




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
电子工业出版社英语翻译第一节翻译的定义第二节翻译的标准第三节翻译的分类第二章翻译概述第四节翻译的过程第五节翻译工作者的基本素养第一节翻译的定义
翻译是许多语言活动中的一种。《现代汉语词典》和《辞海》将翻译定义为:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”翻译分口头与书面两种,有时在不同国家的不同语言之间进行,有时在同一国家的不同民族的语言之间进行。翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。一篇译文在定稿之前,一般都要经过多次修改,才能达到较高的水准。同一原著的不同译本各有千秋,都体现了翻译的艺术性课后练习1.为什么称翻译为“戴着脚镣在跳舞”?2.奈达是如何定义翻译的?3.谈谈你心目中对翻译的理解。第二节翻译的标准
关于翻译标准,我国历来就有不同的看法。早在汉唐时期,就有“文”与“质”之争。主张“文”的翻译家们强调翻译的通顺和修辞,注重翻译的可读性。主张“质”的翻译家们则强调翻译的忠实性,完全遵照原文,不增不减。我国唐代翻译大师玄奘的译文体现了“既需求真,又需喻俗”的翻译标准。“求真”即忠实于原作,“喻俗”即译文应合乎汉语的表达习惯,能让译作的读者觉得通俗易懂。我国清末民初翻译家严复提出了“信、达、雅”的翻译标准。这三字翻译标准的提法简明扼要、层次分明、主次突出,虽存在一些争议,却一直没有被翻译界摒弃。西方有代表性的翻译标准首推18世纪英国爱丁堡大学历史学教授、翻译理论家亚历山大•弗雷泽•泰特勒(AlexanderFraserTytler)在《翻译的原则》一书中提出的三总则:翻译应该是原著思想内容完整的再现,译作的风格和写作手法应该和原著属于同一性质,翻译应该具备原著所有的通顺流畅。课后练习1.针对翻译的标准,国内有哪些争论?为什么会有分歧?2.我国公认的翻译标准是什么?是谁提出来的?3.“信、达、雅”各自的侧重点是什么?4.国外有哪些翻译标准?5.为什么“绝对对等”难以达到?第三节翻译的分类一、不同标准下的分类(1)根据翻译的处理方式,翻译可分为全译(fulltranslation)、摘译(partialtranslation)和编译(translationplusediting)。(2)根据翻译的手段,翻译可分为人工翻译(artificialtranslation)和机器翻译(machinetranslation)。(3)根据翻译的工具和成品形式,翻译可以分为口译(oralinterlingualtranslation)和笔译(writteninterlingualtranslation)。(4)根据翻译所涉及的语言的形式与意义,翻译可分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上下文的意义。(5)根据翻译的题材,翻译可分为专业文献翻译(translationforscienceandtechnology)、文学翻译(literarytranslation)和应用文体翻译(practicalwritingtranslation)。(6)根据译者在翻译时所采取的文化姿态,翻译分为归化翻译和异化翻译。二、语内翻译、语际翻译和符际翻译(一)语内翻译语内翻译就是同一语言间不同语言变体的翻译,如把用古英语写的《贝奥武夫》(Beowulf)译成现代英语,把用古汉语写的《史记》译成现代汉语,把长沙话译成普通话,把黑话译成普通语言等。1.Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.译文:Heatcausesaircurrentstorisewhenitis,radiatingfromtheearth.2.余闻而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也。”吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信。译文:我听了(这些话)更加感到悲伤,孔子说:“横征暴敛比猛虎还要凶啊!”我曾经怀疑过这句话,现在从蒋氏的遭遇来看,这是可信的。3.子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”译文:孔子说:“只读书而不思考,会感到迷茫而无所适从;只思考而不读书,则会一无所得。二、语内翻译、语际翻译和符际翻译(二)语际翻译语际翻译是一种语言的符号与另一种语言的符号之间口头或书面的转换,如英译汉、汉译英等。从符号学的角度来讲,一个语言符号的指示意义由三种意义共同构成:语义意义、句法意义和语用意义。1.Hiscriticismswereenoughtomakeanyoneseered.译文:他那些批评任谁都得火冒三丈。2.空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。译文:Ahollowmountainseesnosoul,butsomeone’sspeakingdoesreecho.Theafterglowofthesettingsuninthedeepwood,asinthemossandpleasantscenery.二、语内翻译、语际翻译和符际翻译(三)符际翻译符际翻译是语言与非语言符号或非语言符号间的翻译。语言与手势语间的翻译、英语与计算机代码间的翻译、数学符号、音乐符号、手势语与旗语间的翻译等都属于语符翻译。符际翻译是指原文符号在非言语层面上的解读。它并不传递原文的意义,而是传递对原文的直接感觉,是对作为基于图像符号意义本身特性的翻译。具体来说,符际翻译对等表明了原文与译文一些相关的物理特征。
1.简述摘译和编译的定义。2.从符号学角度来分类,翻译可以分为哪几类?3.符际翻译的适用范围有哪些?4.归化翻译与异化翻译的区别在哪?课后练习第四节翻译的过程
美国翻译理论家赫伯特•库欣•托尔曼把翻译过程分为理解和表达两个阶段,指出“翻译的心理过程由两部分组成:第一,我们必须掌握原文作者的思想;第二,我们必须用译文的语言把原文作者的思想表达出来。”托尔曼强调,译者只有透彻理解了原作思想之后,才能着手翻译。弗雷德里克•M•勒内认为翻译要经过两个过程:第一个过程,就是“拆房子”,把语言结构分解开来,这是一个分析的过程;第二个过程是“重建”的过程,这是一个表达的过程。在我国,有学者认为翻译过程可分为四个阶段:分析(analysis)、转换(transfer)、重组(restructur)和检验(test)。综上所述,翻译过程归根结底包括理解、表达和校核三个阶段。(一)理解语言现象译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。1.Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback.”saidKurth.“Wemusthaveabreaksomewhere.Waitforme.I’llbebackinfiveminutes.”译文:引爆电线突然耷拉下来。库尔思说:“我回去看看,一定是哪个地方断了。等一等,我五分钟就回来。”2.Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.译文:当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。3.JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.译文:约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。一、理解阶段(二)理解逻辑关系为了透彻理解原文,译者往往还得上下有联系地理解原文的逻辑关系。1.Itisgoodforhimtodothat.这句话可以有两种意思:①这样做对他有好处;②他这样做是件好事。这时,译者必须从上下文来推理,选用一种合乎逻辑的译法。2.Bythefirstevening,thenumberofGermansontheislandhadbeenmorethandoubled,andwasprogressivelyreinforced—byparachutedrop,byglider,and,fromthesecondeveningonward,bytroopcarriers.译文:第一天晚上,岛上的德国人增加了一倍以上,并且仍然不断地用空投和滑翔机运来,从第二天晚上起,还用运输机运来。一、理解阶段(三)理解原文所涉及的事物理解原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事物、历史背景、典故或专门术语等。1.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.译文:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。2.SouthAfricanleopard-spotpolicycameunderfierceblackfire...译文:南非实行的“豹斑”式的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击……一、理解阶段(一)直译所谓直译,就是当译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourancestors.译文:但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。二、表达阶段(二)意译每一个民族的语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。1.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.译文:不必担心太早。(不必自寻烦恼。)2.Doyouseeanygreeninmyeye?译文:你以为我是好欺骗的吗?校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。在校核阶段一般应特别注意以下五点:第一,校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏;第二,校核译文的段、句或重要的词有无错漏;第三,修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词;第四,力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文段落、标点符号正确无误;第五,通常必须校核两遍。第一遍着重校核内容,第二遍着重润饰文字。如果时间允许,再把已校核两遍的译文对照原文通读一遍,作最后一次的检查、修改,务使所有问题都得到解决,译文才算是定稿。三、校核阶段1.翻译过程分为哪几个步骤?2.理解阶段都需要理解哪些内容?3.直译和意译的区别在哪?4.校核阶段有哪些注意点?课后练习第五节翻译工作者的基本素养一、深厚的语言功底(一)“语法意识”问题“语法意识”表现在:学习者能牢固掌握英语语法规则,对汉英两种语言语法差异有明确的意识,用英语表达时,能处处有意遵循语法规范,避免诸如时态、语态、主谓一致、非谓语/谓语动词、名词单复数、冠词乃至拼写、大小写和标点符号的错误。(二)“惯用法意识”问题“惯用法意识”表现在学习者了解、熟悉,并处处有意速循英语的习惯用法,包括动词用法,动词和其他词语的搭配用法。(三)“连贯意识”问题“连贯意识”表现在学习者了解英语句际衔接特点,懂得英语重形合的特点,能处处有意调节句式结构,运用或添加合适的语篇衔接手段,使译文连贯、逻辑明了,避免句际衔接突兀,上下文不连贯。第五节翻译工作者的基本素养二、广博的文化知识一指相关国家的文化背景知识,涉及历史、地理、风土人情、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等各个方面。知识面越广,对翻译的帮助越大。二指汉英两种语言所反映的中西文化差异的知识。三指翻译理论以及与翻译研究相关学科的知识,包括语言学及其各个分支、哲学、文学、心理学、美学等各领域的知识。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 旅游酒店服务行业技术应用报告
- 在线学习平台的设计与开发解决方案
- 肿瘤内科总论复习试题
- 电商直播带货全链路服务运营优化方案
- 储能投资收益影响因素探讨
- 游戏引擎应用开发与优化实战手册
- 农业生产机械化服务体系方案
- 三农村特色三农产品网络销售模式指南
- 自动化办公流程设计与优化指南
- 2025年智能食品营养秤项目合作计划书
- 2025-2030年中国发酵豆粕行业运行态势及投资前景规划研究报告
- 酒店建设项目施工总承包合同
- 博物馆疫情防控方案与参观人数控制
- 2025年政府采购代理机构考试题库及答案
- 第14课《第一次世界大战》中职高一下学期高教版(2023)世界历史全一册
- 2024年司法考试完整真题及答案
- 湖南师范大学某中学2024届高三摸底(高二期末)考试数学试卷(含答案)
- 树木高空修剪安全施工方案
- 以租代购合同范例
- 第八章:农业科技成果转化
- 水库周边绿化养护方案
评论
0/150
提交评论