【中日汉字的差异及教学策略(论文)4100字】_第1页
【中日汉字的差异及教学策略(论文)4100字】_第2页
【中日汉字的差异及教学策略(论文)4100字】_第3页
【中日汉字的差异及教学策略(论文)4100字】_第4页
【中日汉字的差异及教学策略(论文)4100字】_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中日汉字的差异及教学策略目录TOC\o"1-2"\h\u27651中日汉字的差异及教学策略 116415引言 14402一、中日汉字差异的形成和分析 2775二、学生常见的日语汉语词的误用分析 426676(一)误用原因分析 44862(二)误用类型分析 511296昨天他受伤了。(○) 623269三、日语汉语词的教学策略 619463(一)端正教学态度 731870(二)规范学生书写 710997(三)提升教学方法 815790参考文献 9中文摘要日文中有很多汉字源自于中文,所以日语入门,中国人占有绝佳的先天优势,不过同时也带来了一定程度的负迁移。首先,他们心理上就不重视日文汉字的学习,此外,母语汉字根深蒂固的影响,也给日语汉字的学习增加了难度。作为日语教育工作者在日常教学中应注重比较中日汉字的异同、分析日语中汉语词的习得难点,同时从高中阶段学生的学习特点以及基本学情出发,提出有效的教学策略,从而使学生能更快、更好地掌握日文汉字。关键词中日汉字;差异;习得难点引言据日本史籍《日本记》(现名:《日本书记》)中记载:“上古之世,未有文字,贵贱老少,口口相传”。这证明日本人在古代拥有自己民族的语言,但是却没有与之对应的文字。日文中的汉字源自中国,而汉字传入日本的具体年代如今已无法明确获知,但是历史学家普遍认为汉字是在5世纪初随佛教经经由朝鲜半岛后传入日本。最初,他们运用汉字给自己的语言进行标音,后来甚至发展出一个称为“万叶假名”的表音系统,纯粹借用中文汉字来标记他们的诗歌。例如,日语中“川”读作“かわ”,《万叶集》中就用“可波”来标注。但是用汉字去标注另一种语言是非常繁冗且复杂,所以日本人用中国汉字的基础上,利用草书创造了平假名,同时借用楷书的偏旁部首发展出了片假名,自此形成了系统的日语文字。不过,以汉字书写的汉语词仍然在日语中有着非常重要的地位。日本官方公布的《当用汉字表》,常用汉字有1945个,而其中1908个汉字与中国的汉字有所重叠。这对于以汉语为母语的中国日语学习者来说,是一个绝佳的有利条件,因此,近些年中国的日语系学习者日益增加。其中,以高考为目标的中学日语学习者增势尤为迅猛。汉语的先天优势,给他们的日语学习增加了一定的助力,但同时又给字形书写、字义理解等方面带来了很多负面的影响,造成他们很难习得日语中的汉语词。一、中日汉字差异的形成和分析汉字从中国传入日本后,由于两国文化不同,随着时间的流逝,汉字在中国和日本都各自历经了一定的变迁和改革,因此现代日语和现代中文在汉字这一方面出现了较大的差异。新中国成立之后,为了普及教育、培养人才,新中国政府自成立之后就进行了一系列的文字简化工作,并最终在2000年颁布《国家通用语言文字法》,将规范汉字,也就是简体字,定为国家通用文字。另一方面,日本沿用了不少中国古汉字,后来又自行对汉字进行了改革和再创造。日语中有一类字叫“国字”,这些所谓的“国字”其实是模仿中国汉字的构字法进而创造而来的。比如说,“畑”这个字在我们中文中是没有的,是日本人用会意法创造出来“旱田”的意思。此外,在明治维新及二战后,日本在以文化为首的各种领域产生了革命性的变化及变革,同时日本汉字也有了巨大变化。这些都导致中日汉字咋一看很相似,仔细研究就会发现存在很大的差异。首先,在字形上,现代日语汉字和我国的现在通用的简体字相比,出现了以下几种情况。(一)完全相同:中国学校学生(二)大同小异:日文汉字——歩器頼中文汉字——步器赖(三)千差万别:日文汉字——欠仮売中文汉字——缺假卖(四)另起炉灶:辻(十字路口)峠(山顶)杢(木匠)其次,在词义方面,日语中的汉字词义有的跟中文完全相同,也有不少跟中文词义差别很大的。(一)相同:中国学校学生(二)不同:丈夫新聞手紙因此,即使中日汉字当中有着很多相似的地方,但是也出现了很多字形有差异的、同形不同义、同形不同音,甚至音义都不相同的。比如说:「頼む」这个单词当中的日文汉字「頼」,学生常常直接误写成“赖”的繁体“賴”。另外,比如说「手紙」这个词,在日语中本义是“书信”,却常常被中国学生误理解为“厕纸”。所以如果学习过程中稍不注意,就会出错,甚至会出现一些让人啼笑皆非的错误。二、学生常见的日语汉语词的误用分析(一)误用原因分析日本常用汉字表,有近1100个汉字是日汉同形字,这对于中国的以汉语为母语的日语学习者来讲,就拥有了学习日语的先天优势。这种优势很容易让他们拥有微妙的优越心理,认为学习日文汉字就是小菜一碟,根本上忽视或者轻视日文汉字的学习,最终将本来的优势化为劣势。如上文所述,日语中不仅有不少汉字的字形、词义都跟中文有着巨大差异,而且还有很多汉字跟中文有着比较细微的差异。如果不仔细辨别、认真学习的话,很容易用错。(二)误用类型分析从高中日语教学中的实例,将学生常见的日语汉语词误用的类型,进行简单的归纳总结。1.明天(×)、公园(×)へ行きます。明日(○)、公園(○)へ行きます。2.その角(×)を曲がると、スーパーがあります。その角(○)を曲がると、スーパーがあります。首先,在书写方面,由于中国汉字的先入为主的影响,在日文中写出中文汉字,甚至出现繁简体混用的情况。另外,在书写字形很相似的汉字时,常常出现相近汉字混用、笔画增减、书写不当等错误。比如说:日语中“明天“”使用“明日”,而中国学生受到现代汉语中文汉字的影响,常常会误将其写成了“明天”。另外“園”会下意识写成简体“园”,而“角”最后的一竖常常忘了不能出头。这些都是在日常教学中最常出现的错误类型。其次,在字义方面,“熟谙”汉字的中国日语学习者,就很容易“望文生义”,在中文的基础上理解日文汉字的意思。所以在日语课堂上,经常有学生直接按照中文字义去理解日语,翻译出令人忍俊不禁的句子。譬如:1.昨日、彼は怪我をしてしまいました。昨天他责怪我。(×)昨天他受伤了。(○)“怪我”在现代汉语中的意思是“责怪我”,是一个动宾词汇,而在日语中却是“受伤、负伤;过错、过失”的意思。2.これで大丈夫です。这就是大丈夫。(×)这样就可以了。(○)中文中用来表示有担当的男子的“大丈夫”,日语表达的是“没关系、好的”。如果平时学习中不加以注意,很容易用错,甚至出现一些让人哭笑不得的错误。此外,有不少学生写作时会有一个误区,觉得日文汉字的很多词汇都是来源中国古代,所以就很天真的以为把中文的简体改写为繁体就可以在日文中使用。当他们不记得对应的日语词汇时,就生硬地用中文汉字造出一个词来代替。比如说,“汤”在日语中用的是外来语“スープ”,有学生在写作文的时候直接用了繁体的“湯”,却不知“湯”在日语中的意思是“开水、洗澡水、浴场”。据日本成城大学经济学部陈力卫教授研究:“日汉中同形同义词为84%,同形异义词为2%。”其他的词汇基本都来源于英语、法语等,近些年这个比例还在不断变大。这也将成为日语学习者必须关注的一个方面。三、日语汉语词的教学策略(一)端正教学态度首先,教师本身要从心理上重视汉字教学,在教学中强调汉字的重要性,让汉字教学成为日语教学中的一大重要版块。同时,还要让学生也意识到中文汉字虽说一定程度上能在日语学习中帮助到他们,但是也是日语提升之路上的一大拦路虎。如果不重视日文汉字的学习,不注意日汉汉字的异同,产生负迁移,终将阻碍日语的学习。另外,因为汉字学习很枯燥,教师课前要积极备课,合理安排课程,调动学生学习汉字的积极性。比如说,追根溯源,给学生讲讲中日汉字的演变,造成差异原因和背景;或者给他们讲述由于汉字误用而引起的笑话或者误会。日语教师应该通过丰富、有趣的教学,引导学生去关注日文汉字的学习,进而让学生所拥有的中文汉字成为日语学习的助力,而不是阻力。(二)规范学生书写现在学生受到网络和电子产品的影响,就连母语的中文汉字书写都愈发不规范。所以在日语教学中,加强平假名、片假名的书写训练自不必讲,与此同时,也要加强日文汉字的规范书写。通过强化汉字书写训练,首先是让学生在书写中发现中日汉字的在书写上的异同,加强识记。其次,长期规范化的书写也可让学生形成一定的肢体记忆,使得学生书写时就算大脑短时间阻塞,也能按照习惯准确地写出对应的日文汉字来。另外,通过多读、多写日文汉字,了解两国汉字背后的小故事,学生也能够领略中日语言文化的差异和融通,增强学生的家国情怀,拓展学生的国际视野。(三)提升教学方法首先,对于日文汉字的演变,教师可在课堂上追根溯源,让学生首先去了解中日汉字的的内在联系,以及后来的变化和发展。中国学生有着相当深厚的汉字基础,在此基础上予以适当的指导和点拨,对日语学习形成正迁移的话,效果就会大大地提升。其次,日语现代汉字的音读系统和我们的普通话,其实都是对于我国古汉语的继承和发展。如果比较两者的发音,可以发现其中有着微妙的联系。例如汉字中an韵母音,在日语中往往发成an或者on。如:安(an)、番(ban)、煩(bon)。通过讲解这种语音上的联系,让学生音形结合,更立体地学习日文汉字。同时,日语教师应在教学中有意识地把日语与我们的母语中文相比较,找到其中的相同之处,进行类比联系。另一方面,让学生在平常的学习中自主研究,自己学着发现差异,进行总结,明确学习中的难点。在备课时,将日汉汉字通过字形、字义进行分类整理,方便学生重点记忆。比如说,一是字形、字义和中文完全相同或相似的,可以直接使用的;二是字形上,要把和中文汉字细微差异的以及巨大差异的归类总结;三是字义上,重点突出那些容易“望文生义”的日汉同形异义字。通过这样的分门别类、对比学习,让学生明确重难点,减少母语汉字对于日语学习的干扰,提升识记日文汉字词汇的效率。此外,教师应结合学生平时课堂和作业中经常犯错的汉字进行分析,究其误用原因,从根源上发现问题,从而解决问题。比如说,中国的日语学习者在日语中误用中文“走”字来表达“走”的含义,可事实上“走”在日语中译作“歩く”,取自于

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论