




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语翻译第一节长句翻译法第二节被动语态翻译法第三节定语从句翻译法第六章翻译方法和技巧(中)第四节状语从句翻译法第五节若干特殊句式的翻译方法第一节长句翻译法一、英语长句的分析一般来说,形成长句的原因有三方面:①修饰语多;②并列成分多;③语言结构层次多。在分析长句时把握以下要素:a.分析全句的主干,找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子结构。b.找出句中所有的谓语结构、非谓语动词。c.找出句中所有的从句引导词并分析从句的功能。d.分析词、短语和从句之间的相互关系。例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个。e.注意插入语等其他成分。f.注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。二、长句的翻译方法
(一)顺序法当英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。1.Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.即使我们关掉了床头灯深深地进入梦乡,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机保持运转。2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimitedanditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.译文:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估算出这些矿物质的“预期寿命”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。二、长句的翻译方法
(二)变序法英译汉过程中有时需要按照汉语的表达习惯调整顺序,全部或部分倒译。1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.译文:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合,因为它跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被发现。2.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.译文:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的课程信息,做更多的指导,这个问题显得越来越重要了。二、长句的翻译方法
(三)拆分法当英语长句中并列成分较多,或主句与从句、短语与修饰词之间的关系不十分密切,各具相对独立性时,可以按照汉语多用短句的习惯,把长句拆分成多个短句译出,有时需要适当增加词语或调整语序。例如:Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.译文:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到不计其数既有教育意义又有娱乐性的节目。二、长句的翻译方法
(四)综合法
事实上,在翻译英语长句时,有时并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是需要综合使用顺序法、变序法、拆分法三种方法。1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.译文:尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措,无能为力。2.Constantine’sfoundingofanewcapitalintheEastcontinuedaprocessthathadbegunahalf-centuryearlierwhenDiocletianhadfirstdividedtheempireintotwoadministrativeunits,WesternandEastern.译文:戴克里先把帝国划分为东西两个行政区域。半个世纪后,康斯坦丁延续了这一进程,在东部建立了一座新都城。课后练习翻译下列各长句。1.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.2.ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.3.Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsendthelatestexcitingfootballmatch.课后练习4.Althoughperhapsonly1percentofthelifethathasstartedsomewherewilldevelopintohighlycomplexandintelligentpatterns,sovastisthenumberofplanetsthatintelligentlifeisboundtobeanaturalpartoftheuniverse.5.Whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton’sacademyforyoungladies,onChiswickMall,alargefamilycoach,withtwofathorsesinblazingharness,drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhat,attherateoffourmilesanhour.第二节被动语态翻译法
一、译成被动句1.Theoptimistsbelievethatdefeatisnottheirfault:circumstances,badluck,orotherpeoplebroughtitabout.Suchpeoplearenotbotheredbydefeat.译文:乐观主义者认为失败不是他们的错:环境、运气不好或其他人都可能造成。这些人从不为失败所困扰。2.Theoldwoman’snervesarecertainlyverymuchshattered,andsherequiresrest.译文:老妇人的神经的确受了很大的损伤,她需要休息。3.Thefamoushotelwaspracticallydestroyedbythebigfire.译文:这家著名的旅馆几乎被这场大火全部毁灭。第二节被动语态翻译法
二、译成主动句(一)主语不变,省略被动词英译汉时,如果被动语态体现的是主语的情感或感受,或并非强调被动动作,或译成汉语时没有表示被动关系的词也通顺,可以保持主语不变,省略体现被动关系的词。1.Thesenseofinferioritythatheacquiredinhischildhoodhasneverbeentotallyeradicated.译文:他在儿童时期留下的自卑感还没有完全消除。2.MyfeetarefastenedtothispedestalandIcannotmove.译文:我的脚拴牢在这个底座上,不能移动。3.Thewholecountrywasarmedovernight.译文:全国一夜之间武装起来了。第二节被动语态翻译法(二)主语不变,译作汉语的判断句当英语中的被动语态着重于对事物的状态、过程或性质等加以描写时,其作用与系表结构类似,可以翻译成汉语中的判断句“是……的”。1.Thehousewasbuiltofwoodin1960.译文:这座房子是在1960年用木头修建的。2.Thisdecisiontoretreatwasnottakeneasily.译文:撤退的决定不是轻易做出的。3.PrintingwasintroducedintoEuropeformChina.译文:印刷术是从中国传入欧洲的。第二节被动语态翻译法(三)原文的主语译作宾语翻译英语被动语态时,可将原文中的主语即受动者译成宾语,如果原文有施动者,则将施动者译作主语,施动者不明确时可以增加泛指性的词语(人们、大家等)作主语。1.Anewwayofdisplayingdatehasbeengivenbyelectronics.译文:电子技术提供了一种显示日期的新方法。2.Mr.Smithcannotbedeterredfromhisrevengeplan.译文:(人们)不能阻止史密斯先生实施他的复仇计划。3.Itwouldbeastonishingifthatlosswasnotkeenlyfelt.译文:如果(人们)不强烈地感受到损失,那就奇怪了。第二节被动语态翻译法(四)译作无主句英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,翻译时往往译成汉语的无主句,原句中的主语一般译成宾语。例如:1.Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.译文:已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。2.Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.译文:必须立即制止这种讨厌的噪声。3.Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime.译文:必须找到新的能源,这需要时间。第二节被动语态翻译法三、It+be+v-ed+that特殊被动句的翻译英语中,有一类被动句以it作形式主语,后面的that从句作真正的主语,翻译时通常译成主动句,有时不加主语,有时需加上“人们”“大家”“我们”“有人”等不确定主语。例如:1.Itiswellknownthatsmokingisharmfultohealth.译文:大家都知道吸烟有害健康。2.Duringtheinquiry,itwasdiscoveredthatherdeathhadnotbeenanaccident.译文:在调查中,人们发现她并非死于意外事故。3.Itisreportedthatseveralsuspectsescaped.译文:据报道,几个嫌疑人逃跑了。课后练习翻译下列各句,注意被动语态的翻译。1.Thispolicyissupportedbythepeoplealloverthecountry.2.IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmasCard.3.JohnSmithwasdismissedbythebossofthefactory.4.Toexplorethespace,rocketswerelaunchedagainandagain.5.Everycountrywillberepresentedbyitsprimeminister.6.Itmustbeadmittedthatheisagoodsalesman.7.Rainbowisformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.8.Lastyeartheregionwasvisitedbytheworstfloodin50years.9.Hispassportwasconfiscatedbythepolice.10.Alargesumofmoneyhasbeenputasideforthatpurpose.第三节定语从句翻译法
一、限制性定语从句(一)前置法把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。Iwas,toborrowfromJohnLeCarré,thespywhowastostayoutinthecold.译文:借用约翰•勒卡雷的话来说,我成了一个被冷落的间谍了。(二)后置法1.译成并列分句,重复英语先行词Heunselfishlycontributedhisuncommontalentsandindefatigablespirittothestrugglewhichtodaybringsthem(thoseaims)withinthereachofamajorityofthehumanrace.译文:他把自己非凡的才智和不倦的精力无私地献给了这种斗争,这种斗争今天已使人类中大多数人可以达到这些目标。第三节定语从句翻译法2.译成并列分句,省略英语先行词Agooddealwentoninthesteppewhichhe—herfather—didnotknow.译文:草原上发生了许多事情,他——她的父亲——并不知道。(三)融合法融合法是指把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。1)Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.译文:许多人要看这部电影。2)Therewasanothermanwhoseemedtohaveanswers,andthatwasRobertMcNamara.译文:另外一个人似乎胸有成竹,那就是罗伯特·麦克纳马拉。第三节定语从句翻译法二、非限制性定语从句(一)前置法一些较短而具有描写性的英语非限制性的定语从句,也可译成带“的”的前置定语,放在被修饰词前面;但这种处理方法不如用在英语限制性定语从句中那样普遍。Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.译文:那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。(二)后置法1.译成并列分句在译文中把原文从句后置,重复英语关系词所代表的含义。例如:ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.译文:我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。2.译成独立句Onewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.译文:有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平所仅见,这阵暴风雨遮住了我的目标。第三节定语从句翻译法三、兼有状语职能的定语从句
英语中有些定语从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时应先从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句。(一)译成表“因”的分句1)Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.译文:大使只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。(二)译成表“果”的分句Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.译文:这个方案富于创造性,别出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢。(三)译成表“让步”的分句Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.译文:他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。第三节定语从句翻译法(四)译成表“目的”的分句SomychancesofgettingtorevolutionaryChinaareprettyslim,althoughIhavenotgivenupmyeffortstogetapassport,thatwillenablemetovisitthecountriesofSocialism.(A.L.Strong)译文:因此,我到革命的中国来的希望相当小了,虽然我并没有放弃努力来争取一张护照,以便访问社会主义国家。(五)译成表“条件”“假设”的分句Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.译文:人们极其迫切地需要工作,不管什么工作,只要它有助于养活一家人就行。一、试用前置法翻译下列各限制性定语从句。1.Thisisthesoldierwhojustreturnedfromthefront.2.Thosewhosacrificethemselvesforthepeople’scausearetherealheroesofhistory.3.Oxygenisagaswhichuniteswithmanysubstances.4.Hewasnotateasewiththosewhomadediplomacytheirprofession,particularlyambassadors.二、试用后置法翻译下列各限制性定语从句。1.Thegreatinviolateplacehadtheancientpermanencewhichtheseacannotclaim.2.He’llshowhertheplacewheretheycouldmakeherlookaproperdame—fornexttonothing.3.Hemadethesoundofsympathywhichcomessoreadilyfromthosewhohaveanindependentincome.课后练习第四节状语从句翻译法
一、时间状语从句的翻译(一)译成相应的时间状语Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheclassroom.译文:离开教室时请关灯。(二)译成并列分句Helistenedtotheradioashedidhishomework.译文:他一边做作业,一边听收音机(三)译成“一……就……”的结构WhenIenteredthebedroom,Icollapsed.译文:我一进卧室就晕倒了。(四)译成状语Thethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producewhite.译文:红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起,就变成白色。(译作条件状语从句)第四节状语从句翻译法
二、地点状语从句的翻译(一)译成地点状语1.Makeamarkwhereyouhaveanydoubtsorquestions.译文:在有疑问的地方做个记号。2.Nobodyknowswheretheycanfindtherightanswers.译文:没人知道在哪里可以找到正确答案。(二)译成条件状语从句1.Wherethereisnothinginthepathofthebeamoflight,nothingisseen.译文:如果光束通道上没有任何东西,就什么也看不见。2.Thehouseisexcellentforlivingwheretherentisnothigh.译文:如果租金不贵,这个房子是再好不过了。第四节状语从句翻译法
三、原因状语从句的翻译(一)译成表示原因的分句Probablyhehadstoodthereforsometimebecausetheashofhiscigarwasdiscoveredonthegroundneartheschoolgate.译文:他可能在那站了一会儿,因为校门口地上发现了他的雪茄烟灰。(二)译成因果偏正复句中的主句英汉翻译过程中,为了突出原文对原因的强调,可将原文中处于从属地位的原因状语从句译成主句,而将原来的主句译作从句。Pureironisnotusedinindustrybecauseitistoosoft.译文:纯铁太软,所以不用在工业上。(三)译成不用关联词而因果关系内含的并列分句汉语重意合,连接词的使用不如英语中普遍。英语中的原因状语从句翻译成汉语时,如果内在的因果关系很清楚,多数情况下连接词可以省略或部分省略。Thechairmanmustbeill,forheisabsent.译文:主席没有来,肯定是病了。第四节状语从句翻译法
四、条件状语从句的翻译(一)译成表示条件或假设的分句Itwasbetterincasetheywerecaptured.译文:要是把他们捉到了,那就更好了。(二)译成补充说明情况的分句Youcandrivemycartonightifyouareready.译文:你今晚可以开我的车,如果你愿意的话。第四节状语从句翻译法五、让步状语从句的翻译(一)译成表示让步的分句Grantedthatthisistrue,whatconclusioncanyoudraw?译文:即使这是事实,你又能得出什么结论呢?(二)译成表示“无条件”的条件分句NomatterwhatIsayorwhatIdo,healwaysthinksIamwrong.译文:不管我说什么,也不管我做什么,他总是认为我错了。第四节状语从句翻译法六、目的状语从句的翻译英语中的目的状语从句可直接译成汉语中表示“目的”的分句,其位置可前可后。1.Heslammedthedoorsothathismotherwouldknowhewashome.译文:他把门“砰”的一声关上了,好让他母亲知道他回来了。2.Wedon’treadhistorysimplyforpleasure,butinorderthatwemaydiscoverthelawsofpoliticalgrowthandchange.译文:我们读历史不是单纯为了娱乐,而是为了可以从中发现政治发展和演变的规律。翻译下列各句。1.Iwasabouttoaskthisquestionwhenmydesk-matecutin.2.ThephonerangwhenIlockedthedoor.3.Thewaterbecomessteamwhenitisheated.4.Thenewteacherwassowellorganizedthatshebeganwhereshehadstoppedthedaybeforesothatnopointwasleftout.5.Wheresomeareweakandold,othersmustshouldertheburden.6.Shecouldgetawaywithanythingbecauseshelookedsuchababy.7.Wewillletyouusetheroomonconditionthatyouwillkeepittidyandclean.8.Icantellyouwhathappenedlastnightifyouwanttoknow.9.IrepliedIhadn’talthoughIhadseenmotionpicturesofsuchhappenings.10.Nomatterhowgooditisonpaper,thebosseswilltrytowangleitalltheirownways.课后练习第五节若干特殊句式的翻译方法一、强调句的翻译(一)分裂句的翻译与英语类似,汉语的信息焦点也处于句尾,翻译分裂句时可将强调成分置于句尾使其成为信息焦点,以此达到强调目的,也可以运用词汇手段来表示强调。ItmighthavebeenatChristmasthatBobgaveKateanewcar.译文:鲍勃送凯特一辆新车可能是在圣诞节。(二)“拟似”分裂句的翻译“拟似”分裂句多译成“……就是……”,原文语序基本不变。WhatIdidwastogiveherahome.译文:我所做的就是给她一个家。第五节若干特殊句式的翻译方法二、倒装句的翻译(一)完全倒装完全倒装即整个谓语部分都置于主语之前。英语中需要完全倒装的情形有:①here,there,now,then,thus等副词置于句首,谓语常用be,come,go,lie,run等表示来去或状态的动词;②表示运动方向的副词或地点状语置于句首,谓语是表示运动的动词;③在therebe或者therelive(stand,appear,seem,remain,exist)句型中。英语中,完全倒装的情况很多,翻译时通常按照正常语序翻译。例:Incametheteacherandtheclassbegan.译文:老师走了进来,然后开始上课。
在英语中,当句首的状语为表示地点的介词词组时,句子须全部倒装,但此时可译作汉语的倒装句,对地点表示强调。Inthischapterwillbefoundtheanswer.译文:在这一章可找到答案。第五节若干特殊句式的翻译方法二、倒装句的翻译(一)完全倒装完全倒装即整个谓语部分都置于主语之前。英语中需要完全倒装的情形有:①here,there,now,then,thus等副词置于句首,谓语常用be,come,go,lie,run等表示来去或状态的动词;②表示运动方向的副词或地点状语置于句首,谓语是表示运动的动词;③在therebe或者therelive(stand,appear,seem,remain,exist)句型中。英语中,完全倒装的情况很多,翻译时通常按照正常语序翻译。例:Incametheteacherandtheclassbegan.译文:老师走了进来,然后开始上课。
在英语中,当句首的状语为表示地点的介词词组时,句子须全部倒装,但此时可译作汉语的倒装句,对地点表示强调。Inthischapterwillbefoundtheanswer.译文:在这一章可找到答案。第五节若干特殊句式的翻译方法二、倒装句的翻译(二)部分倒装英语中表示否定意义的副词如not,no,never,nothing,hardly,scarcely,little,few等置于句首时,其后所跟的句子要部分倒装,即将助动词提到主语前。1.Atnotimeandundernocircumstanceswilltheygiveupthestruggleforindependenceoftheircountry.译文:他们在任何时候、任何情况下,都不会放弃争取国家独立的斗争。2.NotforoneminutedoIthinkIhavetheideaofcheatingyou.译文:我从来都没有过一丝想要欺骗你的念头。第五节若干特殊句式的翻译方法二、倒装句的翻译(三)as/though引导的倒装句as/though引导让步状语从句时,必须将句中的表语或状语提前。此类句子通常翻译成正常语序的汉语让步状语从句。1.Teacherthoughheis,hecan’tknoweverything译文:他虽然是老师,但也不可能什么都懂。2.Hardthoughtheytried,theycouldn’tmaketheirmotherchangehermind.译文:尽管他们做了很大努力,却没法让母亲改变主意。第五节若干特殊句式的翻译方法二、倒装句的翻译(四)虚拟语气句中的倒装虚拟语气的条件句通常由if,asif,lest等引导,当条件句中的引导词被省略时,条件句中的助动词要提到主语之前。1.Wereyouawardedaprizeoffiftythousanddollars,whatwouldyoudo?译文:如果你得了五万美金的奖金,你会怎么做?2.HadIappliedforthepost,Iwouldprobablygetitnow.译文:要是我当时申请了那职位,我很可能现在就得到它了。第五节若干特殊句式的翻译方法三、否定句的翻译(一)全部否定所谓全部否定是指将否定对象全盘、彻底地否定。构成全部否定的否定词有not,never,neither,nor,none,no,nothing,nobody,noone,nowhere等。1.Noneofthepartsareexpensive.译文:所有的零件都不贵。2.Chinatodayisnotwhatitwastwentyyearsago.译文:今天的中国已经不是20年前的中国了第五节若干特殊句式的翻译方法三、否定句的翻译(二)部分否定
英语中all,every(及其派生词),both,always,quite,often,altogether,entirely,wholly都含有“全体”的意义,如用一般否定词not对它们进行否定,所得的结果不是全部被否定,而是部分否定。1.Allthatglittersisnotgold.译文:闪光的不都是金子。2.Notbothbooksarehelpful.译文:并非两本书都有益。第五节若干特殊句式的翻译方法三、否定句的翻译(三)双重否定
双重否定是指一个句子中出现两次否定,即否定之否定,实际上是肯定,而且语气较强。翻译时,译为肯定形式或双重否定。1.Nolivingthingcouldexistwithoutairandwater.译文:没有空气和水,生物就不能生存。2.Hewon’tcomeunlessheisinvited.译文:有人邀请他,他才会来。第五节若干特殊句式的翻译方法三、否定句的翻译(四)否定转移
否定转移(transferrednegation)即将否定词从其原来应处的位置转移到句子的谓语动词前,它可出现在复合句或简单句中,使否定的语气更委婉。复合句中的否定转移。当主句的谓语动词是think,believe,suppose,expect,imagine,fancy等表示“相信”“臆测”等心理活动的动词时常出现“否定转移”现象,翻译时要注意将否定词放到正确的位置。例如:1.Idon’tthinkheisqualifiedforthisjob.译文:我认为他不能胜任这份工作。2.Idon’timaginetheyhavefinishedtheworkyet.译文:我想
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 冰柜买卖合同标准文本
- hertz租车合同样本
- 制造公司转让合同样本
- 业务员要写合同样本
- 农民工法律援助合同标准文本
- 住建委 租赁 合同样本
- 养鸭加盟合同样本
- 代理牙膏合同样本
- 养身仪器购销合同样本
- 农村危房改造合同范例
- 新版食品安全法培训课件
- 2025年高考物理专项复习:电磁感应综合题
- 宪法与银行业务
- 第13课 亚非拉民族独立运动 课件(共26张)2024-2025学年统编版高中历史(必修)中外历史纲要(下)
- 机电安装工程专业分包合同
- (二模)咸阳市2025年高考模拟检测(二)语文试卷(含答案)
- 2025高校教资《高等教育法规》核心备考题库(含典型题、重点题)
- sl582-2012水工金属结构制造安装质量检验通则
- 行政事业单位财务知识培训
- 2025-2030中国探地雷达行业发展分析及发展趋势预测与投资价值研究报告
- 智慧共享中药房建设与运行规范
评论
0/150
提交评论