版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
作者:陈心怡句子整理Chinaaimstoachieve"decisiveresults"initsreformpushby2020,witheconomicchangesacentralfocusofoverallreforms,therulingCommunistPartysaidinacommuniquéreleasedbystatemediaattheendofafour-dayclosed-doormeetingoftheparty's205-memberCentralCommittee.分析:
主语“therulingCommunistParty”,谓语“said”,这里将宾语“Chinaaims...reforms”即said所讲的内容,放在了句首,翻译的时候要按照汉语的习惯,掉一下位置,”witheconomic...reforms”是表伴随;”releasedbystatemedia”是定语,修饰“communique”。翻译:
中国共产党在官方媒体发布的十八届三中全会公报上指出,中国的目标是到2020年在推动改革上取得“决定性成果”,也指出经济体制改革是全面深化改革的重点。日前,由205名委员组成的中央委员会参加了四天的非公开会议。YeHailin,anexpertonAsia-PacificStudiesattheChineseAcademyofSocialSciences,saidtherehasbeenspeculationthatSinghmightraisetheideaofbuildinganindustrialbaseinIndiaespeciallyforChineseenterprises.翻译:
中国社会科学院亚太研究专家叶海林表示,外界猜测辛格可能提出在印度建立工业基地尤其是中国企业的想法。分析:
句子的主干是“YeHailinsaid+(that)从句”,“anexpertonAsia-PacificStudiesattheChineseAcademyofSocialScience”是同位语,修饰“YeHailin”,说明叶海林的身份;定语“thatSingh....forChineseenterprises”是修饰“speculation”,具体说明猜测的内容。3.Accordingtothe2013StateofWorldPopulationReport,or2013SWOP,releasedbyUNFPA,motherhoodinchildhoodisahugeglobalproblem,especiallyindevelopingcountries,whereeveryyear,7.3milliongirlsunder18givebirth.分析:
句子的主干是“motherhoodinchildhoodisahugeglobalproblem”。主语“motherhoodinchildhood”,系动词“is”,“ahugeglobalproblem”是表语,定语“releasedbyUNFPA”修饰“SWOP”,“where”引导的地点状语从句,修饰“developingcountries”翻译:
根据联合国人口活动基金会发布的2013世界人口状况报告,或2013世界人口状况,少女妈妈是一个巨大的全球性问题,尤其是在发展中国家,每年有730万18岁以下的未成年女性生产。Trendy,youngInternetusers,whoseethemselvesastheoppositeoftuhao—notwealthy,butwell-educatedandcultured—havefurtherpopularizedthetermbyusingitinvariouscomicsituations,atprominentnewsevents,orcoiningnewcatchphraseswithit.分析:
句子的主干是“Trendy,youngInternetusers...havefurtherpopularizedtheterm”,定语从句“whoseethemselvesastheoppositeoftuhao”是修饰“Trendy,youngInternetusers”;破折号中间的成分是对定语从句的补充。翻译:
时尚的年轻网友们把自己看做是“土豪”的反义词——没钱,却有文化有教养。他们将这些运用到各种漫画场景以及新闻头条中,并创造出一系列热门口头禅,这下,“土豪”大火特火Whatbeginsaspenny-antedishonestyinelementaryschool-glancingataneighbor’sspellingtest-snowballsintomoreseriouscheatinginthemiddleandhighschool,asenrollmentsswellandstudentssturt
movingclasstoclass,teachertoteacher.译文:
一开始在小学只不过是小小不言的不诚行为,比如偷看一眼邻桌的拼写试卷,到初中、高中,随着招生人数的增加,学生不断更换班级,更换老师,逐渐发展成为更为严重的作弊行为。分析:
本句是一个结构复杂的句子,它有两个从句,其中由what引导的从句是主语,谓语是snowballsinto,另外破折号之间的分句是对what引导的主语从句的补充说明,由as引导的是伴随状语从句,由两个分句并列而成。这里的“sturt(争辩;惊扰)”我没有翻译出来,有点问题。enrollments
招生人数penny-ante无关紧要的,微不足道的swellv.(使)膨胀;(使)鼓起;(使)增长eg:Thehillsswellgraduallyupfromtheplain.
山丘逐渐由平原膨胀起来。常用短语:swellout(v.+adv.)
(使)膨胀〔肿起〕eg:
Hercheeksswelledout.
她的两颊鼓了起来。
Heswelledouthischestwithpride.
他挺胸凸肚,神气活现。词汇搭配:swellchest鼓起胸膛swellfinger手指肿了起来swellhand手肿了起swellnumber增加人数swelltroop扩大队伍swellbadly肿得很厉害swellgradually慢慢地增长swellhideously肿得可怕swellpowerfully强有力地增大swellwithpride沾沾自喜,骄傲自大Increasinglaborforceparticipation,recordhomeownership,surgingconsumerconfidenceandspending,nearrecordlevelsofimmigration,andurbanrenewalareallanecdotalevidencesthathopesarehigh.分析:
在本句中“thathopesarehigh”是“evidences”的后置定语,本句主语由五个名词性从句的并列成分形成,结构复杂,使得定语从句必须后置,因而在翻译过程中也必须把定语从句后置,这样才符合汉语的表达习惯。译文:
劳动阶层越来越多的致力于发展经济,国有资产达到创纪录的水平,消费者信心高涨,消费增长,移民数量接近新高纪录以及城市不断更新改造,这些都是栩栩如生的证据,表明人民充满了希望。翻译:
在这种情况下,公众和决策者只能获得一种类别的信息,因为根本没有称之为单亲母亲福利协会的私人基金会,也不存在拿出相近数额的巨额资金资助关于贫困对于儿童成长发育影响的研究这件事情。分析:
在本句中,句子的主干是“thepublicanditspoliticaldecision-makersgetinformationonlyofacertainkind”,“because”引导的是状语从句,在这一从句中,过去分词“called...onwelfare”修饰“foundation”,此外定语从句“that...children”修饰的也是“foundation”。Insuchcase,thepublicanditspoliticaldecision-makersgetinformationonlyofacertainkind,becausethereisnoprivate,well-fundedfoundationcalledTheConsortiumOfSingleMothersonWelfarethatbestowssimilarmassivefundingtodiscovertheeffectsofpovertyonthedevelopmentofchildren.bestow
vt.1.赠给,把…赠与;把…给予,授予,给(某人)以(奖赏、称号等)(on,upon):Thecountrybestoweditshighestmedalonthewarhero.
国家给战争英雄颁发国家最高奖章。2.使用,利用,用,花费:·Timespentinstudyistimewellbestowed.
花在学习上的时间是充分利用的时间。·Youshouldbestowmoretimetoworkandlesstodaydreaming.你应多花点时间去工作而少花点时间去幻想。3.嫁(女),把(女儿)嫁出4.[古语]
为…供宿,留…住宿,留宿:·Thelandlordbestowedhimforthenight.
店主留他住一夜。Collaborationsneedtobeenhancedbyalearningframeworkthatcangivestudentstheskillstheyneedforlifelonglearningandcanprovideteacherswiththemethodologiestocontinuouslyimprovetheirteaching.译文:
必须建立一种新的教学框架,在这种教学框架之下,学生能够掌握终身学习的技能,教师能够火的不断改进教学效果的方法,只有这样,才能增强合作效果。分析:
本句为一个定语从句结构复杂的句子,其中“thatcan...theirteaching”为后置定语,修饰“framework”,而“they...llifelongearning”是整个“that”引导的定语从句中的小定语从句,修饰“theskills”.Theincreasingtendencyofmarriedwomentoenterthelaborforceandthewidedisparities(不一致)andfluctuations(波动、变动)
observedintheratethatfemalesparticipateinalaborforcedrewtheattentiontothefactthatanindividualsdecisiontosupplylaborforceisnotindependentofthesize,agestructure,andassetholdingsofthehouseholdtowhichheorshebelongs.分析:
主语是由“and”连接的两个名词短语“Theincreasingtendencyofmarriedwomentoenterthelaborforce”和“thewidedisparitiesandfluctuations”;“observed...force”是过去分词短语作后置定语,修饰“thewidedisparitiesandfluctuations”,同时“thatfemalesparticipateinalaborforce”又是修饰“rate”的定语从句;“thefact”后的“that...belongs”是同位语从句原译文:
已婚妇女参加工作人数增加的趋势以及妇女劳动力所占的比例呈现的巨大差距和波动使人注意到以下事实:一个人做出参加工作的决定和他生活的家庭的人口、年龄结构、资产因素不是毫不相关的。我的翻译:由于已婚妇女进入人力市场的人数不断增加的趋势和妇女劳动力所占的劳动力所表现的出来的巨大的差异和波动,人们开始关注,一个人提供劳动力,找工作的决定取决于他所属的家庭规模、年龄结构以及资产。比较:enterthelaborforce原译文翻译的是“参加工作”,我也知道有这个意思,但是翻译的时候并没有想到,被英文牵制了,满脑子的“进入到劳动力大军”。另外学到一点,这里“notindependent”,是双重否定,“不是独立的”,那就是“依赖的,依靠的”,以后翻译的时候也可以学习一下,正话反说,例如“It'snotuncommontohavesuchduststormsinBeijing.”沙尘暴在北京不算稀奇Iftheprovinceswanttorunthehealthcareshow,theyshouldprovetheycanrunit,startingwithaninterprovincialhealthlistthatwouldendduplication,saveadministrativecosts,preventoneprovincefrombeingplayedoffagainstanother,andbargainforbetterdrugsprices.分析:
主句是“heyshouldprovetheycanrunit”,“startingwithaninterprovincialhealthlist”是作句子的伴随状语,“Iftheprovinceswanttorunthehealthcareshow”是一个条件从句,“aninterprovincialhealthlist”后面跟的是定语从句,在这个定语从句中,谓语动词一共有四个“end、save、prevent、bargain”小结:Interprovincialadj.省际的;省与省之间的aninterprovincialhealthlist自己的解决办法Duplicationn.复制;副本;成倍★playsb.offagainstoneanother挑拨离间原译文:
如果各省都想自己掌管医疗事业,它们就应该证明自己能够管好,首先各省应当不再单独制定药品采购清单,而是协同制定一份统一的药品采购清单,节省管理成本,防止各省之间互相争斗,并尽量争取压低药品的价格。我的翻译
如果各省想要自我管理医疗事业,就应该证明自己能够管好,各省要制定统一的药品清单,节省管理成本,防止各省之间的争斗,并力争更低的药品价格。比较:原译文添加了“不再单独制定药品采购清单”,更清楚的说明了要制定统一的药品清单,比较清晰。另外“wouldendduplication”,我没有翻译,因为我没有懂,我开始想的是“结束重复,不就是制定独立的清单吗,这样不是就前后矛盾了”,后来觉得应该是“以重复结束”的意思,就是“制定统一的清单”意思。除此之外就是“bargainforbetterdrugsprices”,我懂意思,但是我不能准确的表达出来,我觉得原译文意译的比较好。InEurope,aselsewhere,multimediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.分析:
本句包含一个定语从句,句子的主干为multimediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroups,后面跟着的是由which引导的限制性定语从句,修饰“successfulgroups”。而定语从句中又包含一个“that”引导的定语从句,修饰“television...publishinghouses”。我的翻译:
和其他地方一样,多媒体集团在欧洲也越来越成功了。这些集团把关系密切的电视台、广播电台、报纸、杂志、出版社聚集到了一起。原译文多媒体集团在欧洲就像在其他地方一样越来越成功了。这些集团把相互关系密切的电视台、电台、报纸、杂志、出版社整合到了一起。解词:
Bringtogether是“聚集在一起”的意思,Histacticsareasdiverseasthereligious,political,andsocialgroupsheworkstobringtogether.他使用多样化的策略,努力把宗教的,政治的,社会的团体拢到一起。Bring的相关词组Bringforward提出,提前
Bringin获利,引进Bringout推出,揭露
Bringup抚养,照This,forthoseasyetunawareofsuchadisadvantage,referstodiscriminationagainstthosewhosurnames
beginwithaletterinthelowerhalfthealphabet.分析:
句子的主干是thisreferstodiscrimination,“forthoseasyetunawareofsuchadisadvantage”作“those”的定语。全句的宾语是“discrimination+介词短语(againstthose)”,“whosurnames..thealphabet”是修饰“those”的定语从句。解词:Discrimination表示“歧视”,常跟介词“against”,基本意思是“区别对待”,有时表示beabletotellthedifference,eg:
Thepapersgiveanimpressionofalackofmilitarydiscriminationinhowoperationswereconducted.这些文件给人留下一个印象,似乎实施军事行动时缺乏因地制宜,区别对待的能力。我的翻译:对于那些还没有意识到这种劣势人来讲,这一点指的是对那些姓氏首字母排在字母表的下半部分的人的歧视。原译文:
对于尚未意识到其不利之处的人来说,它指的是对那些姓氏头字母位于字母表后半部的人的歧视。Refer·作不及物动词的意思是“参考,查询”eg:Ourobservationsmaycontainagrainoftruthforyoutoreferto.我们的意见也许会有千虑一得之处,供你参考。·另一个常用的意思是表示“提及,谈及”eg:Figuresonlyrefertostaffholdingfixedtermandcontinuingappointments.这些数字仅涉及持有定期和长期合同的工作人员。vt.1.给…取姓氏;以姓氏称呼:eg:CallmeTom,don'tsurnameme.别称呼我的姓,叫我汤姆就行了。2.给…起外号(或别名、绰号等);以别名(或外号等)称呼:eg:MichaelJordensurnamed“FlyingTrapezist”hassteppedoutoftheNBA.“空中飞人”迈克尔乔丹已从NBA中退役了。surnamen.1.[亦作lastname]姓氏
2.外号,诨名,别名,绰号Thecasinoissuedtohim,asagoodcustomer,a“FunCard”,whichwhenusedinthecasinoearnspointsformealsanddrinks,andenablethecasinototracktheuseragamblingactivities.分析:
本句是一个简单句,主干结构是Thecasinoissuedtohim...a“FunCard”,“asagoodcustomer”是一个介宾短语,作him的后置定语,a“FunCard”后面跟了一个定语从句,而这个定语从句又是一个复合句,从句是whenusedinthecasino,主句有两个并列的谓语成分:earnspointsformealsanddrinks和enablethecasinototracktheuseragamblingactivities原译文:
赌场因他是一个好顾客,而发给他一张“游乐卡”,此卡可以积分并享受免费的食品和饮料,并能使赌场跟踪使用者的赌博活动。我的翻译:
因为他是一个好顾客,赌场发给他一张“娱乐卡”,这张卡在赌场使用时可以获取积分了来享受食品和饮料,并使赌场能够跟踪用户的赌博活动。比较:原译文的第一句翻译的比我的自然,我也翻出了因果关系,但是,感觉不如原译文好;其次就是“earnspointsformealsanddrinks”,原译文翻译的是“可以积分并享受免费的食品和饮料”,我不是很理解,应该是“用积分换取食物和饮品”的意思吧,但是它是说的“并”,意思是“游乐卡就可以享受免费的食品和饮料”吗。。。陷进死胡同里了我。。。
casino俱乐部,赌场;娱乐场Track在此句中的意思同“monitor”,eg:Whichmakesthemalmostimpossibletotrack.这就使得几乎不可能追踪他们了。Trackdown表示“追到,查到”,eg:Ihaveneverbeenabletotrackdownthepersonwhowrotethestory.我一直未能找到写那篇故事的人。常见错误:我们必须读报以便了解国际形势(的走向)。误
Wemustreadthepaperssoastokeeptrackwithworldaffairs.正Wemustreadthepaperssoastokeeptrackofworldaffairs.析keeptrackof是固定用法,介词of不能改为with。词义辨析track,path,road,route,way这组词都有“路”的意思。其区别在于:◆path指“小路”“小径”,常为人或畜走出来的路,引申可指思想、行为和生活等途径。◆road意义广泛,一般指交通大道。eg:Theroadswereblockedwithcrowdsofpeople.
道路被人群挤得水泄不通。◆way泛指路,常和其他词构成复合词。eg:Theybarredthewayandwecouldn'tgoanyfarther.
他们挡住了路,我们不能再往前走。◆route指按规定行走的路线、航线。eg:Theydecidedontheroutetheyweretotake.
他们决定了要走的路线。◆track所指的路铺有车轨。例如:eg:Theyarelayingthetracksforanewrailway.
他们正在为铁路铺新轨。Thelatestwasapanel
from
theNationalAcademyofScience,enlistedbytheWhiteHouse,totellusthattheEarth’satmosphereisdefinitelywarmingandthattheproblemsislargelymanmade.分析:
本句的主干是Thelatestwasapanel,过去分词短语enlistedbytheWhiteHouse作后置定语,修饰panel,另外,不定时短语totellus作panel的补语,而不定时短语后面接的是两个间接宾语从句,说明告诉了我们哪些情况。原译文:
最近的行动是由白宫召集了一批来自国家科技学院的专家,这些专家告诉我们地球气候确实在变暖,而这个问题主要是人为造成的。比较:这个句子应该是有一定的语境的,thelatest后面应该是省略了一个类似于“action”的名词;另外原译文在翻译的时候运用了二分法,拆成两个句子,并且适当的补充了主语我的翻译:
白宫招募的最新国家科学院的一个小组表示,地球大气层在变暖是肯定地,而且在很大程度上是人为造成的。Panel表示“面板,陪审团,小组”,thepanelofjudges(陪审小组),
eg:Anindependentpanelofjudgesthenviewedtheimagesforperceivedagedifferencesbetweenthesiblings.一个独立评审小组浏览了这些照片,并根据照片判断这些双胞胎外表上的年龄差异。Enlist的基本意思是“征召,参军,谋取”
eg:BethuneleftmedicalschoolattheUniversityofTorontoin1914toenlistintheCanadianarmy.1914年,白求恩在离开了多伦多大学医学院,从军于加拿大军队。Forthisveryreason,professionalsportsmenoftenifnotalwaysenlistthehelpofmentalcoaches.因为这一个最理由,专业的运动员时常如果不总是征募心智公共汽车的帮忙。AsmallstephasbeentakeninthedirectionofanationalagencywiththecreationoftheCanadianCoordinatingOfficefor
HealthTechnologyAssessment,fundedbyOttawaandtheprovinces.分析:
这是一个简单句,句子的主干是asmallstephasbeentakeninthedirectionofanationalagency,withthecreation..Assessment是状语,过去分词短语“fundedbyOttawaandtheprovinces”作定语,修饰“theCanadianCoordinatingOfficeforHealthTechnologyAssessment”
●Assess是“评定,评估”的意思,assessment是名词形式,eg:Hisassessmentofthesituationwasspot-on.他对形势判断得很正确。●assess的基本意思是“估价,估计”,可指官方等对形势等的估计,也可指对财产等进行估价,引申可作“评定,核定”解,指对人、物、工作等进行评价。●assess是及物动词,接名词或代词作宾语,有时还可接“as+adj.”作补足语的复合宾语;可用于被动结构词汇搭配:assessataxof100dollarsuponsb向某人征收100美元的税款assessataxonsb'sproperty对某人的财产课税assessdamagesafteranincident事故后确定损失赔偿金额assesstheimportanceof估计…的重要性assessthemeritofathesis对论文的价值做出评价assessthevalue估价
assessafine处以罚款assessasituation估计形势
assessat把…估价为equitablyassess公正地评价
wronglyassess
unjustlyassess不公正地评价
估算有误
assessat估计…价值为eg:Theyassessedthevalueofthehouseat60,000pounds.他们估价这房子值六万英镑。词义辨析:assess,appraise,assay,estimate,evaluate,rate,value这组词都有“估价”的意思。其区别在于:estimate指个人的主观估价;appraise指以专家身份作出最终精确的估价;assay原指化验某物以确定其性质、分量或价值,引申指在衡量某事物之前作出鉴定性分析;assess指对财产进行估价作为征收税款或罚款的依据,引申指在使用某人或某物之前对其作出精确评价,以作最后决定的依据;evaluate是数学用语,指“求…的值”,引申指用比较熟悉的表示法评估某事物的价值;rate则专指评定价值等级的高低;
value强调精确地估价。publicwelfarefund公益会ascholarshipfund
奖学金基金areservefund
公积金
investmentfund[经]投资基金capitalfund资本基金insurancefund保险基金pensionfund养老基金;退休基金
fundraising[经]筹措资金exchangefund外汇基金housingfund住房公积金infunds有资本;有资金可用developmentfund开发基金raisefund筹集资金bondfund债券基金providentfund公积金;internationalmonetaryfund
国际货币基金组织accumulationfund
公积金;积累基金Fund■作名词时表示“基金,资金”■作动词为“自主,投资”eg:
Infact,decidingnottofurtherfundtheprojectmaybethebestpossibleoutcomeifitfreesresourcesforothermoreworthyprojects.
事实上,决定不再继续投资这个项目可能是最好的结果,如果它能为其它更有价值的项目腾出资源。我的翻译:渥太华和一些省份成立了加拿大医疗技术评估协作办公室,这对于向建立国家级机构的方向又近了一步。原译文:
渥太华和一些省出资成立了加拿大医疗技术评估协作办公室,这意味着向城里全国性机构的目标迈出了一小步。比较这个句子比较简单,我翻译的和原译文差不多,有些短语的翻译还需要斟酌,另外在意译的时候仍需在不违背原意的前提下添词减词,需要注意一些小细节。Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeoplewhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages分析:
句子的主干为Weareobligedtothem,because引导的是一个原因状语从句,其中又包含一个由as引导的原因状语从句。在as从句里,主语是thepeople,后面跟着三个由不同的谓语动词组成的并列结构:dieout,becameassimilated和losttheirnativelanguages.Beobligedto“感激”的意思,eg:IfIshouldnotbetroublesometoyou,domethefavourtoletmepassthenightwithyou,andIshallbeverymuchobligedbyyourhospitality.如果我不会太麻烦你,能给我一个方便让我在你这里一起过一晚上,我会非常感谢你的款待的。此外,oblige可以表示“迫使,帮助”eg:Newspapers,magazines,TVandtheInternetobligeusbyconstantlyreportingthestuff.报纸,杂志,电视和互联网的不断报道迫使我们接受这些东西Canyouobligemebyopeningthewindow?能帮忙把窗户打开吗?obligemuch非常感激obligedeeply深表感激obligeinfinitely无限感激obligekindly劳驾(某人)obligemorally道德上迫使obligeby劳驾;帮忙做obligewith以…使满足obligefortheinformation
感激(某人的)消息obligewithsong用唱歌来满足词义辨析compel、force、constrain、oblige
这些动词均含“迫使”之意。compel指在法律、权力、力量或行动等的驱使下被迫而为。force指用个人意志、权力、权威或暴力等,迫使他人改变看法或做本不愿做的事。constrain侧重施加约束力或有约束作用的影响,也指环境对人强加的影响迫使人去做某事,尤指受良心、情感等内在力量驱使去做某事。oblige指由于生理上或道德上的需要,促使某人做某事,也指有权威的人或机构迫使某人做某事,还可指在特定情况下被迫作出的反应。Assimilate“吸收,同化”eg:Somekindsoffoodassimilateeasily.某种食物易被吸收。EuropeansandJewsdonotreadilyassimilate.欧洲人和犹太人不易同化。我的翻译:我们对他们有责任,因为说这些语言的人们已经灭绝了或者是因为被同化而失去了他们的母语,导致部分语言已经消失了原译文:
我们感激他们,因为在此之后,由于这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言,因而这些语言中有一部分已经消失了比较首先,对“beobligedto”我的解释就不错了,在这里是“感激”的意思,我错将“obliged”
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 便携式探照灯产品供应链分析
- 大数据分析及应用项目教程(Spark SQL)(微课版) 实训单 实训1 Hadoop集群环境搭建
- 光学阅读机产品供应链分析
- 外语学习书籍出版行业市场调研分析报告
- 云梯游乐设施产品供应链分析
- 临时性商业管理行业经营分析报告
- 废物化学处理行业经营分析报告
- 电动和非电动洁面刷商业机会挖掘与战略布局策略研究报告
- 主要负责人年度安全生产工作述职报告
- 《采集能量》学历案
- 医保培训记录表
- 支气管镜精品课件
- 房屋建筑物构筑物检查表格
- 高考语文诗歌专题鉴赏之比较类诗歌鉴赏 课件24张
- 对边境立体化防控体系建设的几点思考
- 农林项目投资实验:财务分析与经济分析综合练习
- 需求阶段进度报告
- 特种设备风险分级管控清单(叉车)
- 翰文平面图绘制系统教学教程
- 初中语文 统编版 九年级上册 第22课《范进中举》 课件
- 高血压的健康管理方案
评论
0/150
提交评论