《英美文学选读》第五章课件 TheVictorianAge_第1页
《英美文学选读》第五章课件 TheVictorianAge_第2页
《英美文学选读》第五章课件 TheVictorianAge_第3页
《英美文学选读》第五章课件 TheVictorianAge_第4页
《英美文学选读》第五章课件 TheVictorianAge_第5页
已阅读5页,还剩68页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chapter5TheVictorianAgeUnit1CharlesDickensCharlesDickens(1812-1870)从小多病但酷爱读书9岁,父亲因债务入狱,全家搬进债务监狱11岁,鞋油作坊做工15岁,辍学到律师事务所当缮写员19岁,记者,采写法律界的新闻1833年起,共创作19部长篇小说,大量中短篇小说、散文、书信和演说词、两部札记和一部儿童英国史体验世态虚伪、贫富悬殊、法律黑暗和官场腐败为创作积累丰富素材,影响他的政治观点积劳成疾,1870年,猝然离世CharlesDickens(1812-1870)主要作品1836-1837年,PickwickPapers《匹克威客外传》第一部长篇作品,连载出版,获得很高声誉第一时期:1833年至1841年1837-1839年,OliverTwist《雾都孤儿》描写孤儿生活揭露教育制度反映小私有者悲惨命运以英国发生的“戈登暴乱”为题材的历史小说1838-1839年,NicholasNickleby《尼古拉斯·尼克贝尔》1841年,BarnabyRudge《巴纳比·拉奇》1840-1841年,TheOldCuriosityShop《老古玩店》1833年,第一篇讽刺幽默短文。此后经常在报纸杂志上发表特写、短篇故事和描写性散文。1836年,他把这些作品收集出版,题名SketchesbyBoz《博兹特写集》CharlesDickens(1812-1870)主要作品1842年,AmericanNotes《游美札记》第二时期:1842年至1850年1843-1844年,MartinChuzzlewit《马丁·朱述尔维特》1843-1848年,ChristmasTales《圣诞故事集》1849-1850年,DavidCopperfield《大卫·科波菲尔》1846-1848年,DombeyandSon《董贝父子》CharlesDickens(1812-1870)主要作品1852-1853年,BleakHouse《荒凉山庄》第三时期:1851年至1870年1857年,HardTimes《艰难时事》1855-1857年,LittleDorrit《小杜丽》1860-1861年,GreatExpectations《远大前程》1859年,ATaleofTwoCities《双城记》这一时期,他将笔锋指向资本主义社会的要害之处,批判的深度和广度都超过了以前的作品。小说悲剧色彩更为浓厚,讽刺也更为尖刻。DavidCopperfield«大卫·科波菲尔»是狄更斯的自传体小说,书中大量采用了作者的亲身经历。在小说序言里,狄更斯写道:“在我所有的著作中,我最喜爱这一部……正如许多溺爱子女的父母,我在内心深处有一个宠爱的孩子,他的名字就是“大卫·科波菲尔”。小说以孤儿大卫·科波菲尔的成长和遭遇为主要线索,通过主人公的自述,展开丰富有趣的情节。大卫是个遗腹子,母亲改嫁富商摩德斯通先生(Mr

Murdstone),从此母子俩受尽摩德斯通及其姐姐摩德斯通的欺凌。大卫被送进了寄宿学校,他母亲因终日受气抑郁而死。年仅10岁的大卫被送到伦敦一家啤酒作坊当童工,寄居在穷跑街的密考伯先生(Micawber)家中。他不堪忍受童工生活的劳累和屈辱,逃出伦敦,投奔从未见过面的有钱的姨婆(Betsey

Trotwood),在她供养下读书成人,并凭努力逐渐在创作上取得成就。他与律师的女儿朵拉(Dora)结婚,但是气质上的差异妨碍他们俩得到真正的幸福,娇弱的朵拉不幸早亡。在此前后,大卫的周围也发生了一系列变故。最后大卫与少年时代的朋友、善良聪慧的艾格妮斯(Agnes)结婚,获得了真正的幸福。DavidCopperfieldChapter11(excerpt)小说的第11章,讲述了年幼的大卫初到伦敦当童工的经历,描述了大卫与密考伯这位可怜、可笑又可爱的人物初次会面的情景以及这一家人的境遇。DavidCopperfieldChapter11(excerpt)NowordscanexpressthesecretagonyofmysoulasIsunkintothiscompanionship;comparedthesehenceforthevery-dayassociateswiththoseofmyhappierchildhood--nottosaywithSteerforth,Traddles,andtherestofthoseboys;andfeltmyhopesofgrowinguptobealearnedanddistinguishedman,crushedinmybosom.ThedeepremembranceofthesenseIhad,ofbeingutterlywithouthopenow;oftheshameIfeltinmyposition;ofthemiseryitwastomyyounghearttobelievethatdaybydaywhatIhadlearned,andthought,anddelightedin,andraisedmyfancyandmyemulationupby,wouldpassawayfromme,littlebylittle,nevertobebroughtbackanymore;cannotbewritten.AsoftenasMickWalkerwentawayinthecourseofthatforenoon,ImingledmytearswiththewaterinwhichIwaswashingthebottles;andsobbedasiftherewereaflawinmyownbreast,anditwereindangerofbursting.我沦落到这么一个圈子里,把这些从此与我朝夕为伴的人与我快乐童年时代的那些伙伴—不必说斯梯福兹,特拉德尔,以及其他同学了—相比较,我觉得我要成为博学多识、卓越优秀的人希望在心头已破灭了。当时的彻底绝望,因所处地位的卑贱,深信过去所学、所想、所喜爱、并引起遐想和上进心的一切正一天天、一点点离我而去,那年轻的心所受的痛苦,对这一切的深刻记忆是无法写出来的。当米克·活克尔上午离开后,我的眼泪立刻流进了洗瓶子的水里,我哽咽着,好像胸头有一道裂缝随时行将迸开一样。DavidCopperfieldChapter11(excerpt)Thecounting-houseclockwasathalfpasttwelve,andtherewasgeneralpreparationforgoingtodinner,whenMr.Quiniontappedatthecounting-housewindow,andbeckonedtometogoin.Iwentin,andfoundthereastoutish,middle-agedperson,inabrownsurtoutandblacktightsandshoes,withnomorehairuponhishead(whichwasalargeone,andveryshining)thanthereisuponanegg,andwithaveryextensiveface,whichheturnedfulluponme.Hisclotheswereshabby,buthehadanimposingshirt-collaron.Hecarriedajauntysortofastick,withalargepairofrustytasselstoit;andaquizzing-glasshungoutsidehiscoat,-forornament,Iafterwardsfound,asheveryseldomlookedthroughit,andcouldn'tseeanythingwhenhedid.帐房的钟指到十二点半,大家都准备去吃午吃了。这时,奎宁先生敲敲帐房的窗子,作手势要我进去。我进了帐房,看到那里有个大块头中年人,穿着褐色外套、黑色紧身裤和黑鞋。他的头很大,亮光光的;上面的头发决不比一个鸡蛋上的多,他把那宽宽的大脸完全转向我。他衣衫寒酸,却戴一条很打眼的硬假领。他的手杖挺帅气,上面还系了对褪色的大穗子,外套上还挂了个单片眼镜——后来我发现这只是个饰物,因为他几乎从不用它看什么东西,就算他看也看不见什么。DavidCopperfieldChapter11(excerpt)“This,”saidMr.Quinion,inallusiontomyself,“ishe.”'This,'saidthestranger,withacertaincondescendingrollinhisvoice,andacertainindescribableairofdoingsomethinggenteel,whichimpressedmeverymuch,'isMasterCopperfield.IhopeIseeyouwell,sir?'IsaidIwasverywell,andhopedhewas.Iwassufficientlyillatease,Heavenknows;butitwasnotinmynaturetocomplainmuchatthattimeofmylife,soIsaidIwasverywell,andhopedhewas.'Iam,'saidthestranger,'thankHeaven,quitewell.IhavereceivedaletterfromMr.Murdstone,inwhichhementionsthathewoulddesiremetoreceiveintoanapartmentintherearofmyhouse,whichisatpresentunoccupied-andis,inshort,tobeletasa-inshort,'saidthestranger,withasmileandinaburstofconfidence,'asabedroom-theyoungbeginnerwhomIhavenowthepleasureto-'andthestrangerwavedhishand,andsettledhischininhisshirt-collar.“这,”奎宁先生指着我说,“就是他。”“这,”那位陌生人说,他给我印象很深的是那种屈就下交的语调,还有那种从事上流职业的无法形容的神态,“就是科波菲尔少爷了。我希望你贵体无恙,先生。”我说我很好,也希望他很好。我当时十分不安,上天知道;但我不愿在那时诉苦,所以我说我很好,并希望他也很好。“谢天谢地,”那陌生人说,“我很好。我收到默德斯通先生的一封信,他在信中说,希望我把我那现在未住人的后一部房屋当作——简言之,出租——简言之,”那陌生人笑了笑,迸发出勇气说,“当作卧室——租给我此刻有幸结识的年轻创业人——”那陌生人挥挥手,把下巴搁进那硬衬领里。DavidCopperfieldChapter11(excerpt)'ThisisMr.Micawber,'saidMr.Quiniontome.'Ahem!'saidthestranger,'thatismyname.''Mr.Micawber,'saidMr.Quinion,'isknowntoMr.Murdstone.Hetakesordersforusoncommission,whenhecangetany.HehasbeenwrittentobyMr.Murdstone,onthesubjectofyourlodgings,andhewillreceiveyouasalodger.''Myaddress,'saidMr.Micawber,'isWindsorTerrace,CityRoad.I-inshort,'saidMr.Micawber,withthesamegenteelair,andinanotherburstofconfidence-'Ilivethere.'Imadehimabow.'Undertheimpression,'saidMr.Micawber,'thatyourperegrinationsinthismetropolishavenotasyetbeenextensive,andthatyoumighthavesomedifficultyinpenetratingthearcanaoftheModernBabyloninthedirectionoftheCityRoad,-inshort,'saidMr.Micawber,inanotherburstofconfidence,'thatyoumightloseyourself-Ishallbehappytocallthisevening,andinstallyouintheknowledgeofthenearestway.'“这是米考伯先生,”奎宁先生对我说。“嗯哼!”陌生人说,“这是我的姓氏。”“密考伯先生,”奎宁先生说,“和默德斯通先生相识。他给我们拉生意,只要他拉到了客户,我们就付他佣金,他收到了默德斯通先生请他替你安排住处的信,并愿意收你当他的房客。”“我的地址是,”米考伯先生说,“都会路,温泽巷。我——简言之,”米考伯先生又一度迸发出勇气说,但还是用那种上流人的神态——“我就住在那里。”我向他鞠了一躬。“依我之见,”米考伯先生说,“你在这大都市的见闻尚不甚广泛,要穿过这现代巴比伦的迷宫时都会路——简言之,”米考伯先生又一次迸发出勇气说,“你可能会迷失方向——我很高兴今晚来这里,用最近的路线的知识将你武装起来。”DavidCopperfieldChapter11(excerpt)Ithankedhimwithallmyheart,foritwasfriendlyinhimtooffertotakethattrouble.'Atwhathour,'saidMr.Micawber,'shallI-''Atabouteight,'saidMr.Quinion.'Atabouteight,'saidMr.Micawber.'Ibegtowishyougoodday,Mr.Quinion.Iwillintrudenolonger.'Soheputonhishat,andwentoutwithhiscaneunderhisarm:veryupright,andhummingatunewhenhewasclearofthecounting-house.Mr.QuinionthenformallyengagedmetobeasusefulasIcouldinthewarehouseofMurdstoneandGrinby,atasalary,Ithink,ofsixshillingsaweek.Iamnotclearwhetheritwassixorseven.Iaminclinedtobelieve,frommyuncertaintyonthishead,thatitwassixatfirstandsevenafterwards.Hepaidmeaweekdown(fromhisownpocket,Ibelieve),andIgaveMealysixpenceoutofittogetmytrunkcarriedtoWindsorTerracethatnight:itbeingtooheavyformystrength,smallasitwas.Ipaidsixpencemoreformydinner,whichwasameatpieandaturnataneighbouringpump;andpassedthehourwhichwasallowedforthatmeal,inwalkingaboutthestreets.我真心真意地谢了他。因为他竟愿意费神,真是太热诚了。“几点,”米考伯先生说,“我可以——”“八点左右。”奎宁先生说。“大约八点,”米考伯先生说,“再见,奎宁先生。我不再打扰了。”于是,他戴上帽,夹着手杖,身子挺得笔直地走了出去,哼着曲子离开了帐房。就这样,我正式被奎宁先生雇在默德斯通·格林伯公司的批发店里做我力所能及的事,薪水嘛,我想是一星期六先令吧。我记不清是六先令还是七先令了。在这一点上我不能确定,我倾向于是六先令;先是六先令,后来是七先令。他立刻付了我一星期的(我相信是他从自己口袋里掏的),我又从中拿出六便士给白粉,请他晚上帮我把那箱子拿到温泽巷去——箱子虽说不重,仍不是我那时的力气所能扛起的。我又为我的午饭付了六便士,那由一张肉饼和街头水龙头的饮水组成。我还在街上散步了一会,把规定用来吃那顿饭的一个小时打发掉了。DavidCopperfieldChapter11(excerpt)Attheappointedtimeintheevening,Mr.Micawberreappeared.Iwashedmyhandsandface,todothegreaterhonourtohisgentility,andwewalkedtoourhouse,asIsupposeImustnowcallit,together;Mr.Micawberimpressingthenameofstreets,andtheshapesofcornerhousesuponme,aswewentalong,thatImightfindmywayback,easily,inthemorning.ArrivedatthishouseinWindsorTerrace(whichInoticedwasshabbylikehimself,butalso,likehimself,madealltheshowitcould),hepresentedmetoMrs.Micawber,athinandfadedlady,notatallyoung,whowassittingintheparlour(thefirstfloorwasaltogetherunfurnished,andtheblindswerekeptdowntodeludetheneighbours),withababyatherbreast.Thisbabywasoneoftwins;andImayremarkherethatIhardlyever,inallmyexperienceofthefamily,sawboththetwinsdetachedfromMrs.Micawberatthesametime.Oneofthemwasalwaystakingrefreshment.晚上,到了约定的时间,米考伯先生又来了。我洗了手和脸,以示对他的那种派头的敬意,然后我们一起朝我们的住宅走(我想,这时我也该这么说了)。一路上,米考伯先生把街名、拐弯住房屋式样都教我记住,这样明天早上我就不会费事地找到回去的路了。到了他在温泽巷的住宅后(我看出,这住宅也和他一样寒酸,也和他一样尽可能装体面),他把我介绍给米考伯太太。米考伯太太是个瘦削憔悴的女人,一点也不年轻了,她正坐在客厅里(楼下没有任何家具,窗帘总是放下好挡住邻居的眼光)给一个婴儿喂奶。这婴儿是一对双生子中的一个。我在这里可以说一下,我和这家相处时,从没见过那对双生子同时不在米考伯太太怀里的时候,总有一个在吃奶。DavidCopperfieldChapter11(excerpt)Thereweretwootherchildren;MasterMicawber,agedaboutfour,andMissMicawber,agedaboutthree.These,andadark-complexionedyoungwoman,withahabitofsnorting,whowasservanttothefamily,andinformedme,beforehalfanhourhadexpired,thatshewas'aOrfling',andcamefromSt.Luke'sworkhouse,intheneighbourhood,completedtheestablishment.Myroomwasatthetopofthehouse,attheback:aclosechamber;stencilledalloverwithanornamentwhichmyyoungimaginationrepresentedasabluemuffin;andveryscantilyfurnished.'Ineverthought,'saidMrs.Micawber,whenshecameup,twinandall,toshowmetheapartment,andsatdowntotakebreath,'beforeIwasmarried,whenIlivedwithpapaandmama,thatIshouldeverfinditnecessarytotakealodger.ButMr.Micawberbeingindifficulties,allconsiderationsofprivatefeelingmustgiveway.'还有两个孩子——米考伯少爷,大约四岁;米考伯小姐,大约三岁。还有一个皮肤很黑的年轻女仆,她有哼鼻子的习惯。不过半个小时,她就告诉我她是个“苦儿”(意思是孤儿),从附近的圣路加贫民习艺所里来这儿的。这一家就有这么些人。我的卧室在后面的顶楼上,小小的房间全贴着一种花纹的墙纸,我童稚的想象力把那花纹和蓝松饼联想在一起,屋里只有很少的几件家具。“没结婚之前,”米考伯太太喘着气说,她带了双生子和另两个孩子上楼带我看住处,这时她坐了下来,“我和爸爸妈妈住在一起时,我从没想到过,我会不得不招收房客。可是米考伯先生遇到困难。我不能再考虑个人的感受了。”DavidCopperfieldChapter11(excerpt)Isaid:'Yes,ma'am.''Mr.Micawber'sdifficultiesarealmostoverwhelmingjustatpresent,'saidMrs.Micawber;'andwhetheritispossibletobringhimthroughthem,Idon'tknow.WhenIlivedathomewithpapaandmama,Ireallyshouldhavehardlyunderstoodwhatthewordmeant,inthesenseinwhichInowemployit,butexperientiadoesit,-aspapausedtosay.'IcannotsatisfymyselfwhethershetoldmethatMr.MicawberhadbeenanofficerintheMarines,orwhetherIhaveimaginedit.IonlyknowthatIbelievetothishourthatheWASintheMarinesonceuponatime,withoutknowingwhy.Hewasasortoftowntravellerforanumberofmiscellaneoushouses,now;butmadelittleornothingofit,Iamafraid.'IfMr.Micawber'screditorswillnotgivehimtime,'saidMrs.Micawber,'theymusttaketheconsequences;andthesoonertheybringittoanissuethebetter.Bloodcannotbeobtainedfromastone,neithercananythingonaccountbeobtainedatpresent(nottomentionlawexpenses)fromMr.Micawber.'我说:“是的,夫人。”“目前,米考伯先生的困难几乎把人压倒,”米考伯太太说,“我不知道他能不能度过这难关,在娘家,我和爸爸妈妈住在一起时,我真不懂困难这词是什么意思,不懂我现在所说的这个词的意思,可是经历使我懂得了——正如爸爸常说的那样。”我不能肯定,究竟是从她那里我知道米考伯先生做过海军军官,还是出于我想象。我只知道,至今我仍然相信他一度入过海军,但不知道为什么。他现在为各种商户在城里拉顾客,但我恐怕他收入很少或几乎没有进项。“如果,米考伯先生的债主不肯给他时间,”米考伯太太说,“他们就得自食其果了。他们把这事办得越快就越好。石头榨不出血,米考伯先生也榨不出钱还帐(更别说付诉讼费了)。”DavidCopperfieldChapter11(excerpt)Inevercanquiteunderstandwhethermyprecociousself-dependenceconfusedMrs.Micawberinreferencetomyage,orwhethershewassofullofthesubjectthatshewouldhavetalkedaboutittotheverytwinsiftherehadbeennobodyelsetocommunicatewith,butthiswasthestraininwhichshebegan,andshewentonaccordinglyallthetimeIknewher.PoorMrs.Micawber!Shesaidshehadtriedtoexertherself,andso,Ihavenodoubt,shehad.Thecentreofthestreetdoorwasperfectlycoveredwithagreatbrass-plate,onwhichwasengraved'Mrs.Micawber'sBoardingEstablishmentforYoungLadies':butIneverfoundthatanyyoungladyhadeverbeentoschoolthere;orthatanyyoungladyevercame,orproposedtocome;orthattheleastpreparationwasevermadetoreceiveanyyounglady.TheonlyvisitorsIeversaw,orheardof,werecreditors.THEYusedtocomeatallhours,andsomeofthemwerequiteferocious.我无法理解,是就我的年龄而言,我过早的自立让米考伯太太误认为我能理解,还是她对这个话题感兴趣,如果她没有其他人可以交流,她就会跟她的双生子谈谈这些,但就在这种压力下她开始了,而且从我认识她起,她就一直这样说。可怜的米考伯太太!她说她曾努力试过,我并不怀疑她曾这样做过。临街门上中间几乎被一块大铜牌全遮住了,那铜牌上刻着:“米考伯夫人青年妇女宿舍”,可我从没见到任何青年妇女在这里住宿过,没见过任何青年妇女来过或提出过要来,也没见过这里做过任何接待青年妇女的最低标准的准备。我见到或听到的来客全是债主。他们总是在任何时候来到,其中一些还好凶。DavidCopperfieldChapter11(excerpt)Onedirty-facedman,Ithinkhewasaboot-maker,usedtoedgehimselfintothepassageasearlyasseveno'clockinthemorning,andcallupthestairstoMr.Micawber-'Come!Youain'toutyet,youknow.Payus,willyou?Don'thide,youknow;that'smean.Iwouldn'tbemeanifIwasyou.Payus,willyou?Youjustpayus,d'yehear?Come!'Receivingnoanswertothesetaunts,hewouldmountinhiswrathtothewords'swindlers'and'robbers';andthesebeingineffectualtoo,wouldsometimesgototheextremityofcrossingthestreet,androaringupatthewindowsofthesecondfloor,whereheknewMr.Micawberwas.Atthesetimes,Mr.Micawberwouldbetransportedwithgriefandmortification,eventothelength(asIwasoncemadeawarebyascreamfromhiswife)ofmakingmotionsathimselfwitharazor;butwithinhalf-an-hourafterwards,hewouldpolishuphisshoeswithextraordinarypains,andgoout,hummingatunewithagreaterairofgentilitythanever.有一个一脸脏兮兮的人,我猜他是个鞋匠,总是早上七点钟就钻到走廊里,朝楼上的米考伯先生嚷嚷说:“下来!你还没出门呢,你知道的。还我们钱,好不好?别藏着,你知道,那太可鄙了,我要是你就不会这么可鄙。还我们钱,好不好?你要还我们钱,听见了吗?下来!”这番辱骂得不到回应,他就气得骂出“骗子”、“强盗”,而这样仍得不到回应,他就走到街对面,冲着二楼窗子(他知道米考伯先生在那里)叫骂。这时,米考伯先生好生伤悲羞愧,以至(有一次,我从他太太的尖叫声中得知)用把刮胡子刀对自己比划了一下。可是半个小时不到,他就会不惜力气地擦亮皮鞋,哼着曲子出门时,那神气较平日还更像个体面人。DavidCopperfieldChapter11(excerpt)Mrs.Micawberwasquiteaselastic.

Ihaveknownhertobethrownintofaintingfitsbytheking'staxesatthreeo'clock,andtoeatlambchops,breaded,anddrinkwarmale(paidforwithtwotea-spoonsthathadgonetothepawnbroker's)atfour.Ononeoccasion,whenanexecutionhadjustbeenputin,cominghomethroughsomechanceasearlyassixo'clock,Isawherlying(ofcoursewithatwin)underthegrateinaswoon,withherhairalltornaboutherface;butIneverknewhermorecheerfulthanshewas,thatverysamenight,overavealcutletbeforethekitchenfire,tellingmestoriesaboutherpapaandmama,andthecompanytheyusedtokeep.米考伯太太也具有一样的弹性。我曾亲眼看到她在三点钟时被法庭批下的帐单和讼费单逼昏过去,可是四点钟时,她就吃裹面炸的羊排,喝热麦酒(这些是当掉两个茶匙后买回的)。有一次,我偶然提前在六点钟回家,见她昏倒在火炉前(还带着双生子中的一个),头发披在脸上,原来法庭刚刚强行采取了手段。可就在那天晚上,她一面在厨房的灶前烤牛肉,一面给我讲她爸爸妈妈的故事,还告诉我他们过去的交往,我再没见过她那样兴高采烈过了。DavidCopperfieldChapter11(excerpt)Inthishouse,andwiththisfamily,Ipassedmyleisuretime.Myownexclusivebreakfastofapennyloafandapennyworthofmilk,Iprovidedmyself.Ikeptanothersmallloaf,andamodicumofcheese,onaparticularshelfofaparticularcupboard,tomakemysupperonwhenIcamebackatnight.Thismadeaholeinthesixorsevenshillings,Iknowwell;andIwasoutatthewarehouseallday,andhadtosupportmyselfonthatmoneyalltheweek.FromMondaymorninguntilSaturdaynight,Ihadnoadvice,nocounsel,noencouragement,noconsolation,noassistance,nosupport,ofanykind,fromanyone,thatIcancalltomind,asIhopetogotoheaven!(…)Mr.Micawber'sdifficultieswereanadditiontothedistressedstateofmymind.InmyforlornstateIbecamequiteattachedtothefamily,andusedtowalkabout,busywithMrs.Micawber'scalculationsofwaysandmeans,andheavywiththeweightofMr.Micawber'sdebts.

在这所住宅里,和这一家人一起,我度过工余的时间,我给自己的早餐是一便士的面包和一便士的牛奶。我把另一小片面包和另一小块干酪收在一个特殊的碗橱里特殊的一层,留着我晚上回家做晚餐。这在那六或七先令里是笔很大的开支了。我对此很有数;我整天就呆在那批发店里,整整一星期就靠那笔钱养活自己。从星期一早晨直到星期六的夜晚,我记不得有任何人给予我任何忠告、意见、鼓励、安慰、帮助或支持,到我希望到天堂时也记不起。(……)米考伯先生的困难更加重了我的精神痛苦。我在这种孤苦伶仃的情形下,和那家人建立了很深的感情,时时惦着米考伯太太的各种筹款计划,时时心头压着米考伯先生的债务。DavidCopperfieldChapter11(excerpt)OnaSaturdaynight,whichwasmygrandtreat,-partlybecauseitwasagreatthingtowalkhomewithsixorsevenshillingsinmypocket,lookingintotheshopsandthinkingwhatsuchasumwouldbuy,andpartlybecauseIwenthomeearly,-Mrs.Micawberwouldmakethemostheart-rendingconfidencestome;alsoonaSundaymorning,whenImixedtheportionofteaorcoffeeIhadboughtover-night,inalittleshaving-pot,andsatlateatmybreakfast.ItwasnothingatallunusualforMr.MicawbertosobviolentlyatthebeginningofoneoftheseSaturdaynightconversations,andsingaboutjack'sdelightbeinghislovelyNan,towardstheendofit.Ihaveknownhimcomehometosupperwithafloodoftears,andadeclarationthatnothingwasnowleftbutajail;andgotobedmakingacalculationoftheexpenseofputtingbow-windowstothehouse,'incaseanythingturnedup',whichwashisfavouriteexpression.AndMrs.Micawberwasjustthesame.星期六的夜里是我的好时光——部分因为我口袋里有了六或七个先令,回家的路上望着那些店铺,盘算着这笔钱可以买什么,这可是了不起的事;部分因为我能回得早——米考伯太太会把最伤心的秘密向我倾诉;星期天早上她也会这样,那时我把头天晚上买回的茶或咖啡在一个刮脸用的小罐里调好,开始坐下吃那已过了钟点的早餐。在这类星期六的夜间谈话开始时,米考伯先生总要痛苦忘情地哽咽一番,而谈话将近结尾时,他却又在唱“杰克快乐地和南在一起”了。我曾看到他流着泪回家吃晚饭,嘴里叨念说只有进监狱是唯一出路;然后又盘算“如果有什么机会出现”(这是他很引以自得的句子)可以弄到装弓形窗所需的费用入睡了。米考伯太太跟他完全一样。DavidCopperfieldChapter11(excerpt)Acuriousequalityoffriendship,originating,Isuppose,inourrespectivecircumstances,sprungupbetweenmeandthesepeople,notwithstandingtheludicrousdisparityinouryears.ButIneverallowedmyselftobeprevailedupontoacceptanyinvitationtoeatanddrinkwiththemoutoftheirstock(knowingthattheygotonbadlywiththebutcherandbaker,andhadoftennottoomuchforthemselves),untilMrs.Micawbertookmeintoherentireconfidence.Thisshedidoneeveningasfollows:'MasterCopperfield,'saidMrs.Micawber,'Imakenostrangerofyou,andthereforedonothesitatetosaythatMr.Micawber'sdifficultiesarecomingtoacrisis.'Itmademeverymiserabletohearit,andIlookedatMrs.Micawber'sredeyeswiththeutmostsympathy.'WiththeexceptionoftheheelofaDutchcheese-whichisnotadaptedtothewantsofayoungfamily'-saidMrs.Micawber,'thereisreallynotascrapofanythinginthelarder.IwasaccustomedtospeakofthelarderwhenIlivedwithpapaandmama,andIusethewordalmostunconsciously.WhatImeantoexpressis,thatthereisnothingtoeatinthehouse.'我们各自的境遇在我们之间形成了(我深信)一种奇特的友好平等关系,虽然我们的年龄悬殊得可笑。在米考伯太太把我视作她的心腹之交以前,我从不肯接受他们的邀请而由他们掏钱、和他们吃喝,(因为我知道他们和屠户及面包商关系紧张,他们自己通常也没什么太多的吃食)一天夜里,米考伯太太就像下面所说的那样和我结成了心腹之交。“科波菲尔先生,”米考伯太太说,“我把你不当外人,所以不怕对你说:米考伯先生的困难已达到危急关头了。”听到这话,我好生难过,看着米考伯太太红红的眼睛,我满怀着无限同情。“除了一块荷兰干酪的皮——这是不适合一个有这么多小孩的一家所需的”——米考伯太太说,“食品间里真是什么也没有了。我和爸爸妈妈住在一起时,总习惯了说食品间,我几乎不知不觉就说这个词。我的意思是:家里什么吃的也没有了。”DavidCopperfieldChapter11(excerpt)'Dearme!'Isaid,ingreatconcern.Ihadtwoorthreeshillingsofmyweek'smoneyinmypocket-fromwhichIpresumethatitmusthavebeenonaWednesdaynightwhenweheldthisconversation-andIhastilyproducedthem,andwithheartfeltemotionbeggedMrs.Micawbertoacceptofthemasaloan.Butthatlady,kissingme,andmakingmeputthembackinmypocket,repliedthatshecouldn'tthinkofit.'No,mydearMasterCopperfield,'saidshe,'farbeitfrommythoughts!Butyouhaveadiscretionbeyondyouryears,andcanrendermeanotherkindofservice,ifyouwill;andaserviceIwillthankfullyacceptof.'IbeggedMrs.Micawbertonameit.“天哪!”我很关切地说。那时我口袋里那星期的工钱还有两或三先令——由此我猜我们谈话时是在一个星期三的晚上——我忙掏了出来,诚恳地请米考伯太太把它们收下权当向我借的。可那太太一边吻我,一边叫我把钱放回口袋,并说她连想也不能这么想。“不能这样,我亲爱的科波菲尔先生,”她说,“我压根就没往这上面想!不过,你显得比你的实际年龄要老成,如果你愿意,你可以在另一件事上帮我,我一定满怀谢意接受这种帮助。”我请米考伯太太说出来。DavidCopperfieldChapter11(excerpt)'Ihavepartedwiththeplatemyself,'saidMrs.Micawber.'Sixtea,twosalt,andapairofsugars,Ihaveatdifferenttimesborrowedmoneyon,insecret,withmyownhands.Butthetwinsareagreattie;andtome,withmyrecollections,ofpapaandmama,thesetransactionsareverypainful.Therearestillafewtriflesthatwecouldpartwith.Mr.Micawber'sfeelingswouldneverallowhimtodisposeofthem;andClickett'-thiswasthegirlfromtheworkhouse-'beingofavulgarmind,wouldtakepainfullibertiesifsomuchconfidencewasreposedinher.MasterCopperfield,ifImightaskyou-‘IunderstoodMrs.Micawbernow,andbeggedhertomakeuseofmetoanyextent.Ibegantodisposeofthemoreportablearticlesofpropertythatveryevening;andwentoutonasimilarexpeditionalmosteverymorning,beforeIwenttoMurdstoneandGrinby's.“我已亲自把日常餐具脱手了,”米考伯太太说,“六把茶匙,两把盐匙,一把糖夹,都由我分别在几次拿出去抵押借了钱。想到爸爸妈妈,我为这交易痛心,但这双生子是个大包袱呀。我们还有几件小物件可以脱手。米考伯先生的感情决不允许他亲自来处置这些东西,克莉吉特呢,”——这是那个从习艺所来的女孩——“又生就下流,如过于信任她,反会令她叫人痛心地放纵。科波菲尔先生,如果我可以请求你——”这时,我明白了米考伯太太的意思,便求她只管差使我。就在当天夜里,我开始处置那些较轻便的财产了;几乎每天早晨,在去默德斯通·格林伯公司之前,我总要为同样的交易出门一次。I

love

her

against

reason,

against

promise,

against

peace,

against

hope,

against

happiness,

against

alldiscouragement

that

could

be.Once

for

all.Annual

income

twenty

pounds,

annual

expenditure

nineteen

nineteen

six,

result

happiness.Annualincometwentypounds,annualexpendituretwentypoundoughtandsix,resultmisery.Constancy

in

love

is

a

good

thing;

but

it

means

nothing,

and

is

nothing,

without

constancy

in

every

kind

ofeffort.

———Charles

Dickens课后练习知识链接1.请用自己的语言阐述以“Undertheimpression”为开头的段落.2.该选段的语言风格有什么特点?Chapter5TheVictorianAgeUnit2CharlotteBronteCharlotteBronte(1816-1855)1824年,在慈善学校就读父亲将她领回亲自执教1831年,寄宿学校学习,成绩优秀1835年,重返此校当教师1842年,去布鲁塞尔学习德语和法语1843年,在布鲁塞尔任英语教师,并爱上有妻室的校长黑格先生因生活条件恶劣1844年,回国;开始创作生涯1854年,与父亲的副牧师阿瑟·贝尔·尼古拉斯结婚1855年,因怀孕期间染病逝世主要作品1857年,Professor《牧师》第一部小说,根据她在布鲁塞尔的经历写成,因遭到出版商拒绝,她去世后才出版1847年,JaneEyre《简爱》因题材新颖、感情真挚,很受欢迎没有引起太多注意出版后获得成功1847年12月,艾米莉的小说WutheringHeights《呼啸山庄》、安妮的小说AgnesGrey《艾格尼丝·格雷》1853年,Villette《维莱特》;与此同时,整理和再版两个妹妹的诗歌和小说,并书写回忆她们的文章1849年,Shirley《谢利》1846年,夏洛蒂三姐妹自费出版化名诗集PoemsbyCurrer,EllisandActonBell《柯勒、埃利斯和阿克顿·贝尔诗集》CharlotteBronte(1816-1855)尽管受到冷遇,但给三姐妹带来精神安慰夏洛蒂的四部小说从不同程度上以自己的经历和感受为基础,揭露了上层阶级的残酷、虚伪和不公,同时也展现了对穷人悲惨苦难生活的同情,描绘了一幅幅英国社会现实的画面。JaneEyre简·爱是中产阶级为自己的基本权利和平等而奋斗的职业女性的代表,是为女性解放而奋斗的英雄。«简·爱»是夏洛蒂的成名作,也是她最受欢迎的作品。故事发生在19世纪中叶英国的一个乡村小镇。主人公简·爱是个孤女,被舅舅收养,受到舅母和表兄姐的虐待,后被送进孤儿院式的慈善学校。十年含辛茹苦的岁月教给了简知识,也培养了她的反抗意识。毕业后简到庄园主罗彻斯特先生家担任家庭教师。从简的举止言谈中罗彻斯特看出她细腻丰富的精神世界和不趋炎附势的可贵品质,被她深深吸引。而简也在同主人的接触中窥视到他的内心痛苦,发现了与自己的精神相契合的东西。两人不顾地位差异相爱了。在他们婚礼那天,罗彻斯特早有妻室的秘密被人揭穿。原来一直被囚禁的疯女人就是他的妻子。于是,简毅然离开罗彻斯特。经历了流浪和辛酸后,简被牧师里弗斯兄妹救起。简意外发现里弗斯兄妹竟是她的表亲,而她的叔父给她留下一笔遗产。简与表兄妹们平分了遗产。她的高尚品质使里弗斯牧师向她求婚,并请求简跟他去印度传教。简的内心始终燃烧着对罗彻斯特的爱情,她拒绝了牧师的请求。简重新回到罗彻斯特身边。这时的桑菲尔德庄园已被疯女人放火烧掉。疯女人葬身火海,罗彻斯特也受了严重的外伤,双目失明。然而外在的一切障碍都不能阻止内心真正的选择,简最终和罗切斯特终成眷属。JaneEyreVolume2,Chapter8第二卷第八章,以细腻的笔触描述了简·爱的独立意识和追求平等的强烈愿望。JaneEyreVolume2,Chapter8AsplendidmidsummershoneoverEngland:skiessopure,sunssoradiantaswerethenseeninlongsuccession,seldomfavourevensingly,ourwave-girtland.ItwasasifabandofItaliandayshadcomefromtheSouth,likeaflockofgloriouspassengerbirds,andlightedtorestthemonthecliffsofAlbion.Thehaywasallgotin;thefieldsroundThornfieldweregreenandshorn;theroadswhiteandbaked;thetreeswereintheirdarkprime;hedgeandwood,full-leavedanddeeplytinted,contrastedwellwiththesunnyhueoftheclearedmeadowsbetween.OnMidsummer-eve,Adèle,wearywithgatheringwildstrawberriesinHayLanehalftheday,hadgonetobedwiththesun.Iwatchedherdropasleep,andwhenIlefther,Isoughtthegarden.仲夏明媚的阳光普照英格兰。当时那种一连几天日丽天清的气候,甚至一天半天都难得惠顾我们这个波浪环绕的岛国。仿佛持续的意大利天气从南方飘移过来,像一群灿烂的候鸟,落在英格兰的悬崖上歇脚。干草己经收好,桑菲尔德周围的田野己经收割干净,显出一片新绿。道路晒得白煞煞仿佛烤过似的,林木葱郁,十分茂盛。树篱与林子都叶密色浓,与它们之间收割过的草地的金黄色形成了鲜明的对比。施洗约翰节前夕,阿黛勒在海村小路上采了半天的野草莓,累坏了,太阳一落山就上床睡觉。我看着她入睡后,便离开她向花园走去。JaneEyreVolume2,Chapter8Itwasnowthesweetesthourofthetwenty-four:"Dayitsfervidfireshadwasted,"anddewfellcoolonpantingplainandscorchedsummit.Wherethesunhadgonedowninsimplestate--pureofthepompofcloudsspreadasolemnpurple,burningwiththelightofredjewelandfurnaceflameatonepoint,ononehill-peak,andextendinghighandwide,softandstillsofter,overhalfheaven.Theeasthaditsowncharmorfinedeepblue,anditsownmodestgem,acasinoandsolitarystar:soonitwouldboastthemoon;butshewasyetbeneaththehorizon.此刻是二十四小时中最甜蜜的时刻“白昼己耗尽了它的烈火,”清凉的露水落在喘息的平原和烤灼过的山顶上。在夕阳朴实地西沉--并不伴有华丽的云彩的地方,铺展开了一抹庄严的紫色,在山峰的一个尖顶上燃一烧着红宝石和炉火般的光焰,向高处和远处伸延,显得越来越柔和,占据了半个天空。东方也自有它湛蓝悦目的魅力,有它不事炫耀的宝石,一颗升起的孤星:它很快会以月亮而自豪,不过这时月亮还在地平线之下。JaneEyreVolume2,Chapter8Iwalkedawhileonthepavement;butasubtle,well-knownscent--thatofacigar--stolefromsomewindow;Isawthelibrarycasementopenahandbreadth;IknewImightbewatchedthence;soIwentapartintotheorchard.NonookinthegroundsmoreshelteredandmoreEden-like;averyhighwallshutitoutfromthecourt,ononeside;ontheother,abeechavenuescreeneditfromthelawn.Atthebottomwasasunkfence;itssoleseparationfromlonelyfields:awindingwalk,borderedwithlaurelsandterminatinginagianthorse-chestnut,circledatthebasebyaseat,leddowntothefence.Hereonecouldwanderunseen.Whilesuchhoney-dewfell,suchsilencereigned,suchgloaminggathered,IfeltasifIcouldhauntsuchshadeforever;butinthreadingtheflowerandfruitparterresattheupperpartoftheenclosure,enticedtherebythelightthenowrisingmooncastonthismoreopenquarter,mystepisstayednotbysound,notbysight,butoncemorebyawarningfragrance.在铺筑过的路面上散了一会儿步;但是一阵细微而熟悉的清香--雪茄的气味--悄悄地从某个窗子里钻了出来。我看见图书室的窗开了一手掌宽的缝隙;我知道可能有人会从那儿看我,因此我走开了,进了果园。庭园里没有比这更隐蔽,更象伊甸园的角落了。一边有高墙同院子隔开;另一边一条长满山毛榉的路,象屏障一般,把它和草坪分开。底下是一道矮篱,是它与孤寂的田野唯一的分界:一条蜿蜒的小径通向篱笆,路边长着月桂树,路的尽头是一棵巨大无比的七叶树,树底下围着一排座位。你可以在这儿漫步而不被人看到。在这种玉露徐降、悄无声息、夜色渐浓的时刻,我仿佛觉得会永远在这样的阴影里踯躅。但这时我被初升的月亮投向园中高处开阔地的光芒所吸引,穿过花圃和果园,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论