翻译》教案 第六章 翻译方法和技巧(中)_第2页
《英语翻译》教案 第六章 翻译方法和技巧(中)_第3页
《英语翻译》教案 第六章 翻译方法和技巧(中)_第4页
《英语翻译》教案 第六章 翻译方法和技巧(中)_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《英语翻译》教学设计第六章翻译方法和技巧(中)★教材导读课程名称《英语翻译》课程类型理论课()/实践课()课程定位翻译是英语学习中的重要组成部分,具备较强的翻译技能一直是学生们学习英语的主要目标之一。本书从语言的多个视角探讨英汉语言转换的方法和规律,简明扼要地介绍了各类翻译方法、技巧、步骤。本书分为九章,第一章讲述了中西方翻译史;第二章是翻译概述;第三章对比了中西思维差异;第四章是英汉语言结构特点比较;第五章、第六章和第七章介绍了翻译方法和技巧;第八章是文体翻译;第九章是翻译案例欣赏。本书既可作为高等院校英语专业的教学教材,也可供翻译行业的相关人员查阅资料使用。思政理念“文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。”高度的文化自信是文化繁荣兴盛、民族伟大复兴的基础。学习西方文化与培养学生的文化自信并不矛盾。在学习英语的过程中,带领青年学子对涉及的西方文化进行全面分析和解读,通过中西文化对比,引导青年学子不断增强自我意识、提高思想觉悟和文化认同感、清楚地认识中华文化的优秀之处,从而对自己民族的文化充满自信心和自豪感。学习目标通过本课程的学习,学生需具备以下知识、能力:了解中西方翻译的发展历史和在翻译方面中西方存在的文化差异,明确翻译的本质和英汉语言结构特点,掌握翻译方法和技巧,熟悉各种文体的翻译风格。提高翻译意识和文化敏感性。★教案设计本章课题翻译方法和技巧(中)授课时间授课对象教学目标·学习六大类不同句型的翻译方法。·能掌握不同句型的翻译方法。学情分析本章讲解六大类不同句型的翻译方法,学生通过本章的学习和练习,能熟练掌握不同句型的翻译方法。教学方法将普通的讲授课设计成教师主导,学生主体,师生互动的新型课堂。教师根据学生的认知水平可以采用讲授法、讨论法、直观演示法、案例分析法、练习法等方法组织教学。教师通过鼓励学生自主学习、自由表达,充分激发学生的问题意识,培养主动探究、团结合作、勇于创新、敢于实践的精神。学习方法学生通过课前预习、查阅资料,课上小组讨论、班级汇报,课后练习提升、反思总结等方法,掌握常用的教学策略,并能根据不同课型选择恰当的教学策略完成教学任务,落实教学目标。重难点重点学习六大类不同句型的翻译方法难点熟练掌握不同句型的翻译方法教学媒体教材及配套的课件,教案,微课,投影仪,计算机。教学流程教学环节师生互动情境导入(案例、情境、音乐、故事、问题、直接导入……)【教师】首先抛出讨论点:你在长句翻译中遇到过什么问题,是否有前后句不能兼顾的情况?翻译从句时应注意什么问题?特殊句型是否还能按照常规方法翻译?【学生】小组讨论并回答问题。【教师】归纳学生提出的主要想法,发现小组之间意见不一,引起学生好奇心,激发学习新知的兴趣。教授新知☞第一节:长句翻译法【教师】通过课前引入,引导学生谈谈在长句翻译中遇到的难题。【学生】自由交流并回答问题【教师】通过列举不同的长句翻译方法来解答学生的疑问。【学生】领悟记忆一、英语长句的分析二、长句的翻译方法(一)顺序法(二)变序法(三)拆分法(四)综合法【学生】思考并总结知识【教师】理解长句的成分【学生】小组讨论并回答问题【教师】点评各小组的回答,梳理答题思路,并展示参考答案☞第二节:被动语态翻译法【教师】利用多媒体展示不同被动语态的翻译方法【学生】领悟记忆译成被动句二、译成主动句(一)主语不变,省略被动词(二)主语不变,译作汉语的判断句(三)原文的主语译作宾语(四)译作无主句三、It+be+v-ed+that特殊被动句的翻译此【学生】小组讨论并回答问题【教师】点评各小组的回答,梳理答题思路,并展示参考答案☞第三节:定语从句翻译法【教师】通过带领学生讨论引入定语从句翻译法的讲解【学生】领悟记忆一、限制性定语从句(一)前置法(二)后置法1.译成并列分句,重复英语先行词2.译成并列分句,省略英语先行词(三)融合法二、非限制性定语从句(一)前置法(二)后置法1.译成并列分句2.译成独立句三、兼有状语职能的定语从句(一)译成表“因”的分句(二)译成表“果”的分句(三)译成表“让步”的分句(四)译成表“目的”的分句(五)译成表“条件”“假设”的分句☞第四节:状语从句翻译法一、时间状语从句的翻译(一)译成相应的时间状语(二)译成并列分句(三)译成“一……就……”的结构(四)译成状语二、地点状语从句的翻译(一)译成地点状语(二)译成条件状语从句三、原因状语从句的翻译(一)译成表示原因的分句(二)译成因果偏正复句中的主句(三)译成不用关联词而因果关系内含的并列分句四、条件状语从句的翻译(一)译成表示条件或假设的分句(二)译成补充说明情况的分句五、让步状语从句的翻译(一)译成表示让步的分句(二)译成表示“无条件”的条件分句六、目的状语从句的翻译☞第五节:若干特殊句式的翻译方法一、强调句的翻译(一)分裂句的翻译(二)“拟似”分裂句的翻译二、倒装句的翻译(一)完全倒装(二)部分倒装(三)as/though引导的倒装句(四)虚拟语气句中的倒装三、否定句的翻译(一)全部否定(二)部分否定(三)双重否定(四)否定转移(五)含蓄否定(六)肯定意义的否定句四、无动词分句的翻译(一)无动词分句作状语(二)无动词分句作名词修饰语(三)独立主格结构的翻译【教师】快读课程思政,领悟课程意义【学生】思考并领悟问题解决【教师】

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论