基于产出导向法的医学院校药学英语教学实践_第1页
基于产出导向法的医学院校药学英语教学实践_第2页
基于产出导向法的医学院校药学英语教学实践_第3页
基于产出导向法的医学院校药学英语教学实践_第4页
基于产出导向法的医学院校药学英语教学实践_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

要:针对目前医学院校药学英语教学中存在的“学用分离”问题,采用产出导向法开展药学英语教学实践,能够提高学生的药学英语实际应用能力。在药学英语教学改革中,将教学内容重构为输出模块与输入模块,包括医药英语会话、药学英语翻译、药学英语阅读与听力。以输出模块中的口语模块和翻译模块为内容主线,分别采用产出导向法“驱动”“促成”和“评价”三个阶段教学流程,探索药学英语教学的新途径与新方法。关键词:产出导向法;药学英语;口语;翻译药学英语是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes,简称ESP)的一个分支,同医学英语一样,都是医学院校大学英语课程的重要组成部分。药學英语将药学学科知识与英语技能相结合,为药学专业学生未来就业和学术发展服务,对于培养具备国际交流能力的复合型医药人才具有重要作用。目前,药学英语教学主要沿袭传统的大学英语课堂教学模式,以阅读与药学知识相关的课文为主,学习药学英语词汇、短语和句型,分析长难句句法结构,再进行词汇、翻译和写作等相关练习。这种教学方式很难激发学生的学习热情,教学内容的实用性不强,语言教学重输入、轻输出,很少为学生提供连贯的输出语言的机会,“学”与“用”相分离,学生英语产出能力欠佳。一、产出导向法产出导向法(Production-OrientedApproach,简称POA)是由文秋芳教授团队创建的“具有中国特色的外语教学理论”[1],旨在克服中国外语教学中“学用分离”的弊端[2]。经过十多年的教学实践与理论探索,POA理论体系不断发展演变,日臻成熟,受到我国外语界的高度重视。POA颠覆了长期以来“先输入,后输出”的课堂教学流程,创造性地将输出作为课堂教学的起点,即“先输出,后输入,再输出”。先以输出驱动语言学习,后针对输出有选择性地输入,促成再次输出,从而达到语言学习的目的。POA强调输入性学习和产出性运用紧密结合,边学边用,边用边学,实现“学用一体”。POA理论体系包括教学理念、教学假设和教学流程三个部分,不仅具备指导思想和理论支撑,而且提供教学环节的实现方式,具有较强的操作性。目前,已有很多POA应用于大学通用英语教学的有益尝试与探索,为推动大学英语教学改革提供了重要的可行性方案。POA教学实践还进一步延伸到了多门ESP课程中,但是目前POA与药学英语课程的结合还很匮乏。鉴于此,笔者尝试将POA应用于药学英语课程中,探索药学英语教学的新途径与新方法,以提高医药专业学生的英语运用能力。二、基于产出导向法的药学英语课程概述(一)课程定位与学习需求笔者将POA应用于黑龙江中医药大学“药学通识英语”课程中,该课程是黑龙江中医药大学一门ESP限选课程,总共32学时,供医药类专业的大二学生在秋季学期根据自身兴趣和需求选修。该课程定位是大学通用英语课程和药学专业英语课程之间的过渡型课程。学生在大一时已经学习了一年的通用英语,具备了一定的英语基础,但对医药英语的接触很少或几乎没有。该课程的教学目的是使学生掌握与药学相关的基本英语知识和技能,重在提高学生的药学英语实际应用能力,为进一步学习药学专业英语奠定基础。为了解学生对药学英语的学习需求,笔者在开课之初对学生进行了问卷调查。调查发现:对于“希望学到哪些技能”,学生选的最多的两项是医药英语口语和药学英语翻译,均为输出技能,这表明学生渴望提高英语应用能力。对于“认为哪种学习方式效果最好”,大部分学生(64.6%)选择了“学用结合,即输入性学习与产出性运用紧密结合”的学习方式,只有少部分学生选择了“以输入性学习为主”或“以产出性运用为主”。这表明学生能够认同POA“学用一体”教学理念,有助于教师对学生开展POA理论导学,使学生理解和接受POA理念,并且付诸行动,积极提高语言产出。对于“合理的评价方式”,大部分学生(62.5%)选择了“教师评价、小组互评、学生自评等多种评价方式相结合”的方式,只有少部分学生选择了单一评价方式。这表明学生能够认可多种方式相结合的评价方式,有利于实践POA倡导的“以评促学”理念。(二)教学内容基于课程定位、学习需求,从达成POA“学用一体”理念出发,笔者对教学内容进行了重构和拓展。按照语言输出与输入,将教学内容分为三大模块:医药英语会话、药学英语翻译、药学英语阅读与听力。前两者为输出模块,后者为输出模块对应的输入模块。课程着重培养学生的口语和翻译产出能力,把输出模块作为课程的内容主线和教学重点,围绕输出模块建立相应的输入模块资源库,使输入与输出模块的内容紧密对接。就各模块的具体内容而言,“医药英语会话”选取医药专业学生在未来工作中常见的几个交际场景,包括采集用药史、询问病情、描述症状、作出诊断、用药指导和药房取药。“药学英语翻译”主要是对药品说明书及一些医药论文摘要的汉译英。学生需要掌握药学英语的语言特点,能够熟练地翻译药物的适应症、禁忌症、用量用法和副作用等常用词汇、短语和句式。“药学英语阅读与听力”是对应前两种输出模块的输入模块,内容包括英文药品说明书阅读、论文摘要阅读和医药英语视听材料。除此之外,该模块还为学生提供医药英语新闻、科普文章和TED医药类演讲等资料,供学生进一步拓展学习,既加大药学英语的输入,又关联医药学的前沿发展,为学生拓宽视野。三、基于产出导向法的药学英语教学实践(一)基于产出导向法的药学英语教学流程概述笔者遵循POA理念开展了一个学期的教学实践,采用POA教学流程来安排教学内容,即把药学英语教学流程分为“驱动”“促成”和“评价”三个阶段,从输出模块的产出任务出发,提供对应的输入模块内容及开展促成活动,注重学用一体,培养语言产出能力。课程以口语模块和翻译模块为内容主线。在开课之初,教师已设计好口语模块和翻译模块的所有单元产出任务。在驱动环节,教师向学生布置单元的口语或翻译产出任务,“将产出任务置于真实场景中,让学生意识到,在现实生活中有可能碰到这样的英语交际情景”[3]。学生一旦意识到产出的价值和自身语言的不足,就会自发产生学习动力。在促成环节,教师从输入模块资料库中选取产出所需要的材料,使学生进行有针对性的学习,同时设计多样化的促成活动,如听力填空、翻译句子、对话配音、主题讨论、角色演绎等,为学生创造大量运用语言的机会。根据POA理论,促成包括内容、语言形式和话语结构三个方面。内容可以与学生的药学学科知识相结合,因此教师鼓励学生发挥学习自主性,利用其专业知识自己寻找合适的内容促成。语言形式和话语结构则作为课程促成的重点,教师通过启发式和互动式教学等,发挥重要的“脚手架”作用。在评价环节,教师除了对学生课堂上的产出给予即时评价外,还通过“师生合作评价”方式对学生课后提交的口语或翻译作品给予延时评价,目的是以评促学,再次巩固语言操练成果。(二)基于产出导向法的药学英语口语模块教学实践“医药英语会话”模块培养学生在未来工作中作为医生或药师与前来就诊的外国患者用英语进行良好沟通的能力。笔者以口语模块中的“用药指导”场景为例,说明POA教学过程。1.驱动。教师首先为学生呈现交际场景:你作为一名医生或药师,向就诊的外国患者说明如何用药。教师引导学生思考和回答:你需要向患者提供哪些用药信息?学生很容易就想到,需要向患者说明药物的服用方法和可能出现的不良反应等。此时,教师列出一些相关用语,让学生初步尝试表达,比如,“空腹时服用”“把这个药膏涂在患处”“胃不舒服”“食欲不振”“感到困倦”等。学生意识到这些都是他们未来工作领域的常用语,但是用英文表达却有一定困难,从而产生了学习的欲望。教师接下来说明教学目标,具体分为交际目标和语言目标。交际目标是学生能够说明药物的用量用法和不良反应,从而进行良好的用药指导。语言目标是服药时间、剂量、给药次数、给药方式和毒副反应症状的常用词汇与表达。最后,教师布置口语产出任务:医生/药师向外国患者说明药物的服用方法和可能出现的不良反应。学生以小组为单位提交情景对话视频和相应的对话文本。2.促成。首先,教师对学生刚才尝试表达的药学用语进行讲解和拓展,如,从“空腹时服用”拓展到“服药时间”的各种表述:餐前、餐后、随餐、睡前、定时服用等。教师提供更多短句让学生进行口头练习,如“对胃粘膜有保护作用的药应在空腹时服用”,或让学生两人一组进行小对话练习,这样依次完成语言目标中常用词汇和表达的学习。其次,教师提供一段用药指导的医患对话视频让学生进行听力练习。对于对话中出现的药物服用方法和不良反应的细节信息,学生要重点把握,听音结束完成句子填空,强化对药学用语的掌握。教师进一步引導学生提取该对话的话语结构,用以模仿和设计新的对话。再次,学生自己选择一种常见药,分小组讨论其用量用法和不良反应所对应的英文表述,进行对话练习。最后,学生小组录制一段用药指导情景对话视频,完成产出作品。3.评价。课堂上,教师对学生的口语输出给予及时的评价和反馈。课后,学生小组将产出作品上传至线上学习平台。评价采用教师评价与学生小组互评相结合的方式,教师与学生共同制定评分标准。下次课,教师既对评选出的优秀作品进行点评和总结,也对学生作品中出现的典型问题进行纠正。评价环节对药学用语进行了再次复习和操练,巩固了学习成果。(三)基于产出导向法的药学英语翻译模块教学实践“药学英语翻译”模块主要让学生知晓药学英语作为一门科技英语具有严谨性、客观性的文体特点,尤其掌握其在句式上具有被动句多、灵活使用名词化结构、复杂长句较多等特点[4],从而对药品说明书和难度适中的论文摘要等正式文体进行恰当的汉译英。笔者以翻译模块中的“适应症”为例,说明POA教学过程。1.驱动。教师引导学生设想在未来学业或工作中用英文说明某种药物功效的可能性,如撰写论文摘要或向外国患者告知药物的适应症。教师在PPT上呈现几种常见药的图片,让学生尝试翻译包装上的适应症。学生感受到这类句子既常见又具有一定的翻译难度,从而产生学习热情。接下来,教师说明教学目标。语言目标是与药物适应症相关的重点词汇,包括常见疾病名称和致病菌名称,以及适应症的常用句型。交际目标是学生能够对药物适应症或功效的相关表述进行汉译英。最后,教师布置适应症的翻译任务作为产出任务,要求学生课后完成并提交至线上学习平台。2.促成。教师选取输入模块中的英文药品说明书让学生阅读其适应症部分。教师引导学生在阅读过程中提取句中出现的适应症句型,然后思考能否对这些句型进行分类。学生自己进行思考和分析,能对语言有更深的理解和把握。经过小组讨论之后,学生将适应症的常见句型分为三种:第一种使用形容词短语,如beeffectiveagainst…,beactiveagainst…;第二种使用动词的被动语态,如beindicatedfor…,berecommendedfor…,beemployedto…;第三种为联合用药的表述,如becombinedwith…/incombinationwith…。教师提供更多的句子让学生进行适应症的翻译练习,其中部分语料选自一些高质量药学学术论文摘要的汉语部分。学生自己翻译后进行小组讨论,每组提供一种翻译,再与论文摘要的英文部分进行比较,思考和讨论翻译的不同处理方式。课后学生进一步完成段落翻译产出任务。3.评价。教师选取学生翻译作品中的几个典型样本,让全班学生共同参与评价,引导学生先自己发现并修改样本中出现的典型问题,教师再进行点评。“师生合作评价”使学生再次进行了翻译操练,纠正了共性的语用、语法错误,强化了语言运用。四、教学反思与建议在教学实践过程中,笔者深切感受到POA带给课堂的变化。学生学习的积极性更高,更主动参与语言产出。学生在期末填写了课程反馈调查问卷,对课程给予了积极的评价:80.8%的学生对本门课程所采用的教学模式感到非常满意,83.3%的学生认为本门课程内容非常实用。笔者对教学实践进行了反思与总结,以期进一步优化POA教学设计。首先,课程所有单元的产出任务和输入材料需要各自形成系统。教师需要对课程的教学内容进行总体设计。在横向上,教师要围绕每一个单元的教学目标,设计产出任务,选取所需的输入材料。在纵向上,教师也需要使课程的产出任务之间和输入材料之间分别具有连贯性,如每个单元可以侧重训练输出技能的一个方面,各个单元合在一起能够涵盖课程所有的技能训练重点,这样有利于学生系统性地掌握学习内容。其次,教师需要精心设计能够有效结合学生专业知识的产出任务。在POA理论下,ESP教师被赋予了新的角色——融合专业内容的产出任务设计者、促学者和引领者[5]。产出任务应训练学生在未来专业学习或工作中所需的语言技能,只有使学生感受到实用性,才能具有较强的驱动力。笔者认为产出任务所需的语言促成是ESP教学的重点,而產出任务所需的内容促成与学生的学科知识相结合,教师可以鼓励学生承担更多的学习责任。为完成产出任务,学生需要自己寻找合适的输入材料,调用已掌握的专业知识,或以英语为工具学习新的专业知识,从而提升专业领域的语言运用能力。最后,教师需要特别针对学生产出遇到的困难设计促成活动。教师要提前预测学生产出的痛点问题,或在教学过程中留意学生遇到的困难,及时调整促成活动,尽快弥补学生的语言缺口。笔者在教学中发现很多学生遇到的一大困难是药学英语专业词汇复杂难记,影响了语言语用,因此除句子篇章层面的操练外,笔者加

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论