




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Chapter7RepresentativeWriters
andTheirWorksUnit7WallaceStevensWallaceStevens(1879-1955)华莱士·史蒂文斯,出生于美国宾夕法尼亚州雷丁市,先后就读于哈佛大学、纽约大学法学院。史蒂文斯是美国最重要的现代主义诗人之一,是美国国家图书奖、普利策奖、麦克阿瑟奖等的获得者,被评论家称为“诗人中的诗人”、“美国神话的一个重要部分”。史蒂文斯的主要作品有:«诗集»、«秩序观念»(1935)、«拿蓝色吉他的人»(1937)、«超小说笔记»(1942)、论诗歌文论集«必要的天使»,以及诗歌«雪人»。他的诗歌创作受到后期象征派影响,用词突兀,色彩浓丽,主题表达曲折、复杂和隐晦。他的许多诗作围绕着一个主题:即艺术想象力与现实的关系,人的想象力如何观照并改变现实。史蒂文斯认为,诗的审美想象能赋予混乱的世界以秩序和形态。TheSnowMan«雪人»中探讨了自然在人类精神生活中的重要作用,同时强调诗人的观察力和想象力对于艺术世界构建的重要作用。因为自然赋予人的头脑“冬日的心境”,所以观察者就能以与自然季节对应的情绪观察客观世界,实现物我相忘,人与自然和谐交融。具体以诗人为例,那就是诗人的情感与现实的关系问题,同时也涉及虚构与现实的关系问题。史蒂文斯在这首短诗中流露出强烈的美国浪漫主义超验主义色彩和现象学的理念,强调人与自然的融合和统一,实现爱默生所谓的“透明的我”的状态,展示出20世纪美国现代主义诗风主导的诗坛中浪漫主义风格的回归。TheSnowMan必须怀有冬日的心境,方能领略眼前的万树一片冰晶雪白;只有经受长久的严寒,才会欣赏松枝银装素裹在斜阳中闪烁的光采;寒风啸啸,落叶嘶嘶,冬天的强音在耳际徘徊;苍茫大地响起同一的奏鸣,雪上的聆听者把悲情全都抛开:自身虚无才能审视不存在的虚无,自身不存在方可洞察虚无的存在。OnemusthaveamindofwinterToregardthefrostandtheboughsOfthepine-treescrustedwithsnow;AndhavebeencoldalongtimeTobeholdthejunipersshaggedwithice,Thesprucesroughinthedistantglitter
OftheJanuarysun;andnottothinkOfanymiseryinthesoundofthewind,Inthesoundofafewleaves,WhichisthesoundofthelandFullofthesamewindThatisblowinginthesamebareplaceForthelistener,wholistensinthesnow,And,nothinghimself,beholdsNothingthatisnotthereandthenothingthatis.“Death
is
the
mother
of
beauty。
Only
the
perishable
can
be
beautiful,
which
is
why
we
are
unmovedby
artificial
flowers。”
———Wallace
Stevens课后练习知识链接查找史蒂文斯其他作品,体会诗人的行文主题和风格特点。Chapter7RepresentativeWriters
andTheirWorksUnit8F.ScottFitzgeraldF.ScottFitzgerald(1896-1940)出生于明尼苏达州圣保罗市高中后,就读普林斯顿大学1917年入伍退伍后业余写作1920年,与泽尔达结婚因身体欠佳,中途辍学美国小说家创作成就1940年,死于心脏病F.ScottFitzgerald(1896-1940)主要作品1920年,《人间天堂》1922年,
Tales
of
the
Jazz
Age
«爵士乐时代的故事»1925年,
TheGreat
Gatsby
«了不起的盖茨比»1920年,
Flappers
and
Philosophers«姑娘们与哲学家们»1922年,The
Beautiful
andDamned
«漂亮的冤家»1934年,Tender
Is
the
Night«夜色温柔»菲茨杰拉德深入刻画了注重金钱和享乐的时代潮流。一方面他自己随波逐流,沉溺于物质享乐,另一方面却又能客观审视自身的矛盾心态,以冷静批判的笔触反思社会现实和浮华表面下蕴藏的精神危机以及“美国梦”的追寻与幻灭,因而他的作品被看作时代风貌的真实写照。TheGreatGatsby«了不起的盖茨比»(The
Great
Gatsby),出版于1925年,是菲茨杰拉德所创作的一部以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说。20世纪20年代的美国,空气里弥漫着欢歌与纵饮的气息。一个偶然的机会,穷职员尼克闯入了挥金如土的大富翁盖茨比隐秘的世界。他惊讶地发现,盖茨比内心唯一的牵绊竟是河对岸那盏小小的绿灯———灯影婆娑中,住着心爱的黛茜。然而,冰冷的现实容不下缥缈的梦,到头来,盖茨比心中的女神只不过是凡尘俗世的物质女郎。当一切真相大白,盖茨比的悲剧人生亦如烟花般,璀璨只是一瞬,幻灭才是永恒。TheGreatGatsbyChapter1在我那个浅于世故易受人影响的年青岁月,我的父亲曾给过我一些值得深思令我至今都铭记在心的话。“每当你想要批评别人的时候”,他对我说,“一定要记住,并不是所有的人都拥有你那样的优越条件。”他不再多说,不过我们之间的言辞向来都是如此简练,我明白他的话暗含深意。后来我就倾向于保留所有的看法,这个习惯让许多天性古怪的人向我敞开心扉同时也让我成为被一些啰嗦的话痨所烦恼的受害者。但当这种特质出现在我这样的正常人身上时,心态不正常的人很快便死缠硬抓住我这种特质不放,所以在大学里我被不公正地贴上了政客的标签,就因为我私下知情许多放荡不羁声名响亮或是低调无名人物的忧伤心事的秘密。InmyyoungerandmorevulnerableyearsmyfathergavemesomeadvicethatI’vebeenturningoverinmymindeversince.“Wheneveryoufeellikecriticizinganyone,”hetoldme,“justrememberthatallthepeopleinthisworldhaven’thadtheadvantagesthatyou’vehad.”Hedidn’tsayanymore,butwe’vealwaysbeenunusuallycommunicativeinareservedway,andIunderstoodthathemeantagreatdealmorethanthat.Inconsequence,I’minclinedtoreservealljudgments,ahabitthathasopenedupmanycuriousnaturestomeandalsomademethevictimofnotafewveteranbores.Theabnormalmindisquicktodetectandattachitselftothisqualitywhenitappearsinanormalperson,andsoitcameaboutthatincollegeIwasunjustlyaccusedofbeingapolitician,becauseIwasprivytothesecretgriefsofwild,unknownmen.TheGreatGatsbyChapter1大多数人对我的信任都是我毫不费力得来的——每当我根据一些准确无误的迹象察觉出又一次倾心的倾诉即将从地平线喷涌而出的时候,往往我会假装睡着,全神贯注于其他的事情又或是随便脱口而出表现随意的态度——因为年轻人在倾心倾诉时,至少在表述方式上通常都是些陈词滥调和明显给人感觉出的欲言又止。保留成见是充满着无限希望的问题。我依然担心我会失去什么东西,如果我忘记这些,忘记正如我的父亲曾自命不凡的暗示过,我也曾自视甚高的重复过,基本道德观念的差异是每个人与生俱来的。在夸耀完我此般包容万象的特质之后,我得承认我的容忍是有限度的。行为方式可能构建在坚硬的磐石之上也可能在潮湿的沼泽之上,但是一旦它超过了某个质点我便不在乎它构建在什么之上了。去年秋天我从东部回来的时候,我觉得我想要全世界的人穿上统一的军装,并且永远地在道德品行上立正;我不再想要去享受窥探他人内心深处这种特权所带来的欢喜了。Mostoftheconfidenceswereunsought—frequentlyIhavefeignedsleep,preoccupation,orahostilelevitywhenIrealizedbysomeunmistakablesignthatanintimaterevelationwasquiveringonthehorizon;fortheintimaterevelationsofyoungmen,oratleastthetermsinwhichtheyexpressthem,areusuallyplagiaristicandmarredbyobvioussuppressions.Reservingjudgmentsisamatterofinfinitehope.IamstillalittleafraidofmissingsomethingifIforgetthat,asmyfathersnobbishlysuggested,andIsnobbishlyrepeat,asenseofthefundamentaldecenciesisparcelledoutunequallyatbirth.And,afterboastingthiswayofmytolerance,Icometotheadmissionthatithasalimit.Conductmaybefoundedonthehardrockorthewetmarshes,butafteracertainpointIdon’tcarewhatit’sfoundedon.WhenIcamebackfromtheEastlastautumnIfeltthatIwantedtheworldtobeinuniformandatasortofmoralattentionforever;Iwantednomoreriotousexcursionswithprivilegedglimpsesintothehumanheart.TheGreatGatsbyChapter1唯独盖茨比除外,就是这本书中的那个人——盖茨比,他代表着一切让我嗤之以鼻视如敝屣的事物。如果说坚不可摧的人格是能够接二连三获得成功的必要姿态,那么他的身上肯定散发着璀璨绚丽的光芒,他对人生的希望是如此的高度敏感,就像一台能够感知十公里以外地震的复杂机器。这种敏感完全不同于那种软弱无力却被冠冕堂皇的挂上“创造性气质”的美名的敏感,这种敏感——它是一种对追逐希望所怀有的超乎寻常的天赋,是一种富有浪漫色彩的敏锐,我从未在其他人身上发现过,并且将来也不大可能再发现。不——盖茨比证明了他从头到尾都是对的;使我暂时对人们失败的伤感与片刻的欢喜失去兴趣的是那摧残吞噬盖茨比的东西,是他的梦想撕裂幻灭后随之而来的污浊,那如浮云般的茫茫尘埃。OnlyGatsby,themanwhogiveshisnametothisbook,wasexemptfrommyreaction—Gatsby,whorepresentedeverythingforwhichIhaveanunaffectedscorn.Ifpersonalityisanunbrokenseriesofsuccessfulgestures,thentherewassomethinggorgeousabouthim,someheightenedsensitivitytothepromisesoflife,asifhewererelatedtooneofthoseintricatemachinesthatregisterearthquakestenthousandmilesaway.Thisresponsivenesshadnothingtodowiththatflabbyimpressionabilitywhichisdignifiedunderthenameofthe“creativetemperament.”—itwasanextraordinarygiftforhope,aromanticreadinesssuchasIhaveneverfoundinanyotherpersonandwhichitisnotlikelyIshalleverfindagain.No—Gatsbyturnedoutallrightattheend;itiswhatpreyedonGatsby,whatfouldustfloatedinthewakeofhisdreamsthattemporarilyclosedoutmyinterestintheabortivesorrowsandshort-windedelationsofmen.TheGreatGatsbyChapter1在这个中西部城市,我家里的人三代以来都是出名并且能干的。我们卡拉韦家可以算得上是一个世袭家族,传言我们是巴克鲁奇公爵的后裔,但是实际上我们这个家系的创始人却是我祖父的哥哥,他来到此地已经51岁了,买了个人替自己去参加南北战争,自己在这做起了五金批发的生意,这就是我的父亲至今仍在做的这个卖卖。虽然我从未见过这位伯祖父,但我觉得我长得很像他——在我父亲的办公室里挂着一张陈旧褪色的油画可以作为特殊的参照。我于1915年毕业于纽黑文,刚好比我爸从那毕业晚了四分之一个实际,不久后我参加了第一次世界大战,这次战争被称为又一次的条顿民族大迁徙。我醉心于大反攻中的突袭战斗,以致我回国后感到无所事事。中西部再也不是繁盛的世界中心,取而代之的是如同世界破碎边缘一般——所以我决定去东部学习证券生意,我认识的所有人都在做证券生意,所以我认为证券生意也能养活我。Myfamilyhavebeenprominent,well-to-dopeopleinthisMiddleWesterncityforthreegenerations.TheCarrawaysaresomethingofaclan,andwehaveatraditionthatwe’redescendedfromtheDukesofBuccleuch,buttheactualfounderofmylinewasmygrandfather’sbrother,whocamehereinfifty-one,sentasubstitutetotheCivilWar,andstartedthewholesalehardwarebusinessthatmyfathercarriesonto-day.Ineversawthisgreat-uncle,butI’msupposedtolooklikehim—withspecialreferencetotheratherhard-boiledpaintingthathangsinfather’soffice.IgraduatedfromNewHavenin1915,justaquarterofacenturyaftermyfather,andalittlelaterIparticipatedinthatdelayedTeutonicmigrationknownastheGreatWar.Ienjoyedthecounter-raidsothoroughlythatIcamebackrestless.Insteadofbeingthewarmcentreoftheworld,theMiddleWestnowseemedliketheraggededgeoftheuniverse—soIdecidedtogoEastandlearnthebondbusiness.EverybodyIknewwasinthebondbusiness,soIsupposeditcouldsupportonemoresingleman.TheGreatGatsbyChapter1我的叔叔舅舅们总在议论这事,好似他们要为我选一所预科学校,最后他们严肃而迟疑地说:“为什么——那就好吧。”父亲答应资助我一年,由于各种原因耽搁了我的行程所以在1921年的春天我才到了东部,我以为我这一去就再也不回来了。切实的举措是在这个城市找到一处容身之处,但如今正直温暖如熙的季节,而我又刚刚离开那有着宽广如茵绿草繁盛茂密树林的乡村,所以当办公室里的以为年轻人建议我们一起去交通便利的近郊合租一套房子时,我以为那是个绝好的注意。他找到了这样的房子,那是一座饱经风霜年历雨打洗礼的木板平方,月租80,可最后公司将他调离去了华盛顿,搞得我只好一个人搬到郊外去住。我曾有过一条狗,至少我也曾养过他几天,知道他跑走了,我还有一辆老旧的道吉汽车和一个芬兰女佣为我整理床铺做早餐什么的,还有她在电炉上做餐时总在自我低语着一些至理名言。Allmyauntsandunclestalkeditoverasiftheywerechoosingaprepschoolforme,andfinallysaid,“Why—ye—es,”withverygrave,hesitantfaces.Fatheragreedtofinancemeforayear,andaftervariousdelaysIcameEast,permanently,Ithought,inthespringoftwenty-two.Thepracticalthingwastofindroomsinthecity,butitwasawarmseason,andIhadjustleftacountryofwidelawnsandfriendlytrees,sowhenayoungmanattheofficesuggestedthatwetakeahousetogetherinacommutingtown,itsoundedlikeagreatidea.Hefoundthehouse,aweather-beatencardboardbungalowateightyamonth,butatthelastminutethefirmorderedhimtoWashington,andIwentouttothecountryalone.Ihadadog—atleastIhadhimforafewdaysuntilheranaway—andanoldDodgeandaFinnishwoman,whomademybedandcookedbreakfastandmutteredFinnishwisdomtoherselfovertheelectricstove.TheGreatGatsbyChapter1刚来的日子我是如此的孤独,直到一天早上一些比我更晚来到这的人在路上叫住了我。“你知道西蛋村怎么走吗?”他很是无助地说。我告诉了他,然后我继续走就再也没有感到孤独了。我成了个向导,一个指路人,一个拓荒者。他在无意间授予了我荣誉居民。伴随着阳光明媚的日子,树上的新叶如万马奔腾般开始疯长起来——如此疾速生长就像是电影里一样——我又触碰到了那熟悉的信念,生命在夏天再一次的开始了。有那么多的书要读,有那么多清新宜人的空气需要年青我的来汲取其中的健康氧份,我买了十几本有关银行信贷和证券投资方面的书,这些一本本红色烫金封面的书全都立在书架上;就像造币厂新印出来的新钞票一样,准备将只有迈达斯、摩根和米西纳斯才知道的金光闪闪的秘诀告诉我。我也如饥似渴地阅读许多其它方面的书。Itwaslonelyforadayorsountilonemorningsomeman,morerecentlyarrivedthanI,stoppedmeontheroad.“HowdoyougettoWestEggvillage?”heaskedhelplessly.Itoldhim.AndasIwalkedonIwaslonelynolonger.Iwasaguide,apathfinder,anoriginalsettler.Hehadcasuallyconferredonmethefreedomoftheneighborhood.Andsowiththesunshineandthegreatburstsofleavesgrowingonthetrees,justasthingsgrowinfastmovies,Ihadthatfamiliarconvictionthatlifewasbeginningoveragainwiththesummer.Therewassomuchtoread,foronething,andsomuchfinehealthtobepulleddownoutoftheyoungbreath-givingair.Iboughtadozenvolumesonbankingandcreditandinvestmentsecurities,andtheystoodonmyshelfinredandgoldlikenewmoneyfromthemint,promisingtounfoldtheshiningsecretsthatonlyMidasandMorganandMaecenasknew.AndIhadthehighintentionofreadingmanyotherbooksbesides.TheGreatGatsbyChapter1在大学的时候我相当的文艺——有一年我还为《耶鲁新闻》写过一系列严肃却平淡无奇的社论——现在我要重返自我做好生命中的各种事情,再次成为各方面最初级的专家,也就是“全能百晓生”。这不只是个警言——毕竟,这样的人生会比只能从一个领域一个窗户向外看的人成功的多。纯粹是出于偶然,我租住的这所房子所在的社区竟然是全北美最奇特的,它位于纽约东部的一条狭长而喧哗的岛上,这里不仅有奇异的自然风光还有两块构造与众不同的小岛,距城市二十公里处有一对巨大的蛋形小岛,它们在轮廓上几乎一样,中间仅隔一条静水湾,它延伸至西半球最风平浪静的咸水区——长岛大海湾。Iwasratherliteraryincollege—oneyearIwroteaseriesofverysolemnandobviouseditorialsforthe“YaleNews.”—andnowIwasgoingtobringbackallsuchthingsintomylifeandbecomeagainthatmostlimitedofallspecialists,the“well-roundedman.”Thisisn’tjustanepigram—lifeismuchmoresuccessfullylookedatfromasinglewindow,afterall.ItwasamatterofchancethatIshouldhaverentedahouseinoneofthestrangestcommunitiesinNorthAmerica.ItwasonthatslenderriotousislandwhichextendsitselfdueeastofNewYork—andwherethereare,amongothernaturalcuriosities,twounusualformationsofland.Twentymilesfromthecityapairofenormouseggs,identicalincontourandseparatedonlybyacourtesybay,jutoutintothemostdomesticatedbodyofsaltwaterintheWesternhemisphere,thegreatwetbarnyardofLongIslandSound.TheGreatGatsbyChapter1它们并不是完美的椭圆形——而是像哥伦布故事中的鸡蛋一样,它们在冲撞之后懂成了扁平的形状——但是这两座小岛的外形实在太像,想必在上头一飞而过的海鸥也不一定分得清哪个是哪个。对没有长双翼的人来来说,会发现一个更有趣的现象,这两个岛除了在形状大小相似以外其它的每一个方面都有着霄壤之别。我住在西蛋这个岛上,好吧,这是两个岛中不太时髦的那个,不过要展现它们之间的怪诞奇异和那么几分的不吉利,显然这标签是极其肤浅的。我的房子坐落在这个岛的最顶端距离海湾仅仅只有五十码,夹杂在两座一个季度租金高达一万二至一万五的超大房子之间。Theyarenotperfectovals—liketheeggintheColumbusstory,theyarebothcrushedflatatthecontactend—buttheirphysicalresemblancemustbeasourceofperpetualconfusiontothegullsthatflyoverhead.Tothewinglessamorearrestingphenomenonistheirdissimilarityineveryparticularexceptshapeandsize.IlivedatWestEgg,the—well,thelessfashionableofthetwo,thoughthisisamostsuperficialtagtoexpressthebizarreandnotalittlesinistercontrastbetweenthem.Myhousewasattheverytipoftheegg,onlyfiftyyardsfromtheSound,andsqueezedbetweentwohugeplacesthatrentedfortwelveorfifteenthousandaseason.TheGreatGatsbyChapter1我房子的右边的那座,不论以何种的标准它都能称得上是一个巨大的不寻常之物——实际上它是模仿诺曼底省的某个市政厅建的,一侧有个塔楼,新的常春藤爬上墙就像稀疏的络腮胡子一般,还有一个大理石游泳池和超过四十英尺大的草坪花园,这就是盖茨比的豪宅。更确切地说,当时我并不认识盖茨比先生,只能说那是那个叫盖茨比名字的绅士所居住的豪宅。我的房子却是那么的简陋,好在它的简陋以致它并不起眼,所以我能欣赏海湾的景色,看得到邻居家草坪的一部分,还能获得与百万富翁做邻居的荣幸——这一切只需要80美元的月租。在静水湾的对面,也就是东蛋,在那的水边矗立着一座光彩夺目的时尚豪宅,那天晚上我开车去那边的汤姆·布坎南夫妇家共进晚餐,这个夏天的故事就是从那天晚上开始的。黛西是我的远方表妹,而汤姆我大学就认识了。就在大战结束后不久,在芝加哥我和他们在一起待过两天。Theoneonmyrightwasacolossalaffairbyanystandard—itwasafactualimitationofsomeHoteldeVilleinNormandy,withatowerononeside,spankingnewunderathinbeardofrawivy,andamarbleswimmingpool,andmorethanfortyacresoflawnandgarden.ItwasGatsby’smansion.Or,rather,asIdidn’tknowMr.Gatsby,itwasamansioninhabitedbyagentlemanofthatname.Myownhousewasaneyesore,butitwasasmalleyesore,andithadbeenoverlooked,soIhadaviewofthewater,apartialviewofmyneighbor’slawn,andtheconsolingproximityofmillionaires—allforeightydollarsamonth.AcrossthecourtesybaythewhitepalacesoffashionableEastEggglitteredalongthewater,andthehistoryofthesummerreallybeginsontheeveningIdroveovertheretohavedinnerwiththeTomBuchanans.Daisywasmysecondcousinonceremoved,andI’dknownTomincollege.AndjustafterthewarIspenttwodayswiththeminChicago.TheGreatGatsbyChapter1她的丈夫在许多体育项目中都获得过相当的成就,曾是纽黑文最伟大的橄榄球员之一——可以说是闻名全国,他是属于那种年少成名才华横溢在21岁便达到生涯巅峰的运动员,自此以后他的运动生涯便有走下坡路的味道了。他家里不是一般的有钱——甚至还在上大学的时候,他就因随心所欲的花钱备受人们指责——但是现在他已经从芝加哥搬来了东部,那搬家的气场足以叫人惊讶地目瞪口呆;比如说他从弗雷斯特湖运来了整整一队打马球用的小马。在我同辈人中居然有人能阔绰到这种地步,简直是难以置信。我不知道他们为什么会来东部。他们曾毫无特殊原因地在法国待了一整年,后来他们四处飘荡不定,总是与打马球的富人聚在一块。黛西从电话里告诉我,这一次是在这定局了,可我并不相信——我并不能看透黛西的心思,但我觉得汤姆会永远地漂泊下去满怀渴望地去追寻那内心引人注目的骚动,犹如那些逝去不再的橄榄球赛带给他的澎湃激情。Herhusband,amongvariousphysicalaccomplishments,hadbeenoneofthemostpowerfulendsthateverplayedfootballatNewHaven—anationalfigureinaway,oneofthosemenwhoreachsuchanacutelimitedexcellenceattwenty-onethateverythingafterwardsavorsofanti-climax.Hisfamilywereenormouslywealthy—evenincollegehisfreedomwithmoneywasamatterforreproach—butnowhe’dleftChicagoandcomeEastinafashionthatrathertookyourbreathaway:forinstance,he’dbroughtdownastringofpoloponiesfromLakeForest.Itwashardtorealizethatamaninmyowngenerationwaswealthyenoughtodothat.WhytheycameEastIdon’tknow.TheyhadspentayearinFrancefornoparticularreason,andthendriftedhereandthereunrestfullywhereverpeopleplayedpoloandwererichtogether.Thiswasapermanentmove,saidDaisyoverthetelephone,butIdidn’tbelieveit—IhadnosightintoDaisy’sheart,butIfeltthatTomwoulddriftonforeverseeking,alittlewistfully,forthedramaticturbulenceofsomeirrecoverablefootballgame.TheGreatGatsbyChapter1那夜晚清风袅袅,我开车去东蛋拜访这两位我几乎完全不了解的老朋友。他们的房子比我想像的还要豪华,那是一座红白相间色彩鲜明夺目的乔治王殖民时代①式的宅邸,那里可以眺望海湾。草坪连接着沙滩至前门大约有四分之一英里,一路越过日规②砖墙还有鲜花似火的花园——最终当它抵达房子前,那一面明亮泛绿色的常春藤好似借助了草坪奔跑的动力,向上蔓延生长。房子的正面装了一排法式落地长窗,此时正反射着金灿的光辉,并且门窗全都敞开着迎接着午后温暖如熙的微风。汤姆·布坎南身穿骑马服,双脚交叉着站在前门廊那。AndsoithappenedthatonawarmwindyeveningIdroveovertoEastEggtoseetwooldfriendswhomIscarcelyknewatall.TheirhousewasevenmoreelaboratethanIexpected,acheerfulred-and-whiteGeorgianColonialmansion,overlookingthebay.Thelawnstartedatthebeachandrantowardthefrontdoorforaquarterofamile,jumpingoversun-dialsandbrickwalksandburninggardens—finallywhenitreachedthehousedriftingupthesideinbrightvinesasthoughfromthemomentumofitsrun.ThefrontwasbrokenbyalineofFrenchwindows,glowingnowwithreflectedgoldandwideopentothewarmwindyafternoon,andTomBuchananinridingclotheswasstandingwithhislegsapartonthefrontporch.TheGreatGatsbyChapter1自从纽黑文岁月以来,他的样子有了变化。如今,他是一位三十多岁身强力壮,法如稻草的男人,他的嘴巴看上去很坚实,举止显得高傲自大。一双炯炯有神带着傲慢气质的眼睛占据了他的脸,他给人带来的是总是盛气凌人的形象。即使他穿着那带有女子柔弱优雅气质的骑装也掩盖不了他身体里用之不尽的巨大能量——他绑紧了顶端的鞋带,那爽油光闪亮的皮鞋鼓得很充实。当他的肩膀在薄薄的外衣下活动时,你可以看见他结实的肌肉块在活动着。这是一个巨大无比能够威震八方的身躯——一个能引起他人痛苦的身体。他讲话的嗓音,像是粗大沙哑的男高音,给人添了几分易怒的印象。他讲话时总是以长辈的口吻训斥他人,即使对他喜欢的人也一样——纽黑文就有很多人对他的无礼行为恨之又恨。HehadchangedsincehisNewHavenyears.Nowhewasasturdystraw-hairedmanofthirtywitharatherhardmouthandasuperciliousmanner.Twoshiningarroganteyeshadestablisheddominanceoverhisfaceandgavehimtheappearanceofalwaysleaningaggressivelyforward.Noteventheeffeminateswankofhisridingclothescouldhidetheenormouspowerofthatbody—heseemedtofillthoseglisteningbootsuntilhestrainedthetoplacing,andyoucouldseeagreatpackofmuscleshiftingwhenhisshouldermovedunderhisthincoat.Itwasabodycapableofenormousleverage—acruelbody.Hisspeakingvoice,agruffhuskytenor,addedtotheimpressionoffractiousnessheconveyed.Therewasatouchofpaternalcontemptinit,eventowardpeopleheliked—andthereweremenatNewHavenwhohadhatedhisguts.TheGreatGatsbyChapter1“现在,不用多想这些问题由我说了算。”他似乎这么说,“就因为我比你更强壮比你更有男子汉气概。大学时我们都是高年级的学生会成员,虽然我们关系并不亲密,但我时常感觉他到时挺看得起我的,并且他粗俗而一厢情愿的想要我也看得起他。我们在洒尽阳光阳光的阳台聊了几分钟。“我这地方还真不错。”他说话时眼珠在不停的四处乱转。他用手让我转了个身,摊开宽大的手掌指向前边的风景,其中有视线一扫而过便能看见的一个低凹的意大利式花园,里面半英亩地的玫瑰花正散发着沁人心脾的芬芳,还有一艘平头摩托艇在岸边随着浪潮颠簸着。“这房子以前是石油大亨德梅因的,”他又让我转了个身,这动作既礼貌客气又显得粗鲁莽撞。“我们进去吧。”“Now,don’tthinkmyopiniononthesemattersisfinal,”heseemedtosay,“justbecauseI’mstrongerandmoreofamanthanyouare.”Wewereinthesameseniorsociety,andwhilewewereneverintimateIalwayshadtheimpressionthatheapprovedofmeandwantedmetolikehimwithsomeharsh,defiantwistfulnessofhisown.Wetalkedforafewminutesonthesunnyporch.“I’vegotaniceplacehere,”hesaid,hiseyesflashingaboutrestlessly.Turningmearoundbyonearm,hemovedabroadflathandalongthefrontvista,includinginitssweepasunkenItaliangarden,ahalfacreofdeep,pungentroses,andasnub-nosedmotor-boatthatbumpedthetideoffshore.“ItbelongedtoDemaine,theoilman.”Heturnedmearoundagain,politelyandabruptly.“We’llgoinside.”TheGreatGatsbyChapter1我们径直走过高大的门厅来到明亮蔷薇色的大厅。法式落地窗置于两端,看起来精美而富有动感,窗户是半开着的,微弱的白光反射着,那初生的嫩草仿佛要蔓延到房间里来似的。微风轻拂房间而来,吹起了一头的窗帘又将另一头的窗帘吹了出去,就像飘舞的白旗一样,飘向那雪白霜色的天花板——然后泛起一纹波浪驶向那类似葡萄酒色的红地毯,窗帘飘动着在地毯上留下几道暗影,就像风吹过海的波浪一样。房间里唯一完全静止不动的物质是那一张硕大的沙发,两位年青的女子轻盈地站在上面,好似栓在地上的气球一般。她们都穿着白色的裙子,裙子翩翩起舞泛起几缕涟漪,仿佛她们在这屋子里飞行了一周又被吹了回来,我一定是站在那有好一会儿倾听那窗帘发出的噼啪响声与墙上的画发出的嘎吱声。Wewalkedthroughahighhallwayintoabrightrosy-coloredspace,fragilelyboundintothehousebyFrenchwindowsateitherend.Thewindowswereajarandgleamingwhiteagainstthefreshgrassoutsidethatseemedtogrowalittlewayintothehouse.Abreezeblewthroughtheroom,blewcurtainsinatoneendandouttheotherlikepaleflags,twistingthemuptowardthefrostedwedding-cakeoftheceiling,andthenrippledoverthewine-coloredrug,makingashadowonitaswinddoesonthesea.Theonlycompletelystationaryobjectintheroomwasanenormouscouchonwhichtwoyoungwomenwerebuoyedupasthoughuponananchoredballoon.Theywerebothinwhite,andtheirdresseswereripplingandflutteringasiftheyhadjustbeenblownbackinafterashortflightaroundthehouse.Imusthavestoodforafewmomentslisteningtothewhipandsnapofthecurtainsandthegroanofapictureonthewall.TheGreatGatsbyChapter1随着嗙的一声,布坎南关上了后面的窗子,风吹戛然而止,随之而来的是窗帘、地毯还有那两位年青女子如果气球般缓缓下落。我不认识两位女子中更年轻的那位,她舒展身子靠在沙发的一端,一动也不动,下巴微微上提,好像她是为了避免某个东西不掉下去而保持着平衡。从她的脸上我并看不来她是否从她的眼角中瞥见了我——实际上,他为他因闯了进来打扰了她而喃喃低语着道歉的话几乎感到惊讶。另一位女孩,黛西,试着要立起身子——她稍稍前倾了几分带着一脸诚挚的表情——接着她笑了起来,笑声很奇怪却不失魅力,此时我也跟着笑着起来并且向前走进了这房间。ThentherewasaboomasTomBuchananshuttherearwindowsandthecaughtwinddiedoutabouttheroom,andthecurtainsandtherugsandthetwoyoungwomenballoonedslowlytothefloor.Theyoungerofthetwowasastrangertome.Shewasextendedfulllengthatherendofthedivan,completelymotionless,andwithherchinraisedalittle,asifshewerebalancingsomethingonitwhichwasquitelikelytofall.Ifshesawmeoutofthecornerofhereyesshegavenohintofit—indeed,Iwasalmostsurprisedintomurmuringanapologyforhavingdisturbedherbycomingin.Theothergirl,Daisy,madeanattempttorise—sheleanedslightlyforwardwithaconscientiousexpression—thenshelaughed,anabsurd,charminglittlelaugh,andIlaughedtooandcameforwardintotheroom.TheGreatGatsbyChapter1“我高兴得——动弹不得了。”她再次笑了起来,仿佛她刚说了些风趣十足的话,接着拉着我的手向上看着我的脸有好一会儿,这场面看起来:她在这世界上没有比我更想见的人了。这是她特有的方式。她轻声告诉我那个搞着平衡动作的女孩姓贝克。(我曾听别人说,黛西低语只是为了让别人更靠近她;这种毫不相干的偏辞一丝也不会减少她身上的魅力)。贝克小姐的嘴唇总算微微动了一动,她轻微地向我点了点头,然后迅速地再次把头转了回去——显然她想保持平衡的东西稍稍地摇晃了一下,这让她有些害怕,类似道歉的话再一次地涌到了我的唇间。几乎所有极度自负的表现都会让我产生敬佩的深刻印象。“I’mp-paralyzedwithhappiness.”Shelaughedagain,asifshesaidsomethingverywitty,andheldmyhandforamoment,lookingupintomyface,promisingthattherewasnooneintheworldshesomuchwantedtosee.Thatwasawayshehad.ShehintedinamurmurthatthesurnameofthebalancinggirlwasBaker.(I’vehearditsaidthatDaisy’smurmurwasonlytomakepeopleleantowardher;anirrelevantcriticismthatmadeitnolesscharming.)Atanyrate,MissBaker’slipsfluttered,shenoddedatmealmostimperceptibly,andthenquicklytippedherheadbackagain—theobjectshewasbalancinghadobviouslytotteredalittleandgivenhersomethingofafright.Againasortofapologyarosetomylips.Almostanyexhibitionofcompleteself-sufficiencydrawsastunnedtributefromme.TheGreatGatsbyChapter1我向后看着我的表妹,她正要用她那抑扬顿挫的嗓音问我些什么,这种嗓音让人听着飘忽不定,仿佛每句话都是不复重演的音符。她那张可爱的脸流露着忧伤却不失光彩,明亮的双眼还有那热情洋溢的嘴——但喜欢她的男人们最难以忘怀的却是她令人兴奋的嗓音:那是一种欲望的歌吟,一种喃喃的低语声,一种享受欢快事物的承诺,这些刚刚才过去的充满激情的事是多么欢快,并且这种激情还将在下一个小时里延续。我告诉她当我来东部时在芝加哥停留了一天,有十几个那么多的人都让我转达他们对你的爱意。Ilookedbackatmycousin,whobegantoaskmequestionsinherlow,thrillingvoice.Itwasthekindofvoicethattheearfollowsupanddown,asifeachspeechisanarrangementofnotesthatwillneverbeplayedagain.Herfacewassadandlovelywithbrightthingsinit,brighteyesandabrightpassionatemouth,buttherewasanexcitementinhervoicethatmenwhohadcaredforherfounddifficulttoforget:asingingcompulsion,awhispered“Listen,”apromisethatshehaddonegay,excitingthingsjustawhilesinceandthatthereweregay,excitingthingshoveringinthenexthour.ItoldherhowIhadstoppedoffinChicagoforadayonmywayEast,andhowadozenpeoplehadsenttheirlovethroughme.TheGreatGatsbyChapter1"他们想我么?”她心驰神往地喊了起来。“整个镇上都悲伤欲绝。所有汽车都将左后轮漆成黑色当成花圈来深表心痛,北岸连绵不断的哀号横贯漫漫长夜。“太精彩了?我们回去吧,汤姆,就明天!”随即她又抛下一句毫不相干的话,“你应该去看看我的宝宝。”“好的。”“她正睡着呢,已经3岁了,你以前没见过她么?”“从未。”好吧,你确实应该去看看她,她是——。”汤姆布坎南一直在屋子里不安地踟躇踱步,此时他听下了脚步,将手搭在我的肩膀上。“你在干什么工作?尼克。”“我是证券人。”“跟谁一起?”我告诉了他。“从未听说过他们,”他果断地下了结论。这句话恼怒了我。“Dotheymissme?”shecriedecstatically.“Thewholetownisdesolate.Allthecarshavetheleftrearwheelpaintedblackasamourningwreath,andthere’sapersistentwailallnightalongthenorthshore.”“Howgorgeous!Let’sgoback,Tom.To-morrow!”Thensheaddedirrelevantly:“Yououghttoseethebaby.”“I’dliketo.”“She’sasleep.She’sthreeyearsold.Haven’tyoueverseenher?”“Never.”“Well,yououghttoseeher.She’s——”TomBuchanan,whohadbeenhoveringrestlesslyabouttheroom,stoppedandrestedhishandonmyshoulder.“Whatyoudoing,Nick?”“I’mabondman.”“Whowith?”Itoldhim.“Neverheardofthem,”heremarkeddecisively.Thisannoyedme.TheGreatGatsbyChapter1“你会晓得的,”我立马回了话,“只要你继续待在东部你就会知道他们。”“噢,我会一直待在东部的,你放心。”他说着,瞥了一眼黛西然后继续看着我,好似他在警惕些什么事情。“要是我是个大傻逼我才会搬去其他地方。”此时,贝克小姐说:“绝对的!”这话说的太突然了搞得我大吃一惊——这是我进屋之后她第一次开口说话,显然她同我一样也吃惊了,因为她连打了几个哈欠,接着便灵巧地站了起来。“我身子僵了,”她抱怨道,“我在这沙发上不知躺了多久了。”“别看着我,”黛西回道,“我整个下午都在动员你去纽约。”“不,谢谢。”贝克小姐对着刚从储藏室里拿来的四瓶鸡尾酒说,“我正在全心全意地训练呢。”男主人难以置信地看着她。“Youwill,”Iansweredshortly.“YouwillifyoustayintheEast.”“Oh,I’llstayintheEast,don’tyouworry,”hesaid,glancingatDaisyandthenbackatme,asifhewerealertforsomethingmore.“I’dbeaGoddamnedfooltoliveanywhereelse.”AtthispointMissBakersaid:“Absolutely!”withsuchsuddennessthatIstarted—itwasthefirstwordsheutteredsinceIcameintotheroom.Evidentlyitsurprisedherasmuchasitdidme,forsheyawnedandwithaseriesofrapid,deftmovementsstoodupintotheroom.“I’mstiff,”shecomplained,“I’vebeenlyingonthatsofaforaslongasIcanremember.”“Don’tlookatme,”Daisyretorted,“I’vebeentryingtogetyoutoNewYorkallafternoon.”“No,thanks,”saidMissBakertothefourcocktailsjustinfromthepantry,“I’mabsolutelyintraining.”Herhostlookedatherincredulously.TheGreatGatsbyChapter1“你真是!”他喝干完了他的酒,好像那是瓶子里的最后一滴。“没有我你做成过任何一件事么?”我看着贝克小姐,想要知道这“做成”是指什么。我喜欢看着她。她身材苗条,小小的乳房,直立起后背挺起胸膛就像是个年青的军校学生。她那双在阳光下眯成一条缝的灰色眼珠向后看着我,她那张带有倦意和对生活不满的脸却不失魅力,看上去,她也相应的带有礼貌的对我充满好奇。我这才想起来,我曾见过她,或是一张她的照片,或是过去某个地方。“你住在西蛋吧,”她以带有轻蔑的口吻说道,“我认识那的一个人。”“我一个也不认识——”“你一定认识盖茨比吧。”“盖茨比?”黛西问道,“哪个盖茨比?”“Youare!”Hetookdownhisdrinkasifitwereadropinthebottomofaglass.“Howyouevergetanythingdoneisbeyondme.”IlookedatMissBaker,wonderingwhatitwasshe“gotdone.”Ienjoyedlookingather.Shewasaslender,small-breastedgirl,withanerectcarriage,whichsheaccentuatedbythrowingherbodybackwardattheshoulderslikeayoungcadet.Hergraysun-strainedeyeslookedbackatmewithpolitereciprocalcuriosityoutofawan,charming,discontentedface.ItoccurredtomenowthatIhadseenher,orapictureofher,somewherebefore.“YouliveinWestEgg,”sheremarkedcontemptuously.“Iknowsomebodythere.”“Idon’tknowasingle——”“YoumustknowGatsby.”“Gatsby?”demandedDaisy.“WhatGatsby?”TheGreatGatsbyChapter1我还未来得及回答说他是我的邻居,佣人便宣布开放了。汤姆布坎南强行将他紧张的胳臂插在我的胳臂下将我从屋子里推了出去,就像他将一个棋子移到另一格似的。这两位身材苗条的年青女子懒洋洋地将他们的双手插在腰上,在我们面前向外走向那蔷薇色的阳台。阳台迎着夕阳的光芒,在餐桌上四支蜡烛在微弱的残风中摇曳闪烁着。“点蜡烛干嘛?”黛西皱起眉头表示抗议。她用手指熄灭了它们。“再过两个星期就是一年中白昼最长的一天了。”她轻松惬意地看着大家
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 潍坊学院《食品酶学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 模电 7-信号的运算和处理学习资料
- 江苏省苏州市常熟一中达标名校2025届第二学期期末统一考试(数学试题理)试题含解析
- 六安职业技术学院《西方文化与近代中国》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 南通职业大学《行为矫正》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 辽宁传媒学院《分析代数方法选讲》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 二零二五广告合同范例大全
- 展会知识产权保护合同范例
- 委托代理采购协议书二零二五年
- 房地产项目顾问合同书二零二五年
- 森林管护员面试题及答案
- 培训课件:混凝土结构的施工技术(浇筑、养护)
- 人教版 七年级英语下册 第二学期 期中综合测试卷(2025年春)
- “中华传统文化经典研习”任务群下先秦诸子散文教学策略研究
- 2025年高考语文模拟作文导写及点评:社会时钟
- 《护理信息系统》课件
- 《疥疮的防治及治疗》课件
- 施工现场平面布置与临时设施、临时道路布置方案
- 建筑施工大型机械设备安全使用与管理培训
- 技术转让合同备忘录协议备忘录(2024年版)
- 注册会计师财务成本管理章节练习题三
评论
0/150
提交评论