2021年12月大学英语四级翻译模拟试题_第1页
2021年12月大学英语四级翻译模拟试题_第2页
2021年12月大学英语四级翻译模拟试题_第3页
2021年12月大学英语四级翻译模拟试题_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2021年12月大学英语四级翻译模拟试题

1.2021年12月大学英语四级翻译模拟试题

Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassage

fromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswer

Sheet2.

黄河全长五千多米,是我国第二长河以及世界第六长河。

它发源于青海省的巴颜喀拉山脉,流经九个省,最后注入渤海。

由于黄河流域是中华文明最主要的发源地,因此我国称其为“母亲河”,

它也被誉为“中华文明的摇篮”。

但是其洪灾频发也使得其得名“中国之痛”。

新中国成立以后,政府投入大量人力物力治理黄河并取得了显著的效果。

【参考译文】

TheYellowRiver,withitslengthofmorethanfivethousand

meters,isthesecondlongestriverinourcountryandthesixth

longestintheworld.

OriginatingfromtheBayankalaMountainsinQinghaiProvince,it

flowsthroughnineprovincesofChinaandemptiesintotheBohaiSea.

SinceitsbasinisthemainbirthplaceofChinesecivilization

andthemostprosperousregioninearlyChinesehistory,itiscalled

asaMotherRiverofChina”andalsohailedas"theCradleof

ChineseCivilization^.

Butfrequentdevastatingfloodinghasalsoearneditthe

unenviabledistinctionas"China'sSorrow”.

Thegovernmenthasinvestedagreatdealofmanpowerandmaterial

resourcestoharnesstheYellowRiverandhasachievedremarkable

effectssincethefoundingofthePeople,sRepublicofChina.

【简要解析】

第一句:用with作伴随状语;句子的并列注意使用省略。

第二句:翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“流经”可译为flow

through;“注入"可译为emptyinto。

第三句:since引导原因状语从句;“被誉为”可译为behailedas;注意

被动语态的并列。

第四句:“使其得名”可译为earnitthedistinction。

第五句:翻译时使用现在完成时;“大量人力物力”可译为agreatdeal

ofmanpowerandmaterialresourceso

2.2021年12月大学英语四级翻译模拟试题

这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的父母,并确

保他们经济和精神上的需求得到满足。星期二,新华社报导了条新闻,来自江

苏市无锡市的一位77岁的老太太起诉她的女儿忽略她。这是新法律生效后的第

一起案件,当地法院规定她的女儿至少每月探望母亲两次,并提供财力支持。

但是这项法律引发了争议。有人说这给了那些因为工作、学习或者其他原因搬

离家乡的人更多压力。

参考译文

Anewnationallawintroducedthisweekrequirestheoffspringof

parentsolderthan60tovisittheirparents“frequently“andmake

suretheirfinancialandspiritualneedsaremet.OnTuesday,Xinhua

reportedanewsthata77-year-oldwomanfromJiangsucityofWuxi

suedherdaughterforneglectingher.Inthefirstcaseafterthenew

lawcameintoeffect,thelocalcourtruledthatherdaughtermust

visitheratleasttwiceamonthandprovidefinancialsupport.But

thelaw'sintroductionhasprovedcontroversial.Somesayitputs

toomuchpressureonthosewhomoveawayfromhomeforwork,studyor

otheropportunities.

3.2021年12月大学英语四级翻译模拟试题及答案

西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与

文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历建都时间最长、影响

力。它是丝绸之路(theSilkRoad)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都

是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古

老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最的是拥有2000年历史的兵马俑博物馆(the

TerracottaWarriorsMuseum)。

参考译文

Xi'anisthecapitalof13ancientChinesedynasties.Itisno

doubttheperfectrepresentativeofChinesehistoiyandculture.With

thelongesthistoryofbeingacapitalandthegreatestinfluencein

China'shistory,ittopsalltheChineseancientcapitals.Itisthe

startingpointoftheSilkRoadaswellasthebirthplaceofChinese

culture.Filledwithamazinghistoricwonders,Xi,anisattractinga

largenumberoftouristsfromhomeandabroad.Itboaststheoldest

andmostspectacularmuseumsandtemplesinChina,amongwhichthe

mostfamousisthe2000-year-oldTerracottaWarriorsMuseum.

表达难点

1.第2句中的状语“毫无疑问”修饰整句话时,可译为itisnodoubt

that+从句,也可将nodoubt置于系动词is和名词之间,译作itisno

doubttheperfectrepresentative…。这样的表述更简洁。

2.第3句“西安居于'中国古都’之首,在中国历建都时间最长,影响

力”中,可以将“建都时间最长,影响力”看作是“居于‘中国古都'之首”

的伴随状语,用介词短语withthelongesthistory…andthegreatest

influence来表达。

3.第5句中的“到处都是令人惊叹的历史奇观”是后一分句"吸引……游

客”的原因所在,这里可以用as或for引导原因状语从句来表达,也可用一

个简单的分词短语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论