版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
新四级汉译英段落翻译
Ann老师题型简介基本要求英汉对比翻译技巧词汇补充例题分析Haveatry!题型简介自2013年12月起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。140~160词基本要求
要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。大学英语四级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。汉语VS英语不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义
二、英语多长句,汉语多短句
三、英语多从句,汉语多分句
四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
五、英语多被动,汉语多主动
六、英语多抽象,汉语多具体
七、英语末端开放,汉语的首端开放八、英语多省略,汉语多补充九、英语语序灵活,汉语语序固定十、英语词类使用多样,汉语动词凸显一、英语重结构,汉语重语义形合与意合是英汉在语言学上最重要的一个区别。英语:形合Hypotaxis,长句多,强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明,依靠代词、介词、连词建立骨架并将句子串起。汉语:意合Parataxis(形散),强调内容和表意的完整性,常靠语意的逻辑将句子串起,连词介词都少于英语。英译汉时,往往要先分析句子的结构,形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式。(基本方法)“知己知彼,百战不殆;不知己而知彼,一胜一负;不知己不知彼,每战必殆。”
汉语的非形式链接很明显,若将其中隐含、省略、模糊的东西补上,其形式标记应如下:“(若)知己(又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知己而知彼,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己(又)不知彼,(则)每战(将)必殆。”ThetranslationbyLiuMiqing:
“Youcanfightahundredbattleswithoutdefeat
ifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwill
winonebattleandloseonebattleifyouknowtheenemybutyourselfinthedark.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.”Haveatry!(判断隐含逻辑关系)子曰:“唯女子与小人难养也,近之则不逊,远之则怨”。TheMastersaid,“Onlywomenandpettymenarehardtodealwith.Ifyoubecomeclosetothemtheyturnnoncompliant.Ifyoukeepthematadistance,theyturnresentful.”二、英语多长句,汉语多短句
三、英语多从句,汉语多分句于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了。又给她丈夫,她丈夫也吃了。Sowhenthewomansawthatthetreewasgoodforfood,andthatitwasadelighttotheeyes,andthatatreewastobedesiredtomakeonewise,shetookofitsfruitandate,andshealsogavesometoherhusband,whowaswithher,andheate.四、英语多代词,汉语多名词we、you、he、theythat、whichTherewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。五、英语多被动,汉语多主动Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。六、英语多抽象,汉语多具体
画饼充饥如饥似渴三天打鱼,两天晒网(捐款;捐助)添砖加瓦危在旦夕feedonfancieswithgreateagernesslackofperseverancemakealittlecontributiononthevergeofdestruction
七、英语末端开放,汉语的首端开放ChineseChinese:left-extending,
heavy-headedlikealion狮子型语言EnglishEnglish:right-extending
heavy-tailedlikeapeacock孔雀型语言汉语的首端开放帅哥。一个帅哥。一个大帅哥。一个赏心悦目的大帅哥。校园里一个赏心悦目的大帅哥。大学校园里一个赏心悦目的大帅哥。哈尔滨工程大学校园里一个赏心悦目的大帅哥。英语末端开放Thisisthecat.Thisisthecatthatkilledtherat.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt(麦芽).Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehouse.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatwasbuiltbyJack.八、英语多省略,汉语多补充①Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。②Readingexercisesone'seyes;Speaking,one'stongue;whilewriting,one'smind.阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。九、英语语序灵活,汉语语序固定Orderoftime(时间先后顺序)Words:
古今、先后、早晚、始终、老少、生死Idioms:
冬去春来、一呼百应、风平浪静Phrases:
进城卖菜、离家出走、去教室看书Sentences:
我们在美国读书的时候,结识了一位木匠。有一天,木匠开车接我们去他家,路上所谈,尽是木匠的事,深得其乐……汉语语序Orderofimportance(重轻顺序)Words:
天地、日月、国家、君臣、优劣、强弱Idioms:
国破家亡、天久地长、优胜劣汰、恃强凌弱、一人得道,鸡犬升天Phrases:
红色的圆木桌、圆形的红木桌、木制的红圆桌Sentences:
我用这把刀切肉。这把刀我用来切肉。切肉我用这把刀。汉语语序Orderofspace(空间大小顺序)Words:
大小、宽窄、粗细、长短、厚薄、胖瘦Idioms:
大同小异、长话短说、厚古薄今Addresses:
中国上海康桥路1500号Sentences:
一到上海,我们首先想到浦东这片改革、开放的热土。于是我们驾车来到陆家嘴金融开发区,那节次鳞比、神态各异的摩天大楼令人眼花缭乱。我们决定先登上东方明珠广播电视塔……汉语语序Orderoflogic<cause-effect,condition-result>(逻辑顺序:因果,条件-结果)志同道合,友谊才会持久。名不正则言不顺,言不顺则事不成。天下雨,运动会延期了。他爱睡懒觉,考试难过关。英语语序Relativelyflexibleorder(语序相对灵活)
resultingfromtheuseofinflectionsandconnectivesPhrases:theRussianpeople,thepeopleofRussia,thepeoplelivinginRussia,thepeoplewholiveinRussiaaprettyandclevergirlagirlprettyandcleveragirlwhoisprettyand clever英语语序Sentences:志同道合,友谊才会持久。Friendshipwilllastonlyifitisbasedonacommongoal.Onlyiffriendshipisbasedonacommongoal,itwilllast.天下雨,运动会延期了。Thesportsmeetwaspostponedbecauseofrain.Becauseofrain,thesportsmeetwaspostponed.十、英语词类使用多样,汉语动词凸显原文:这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。译文:ThecurrentvisittoTaiwanforexchange,briefandcursoryasitis,hasenabledustoseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances.AnimportanttopicfordiscussingatourgatheringswastheprosperityofChinesenationinthe21stcentury.
Let'sgo!
GO!GO!GO!翻译技巧(一)词的翻译(二)句的翻译(三)段落翻译(一)词的翻译1.词义选择2.词类转换3.词的增补4.词的省略5.词的替代1.词义选择(1)语境词汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。原文:手机刷新了人与人的关系。译文:Cellphonehavealtered
therelationshipamongpeople.分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或change更恰当。1.词义选择(2)表意模糊的词原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。译文:Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualifiedgraduates比较确切。(3)比喻词汇汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。译文:Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。1.词义选择Doyouremember?英语多抽象,汉语多具体2.词类转换(1)动词名词英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。译文:You"llbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.
分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义
advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。Doyouremember?英语词类使用多样,汉语动词凸显(2)动词介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。原文:人们常用剪纸美化环境。译文:Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.
2.词类转换2.词类转换(3)动词形容词汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic
等),这样的译文有时会更地道、标准。原文:在明朝和清朝时期特别流行。译文:Itwas
widespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.2.词类转换(4)形容词或副词名词由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。原文:.....只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
译文:...leavingtheselivingthingstoenjoy
thismomentofduskwithfulleaseandfreedom.3.词的增补(1)语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。译文:Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.分析:英语中用的最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。Doyouremember?英语重结构,汉语重语义(2)意思表达需要原文:这是黄河滩上的一幕。译文:ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.分析:增译takingplace短语,使译文更为生动贴切。3.词的增补3.词的增补(3)文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。译文:ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.4.词的省略把原文中一些仅为语法需要而存在的词、词组加以适当省略,达到译文通顺、意思完整、句子精练的目的。原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。译文:Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-piking,andhead-noddingtohead-shaking.(删除重复的谓语动词)Doyouremember?英语多省略,汉语多重复5.词的代替汉译英时可用替代的方法来避免重复,英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
(1)名词成分替代①用代词替代重复出现的名词原文:有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。译文:Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.5.词的代替②用名词性替代词替代重复出现的名词可用于替代的此类名词包括enough,half,thesame,thekind,thesort,theformer,thelatter,theissue等。原文:——你最喜欢哪个男孩?——最高的那个男孩。译文:--Whichboydoyoulikebest?--Thetallestone.
5.词的代替③同义词替代同义词替代指用不同名词来表示同一个人或事物,常是概括词(genericterm)和下属词(specificword)之间的替换。如用thefurniture替代table,用vehicle替代car,用theanimal替代horse等,以免重复。原文:另外一种方法是化学方法。译文:Anothermethodisthechemicalapproach.
5.词的代替(2)谓语成分替代可用于代替重复出现的动词,或整个谓语部分。此类替代词包括do及其搭配doso,doit,dothat,dothis,dothesame等,替代句型包括sodo/be/will+主语、so+主语+do/be/will、asbe+主语等。原文:我不愿为占用你的时间而道歉,我占用你的时间是有道理的。译文:Iwillnotapologizefortrespassingonyourtime.Ihaveagoodreasonfordoingso/that.原文:他说他很勤奋,他确实很勤奋。译文:Yousayheisdiligent,soheis.原文:成绩有两重性,错误也有两重性。译文:Achievementhasadualcharacter,andsodomistakes.5.词的代替(3)分句替代
用替代词so/not来替代充当宾语的that从句;用ifso
或ifnot替代条件状语从句;用so代替整个从句。原文;—明天会下雨吗?—我想不会/会下雨。译文:----Willitraintomorrow?----Iguessnot/so.
原文:你会来出席会议吗?假如不出席会议,请及早通知我们。译文:Willyoucometoattendthemeeting?Ifnot,pleasenoticeusassoonaspossible.(二)句的翻译1.确定主干2.语序调整3.正反转换4.语态对译5.长句翻译6.无主句1.确定主干汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。组织句子时,始终不脱离“主--谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。1.确定主干(1)确定主语原文:这个地区雨水较多。译文1:Itrainsalotinthisarea.译文2:Thisareaseesmuchrain.译文3:Thereismuchraininthisarea.分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。同时还可以使用Therebe结构和It作主语。1.确定主干(2)确定谓语原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。译文:Weshouldn’tbetooromanticabouthumanrelationships.分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构。原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。译文:Aslongastheyarealive,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.分析:汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译文中应变为显形,译文补充出汉语中隐藏的时态。(1)定语的位置汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。译文:Fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateyourmindanditisgoodforourmentalandphysicalhealth.
2.语序调整Doyouremember?英语后中心,汉语前中心(2)状语的位置原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。译文:Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden.(状语前置)原文:中华民族自古以来从不把人看作高于一切。译文:Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes.(状语后置)分析:汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后。Doyouremember?英语语序灵活,汉语语序固定原文:他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。译文:HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvacationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.分析:多个时间状语出现时,汉语按时间先后顺序排列,而英语中状语的顺序则比较灵活。原文:他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。译文:HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.分析:汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的顺序排列,而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列。(3)汉英语言叙事重心不同汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句。汉译英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。原文:下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。译文:Willyougiveussomeideaofwhatwillbetakenupatthenextmeeting?
原文:万一有什么困难,请给我们一个信。译文:Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty..
2.语序调整Doyouremember?英语后中心,汉语前中心(4)否定的转移
原文:他要等你答应帮助他后才肯走。译文:Hewon'tgoawayuntilyoupromisetohelpher.(5)习惯用法
原文:衣食住行是老百姓关心的大问题。译文:Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople.
原文:他饥寒交迫,吃了不少苦。译文:Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger.2.语序调整3.正反转换人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说,汉语如此,英语也如此。例如:他是外乡人。他不是本地人。通常情况下,汉译英采用对应译法,即正说正译,反说反译。原文:花在许多人家里开放着。译文:Inmanylittlegardensflowerswereinbloom。原文:黄鼠狼给鸡拜年,不怀好心。译文:Theweaselgoestopayrespectstothehenwithoutthebestofintentions.Theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.3.正反转换但是由于汉英两种语言表达习惯不同,在很多情况下会出现正说反译,反说正译的情况。(1)正说反译原文:我完全同意。译文:Ican'tagreewithyoumore.原文:你们大错特错了。译文:Youcouldn'tbemoremistaken.原文:他为这件事竭尽全力。译文:Hesparednopains/effortsindoingthis.(2)反说正译在汉译英中,反说正译的情况非常普遍,这是由于英语中有大量表达否定意义的词汇可以替代汉语的否定表达。名词:absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion等等。他开车时心不在焉,几乎闯祸。Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.我们完全不知道他的计划。Weareincompleteignoranceofhisplan.他未能履行诺言,我们大家都很失望。Hisfailuretocarryouthispromisehasdisappointedeveryoneofus.3.正反转换动词:fail,miss,lack,ignore,refuse,neglect,deny,overlook,exclude等等。使我们失望的是他不顾大局。Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.他上火车站去接他的朋友,可是未能在人群中见到他。Hewenttothestationtomeethisfriend,buthemissed
himinthecrowd.3.正反转换形容词和形容词短语:freefrom,farfrom,safefrom,few,little,short这次演出根本没有失败,而是十分成功。Theshowwasfarfrombeingafailure;itwasagreatsuccess.他的作文几乎没有语法错误。Therearefewgrammaticalmistakesinhiscomposition.据悉敌军给养不足。Itisreportedthattheenemytroopsareshortof
supplies.3.正反转换副词和副词短语:otherwise,little,too…to等等。他显然有不同的想法。Heevidentlythinksotherwise.我根本不知道他会遇到什么麻烦。Ilittle
knewwhattroublehewasgoingtohave.他兴奋得说不出话来了。Hewas
too
excitedto
speak.3.正反转换连词:unless,before,until,ratherthan,or等等。
不了解这一点,就不能得到起码的知识。
Unlesswegraspthispointweshallneverbeabletoacquireevenelementaryknowledge.部队宁可绕道走,也不踩庄稼。Thetroopswouldrathertakearoundaboutwaythantreadonthecrops.他宁愿饿死,不愿行窃。Hewilldieofhungerbeforehesteals.3.正反转换介词和介词短语:above,except,beyond,insteadof,inplaceof,outof等等。我要铅笔,不要钢笔。Iwantapencilinsteadofapen.他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。Hislackofconsiderationforthefeelingsofothersangeredeveryonepresent.是重力使我们不至于从地球上抛出去。(keepsbfromdoing)Itisgravitythatkeepsusfromfallingofftheearth.4.语态对译指主动语态与被动语态的转换。汉语中被动句的使用范围相当窄,而英语中被动句表现能力强,使用频率高。汉译英时,必要时应改变句子的语态,以适应表达的需要。原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。译文:People,richorpoor,areequallyfavoredbyNature.原文:我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等莫不如此。译文:SuchexampleshavebeensetalotbyChineselaboringpeople,greatpoliticiansandthinkersofpastdynasties.分析:原文主语太长,可用被动句表达。Doyouremember?英语多被动,汉语多主动5.长句翻译(1)原序对译即顺译法。这种方法多用于单一主语的长句,但要分清句中的信息重心。原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。译文:Aslongastheyareliving,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.5.长句翻译(2)分句合译汉译英时,汉语中较高层次的单位译为英语中层次较低一级的单位。
原文:一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?译文:Couldtherebeanystandardtoevaluatethemeaningofone'slife?原文:求学是一件艰苦的事情,许多人不能忍受那必经的艰苦,所以不能成功。译文:Tolearn,actually,istoexperiencetheindispensablepainandthosewhocannotgetitoverwithcannotbecomelearned.分析:合译为一个并列句。5.长句翻译(3)断句分译汉语多流水句,一个长句可能有多个主语,英语一句话只能有一个主语,因此,应当把长句拆开来翻译。原文:一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。译文:Onespringevening,myparentsheldabanquetinthegardenwhereallsortsofflowerswereinfullbloom.Instantly,acrowdoftheirguestscollectedandtheirlaughterwasheardalloverthere.5.长句翻译(4)主次信息句在汉语中,有时两个或两个以上的不同主语的句子在表面上是并列的,没有主从或偏正关系,但实际上有内在的逻辑关联和主次之分,因此不宜断句分译,而应把主要信息译为完整的句子,把次要信息以独立结构的形式体现。
原文:很难说他什么时候回家,我得上床睡觉了。译文:Therebeingnotellingwhenhe'llbehome,Ihavetogotobednow.原文:这位民族英雄没有死,他的故事照亮了千百万人的心。译文:Thisnationalheroliveson,hisstorylightinguptheheartsofmillionsofpeople.6.无主句汉语有很多无主句,这符合汉语意合的思维习惯。而英语则多重形合,句子一般都需要主句。汉译英时,就需要补出省略的主语,或改变句型结构。原文:但是,大体上看一个人对生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。译文:However,ifwe,onthewhole,canfindoutwhetherhisattitudetowardshislifeisseriousornotandwhatis…(三)段落翻译1.段落的衔接2.段落的连贯1.段落的衔接段落的衔接(cohesion),也称段落的粘合,是指段落中各部分在语法和词汇方面的关系,即段落的各个部分的排列和连接要符合逻辑。衔接手段:逻辑关系、时间关系、空间关系翻译策略:添加连接词,增强连贯性。逻辑关系先后或列举:first,second…;inthesecondplace;nest/then;foronething…foranother…;furthermore/moreover/inaddition/besides;finally/last;and等。因果:consequently/asaresult/hence/accordingly/thus/so/therefore;because/since/for等。特例或举例:inparticular;specifically;forinstance/forexample;thatis/namely等。引出结论:inconclusion/finally/allinall/tosumup;evidently/clearly/actually;ofcourse等。But/however/yet/nevertheless;onthecontrary;ontheotherhand;neither…nor等。时间关系表示频率:frequently/often;occasionally/nowandthen;dayafterday;againandagain等。表示阶段:during;briefly;foralongtime;formanyyears等。表某一时刻:then/atthattime/inthosedays;lastSunday;nextChristmas;in2005;atthebeginninggoSep;atsixo’clock;twomonthsago等。表示开端:atfirst/inthebeginning;beforethen;intheprecedingweeks等。表示其间:inthemeantime/whilethiswasgoingon/meanwhile/asitwashappening/atthesametime/simultaneously等。表示结束:eventually/finally/atlast/intheend等空间关系表示近:closeto/near;nextto/alongside/adjacentto;facing等。表示远:inthedistance/far/beyond/away/onthefarside;there等。表示方向:up;down;forward(s);backward(s);sideways;along;across;totheleft/right;infrontof/behind;above/below;inside/outside等。英语语篇的衔接Itriedtogettosleep.Myneighbourownsanacousticguitarandanelectricguitar.Helikestoplaytheelectricguitar.Ihadtogetupatthecrackofdawnforworkthenextday.Theotherneighbourandhiswifemustbemoretolerantthanme.Idon'tknowwhathisotherneighbourthinksaboutit.Idon'tknowwhathiswifethinksaboutit.Myneighbourplaystheguitarquitebadly.Iwishmyneighbourwouldtakeupanotherhobby.I'mtryingtogettosleepbuthe'satitagain,myneighbour,playingtheguitar.Heactuallyownstwoguitars,asimpleacousticoneandanexpensiveelectricone.ButheseemstoprefertoplaytheelectriconelateatnightwhenI'mtryingtogettosleepandhavetogetupatthecrackofdawnforworkthenextday.Idon'tknowwhathisotherneighbourthinksaboutit,orhiswifeforthatmatter.Theymustbemoretolerantthanme.Theproblemis,notonlydoesheplaytheguitarveryloudly,buthealsoplaysitquitebadly.Ireallywishhewouldtakeupanotherhobbyaltogether,oratleastfindaquietermusicalinstrumenttoplay.2.段落的连贯段落的连贯(coherence)指的是内容情节的串联,或者逻辑关系上的贯通,总得来说就是有完整的语义关系。MyfatherboughtaLincolnconvertible.Thecardrivenbythepolicewasred.Thatcolordoesn'tsuither.Sheconsistsofthreeletters.However,aletterisn'tasfastasatelephonecall.A:That'sthetelephoneB:I'minthebathA:O.K
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辨。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.要了解一个人,可以看他交什么样的朋友,可以看他看什么样的书,因为有的人跟人交朋友,有的人跟书交朋友,但不管跟人交朋友还是跟书交朋友,都应该教好朋友。Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps;forthereisacompanionshi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 文化印刷品买卖协议3篇
- 安全驾驭承诺3篇
- 方式械设备买卖合同协议书3篇
- 文了解居间合同般收费标准3篇
- 摇号定标招标文件范本编写规范3篇
- 市场调研咨询服务合同协议书3篇
- 安全饮用水订购条款3篇
- 招标文件附件格式引导3篇
- 体育场馆租赁解除合同及赔偿
- 员工满意度调查协议
- 职业技能大赛-密码技术竞赛理论知识题库(附参考答案)
- 明源地产ERP管理系统
- 狼王梦-完整课件
- DB3305-T 46-2018美丽公路建设规范
- 新疆喀什地区2024届九年级下学期中考三模数学试卷(含解析)
- 高脂血症性胰腺炎的治疗与护理
- 个人推广费合同范本
- AQ/T 2061-2018 金属非金属地下矿山防治水安全技术规范(正式版)
- 个人厂房租赁合同范本简单
- 重庆地铁工程项目管理策划书
- 吉林省白山市抚松县2023-2024学年部编版八年级上学期期末测试历史试卷
评论
0/150
提交评论