




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
许渊冲翻译过最著名的十首古诗《关雎》原文:关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。许渊冲英译:Byriversideapairofturtledovesarecooing;There'sagoodmaidenfairwhomayoungmaniswooing.Waterflowsleftandrightofcresseshereandthere;Theyouthyearnsdayandnightforthegoodmaidenfair.Hisyearninggrowssostrong,hecannotfallasleep;Hetossesallnightlong,sodeepinlove,sodeep!Nowgatherleftandrightcressessweetandtender;Olute,playmusicbrightforthebridesoslender!Feastfriendsatleftandrightoncressescookedtender;Obellsanddrums,delightthebridesoslender!解释:原文:“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”雎鸠鸟在河中的小洲上关关鸣叫,那美丽贤淑的女子,是君子的好配偶。这是用雎鸠鸟的和鸣起兴,引出君子对淑女的爱慕。翻译:生动地描绘出河边雎鸠鸟的场景,“cooing”(咕咕叫)很形象。“wooing”(求爱)准确传达出君子对淑女的追求之意。原文:“参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。”长短不齐的荇菜,在船的左右两边捞取。那美丽贤淑的女子,醒来睡去都想追求她。翻译:“Waterflowsleftandrightofcresseshereandthere”描绘了荇菜在水中的状态,“yearns”(渴望)体现出君子对淑女的深切思念。原文:后面的章节继续围绕君子对淑女的追求展开,从思念难眠,到以琴瑟、钟鼓取悦淑女,表达出古代男子对爱情的追求过程。翻译:在翻译过程中,通过对乐器如“lute”(琵琶、鲁特琴)、“bellsanddrums”(钟和鼓)等词的运用,很好地展现了用音乐取悦女子的场景。《木兰诗》(节选)原文(节选):唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息。问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。许渊冲英译(节选):Click-click,againclick-click;Mulansitsatthedoorandweaves.Youdon'theartheshuttle'ssound,ButMulan'ssighsofsorrowdrowned."Oh,whatareyouthinkingabout?Willyoutellus?Willyouspeakout?""Ihavenoworryonmymind,NorhaveIgriefofanykind.Ireadthebattlerolllastnight;TheKhanhasorderedmentofight.Therollwaswrittenintwelvebooks;Myfather'snamewasinallthenooks.Myfatherhasnogrown-upson,Mulanhasnoelderbrother.I'llbuyahorseofhardyrace;Andserveinmyoldfather'splace."解释:原文:开篇通过织布机的声音,引出木兰的叹息,设置悬念。然后通过问答,交代木兰叹息的原因是可汗征兵,父亲被点名,而家中无长兄可以代替父亲出征。翻译:“Click-click,againclick-click”模仿了织布机的声音。“sighsofsorrowdrowned”(淹没在悲伤的叹息中)生动地描绘出木兰的忧愁。在翻译征兵部分,“battleroll”(征兵名册)准确传达原文意思,并且详细地翻译了木兰的心理活动和决定替父从军的过程。《送元二使安西》原文:渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。许渊冲英译:Nodustisraisedontheroadwetwithmorningrain;Thewillowsbythehotellooksofreshandgreen.Iinviteyoutodrinkacupofwineagain;WestoftheSunnyPassnomorefriendswillbeseen.解释:原文:前两句描绘了渭城早晨一场小雨后,空气清新,旅舍周围的柳树被雨水洗刷后更加翠绿的送别场景。柳色在中国古代诗词中有送别之意。后两句是诗人劝友人再饮一杯酒,因为友人一旦西行出了阳关就很难再遇到故旧之人了。翻译:“Nodustisraisedontheroadwetwithmorningrain”准确地翻译出雨湿道路而不起尘的景象。“Thewillowsbythehotellooksofreshandgreen”描绘出柳树的清新。在翻译劝酒部分,“Iinviteyoutodrinkacupofwineagain”直接传达了诗人的动作和意图,“WestoftheSunnyPassnomorefriendswillbeseen”很好地解释了为什么要再喝一杯酒的原因,让外国读者也能理解其中蕴含的离情别绪。《将进酒》(节选)原文(节选):君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。许渊冲英译(节选):Don'tyouseetheYellowRivercomefromthesky,Rushingintotheseaandnevercomeback?Don'tyouseethemirrorsbrightinchambershigh,Grievingoveryoursnow-whitehairthoughonceitwassilk-black?Whenhopesarewon,oh!Drinkyourfillinhighdelight,Andneverleaveyourwine-cupemptyinmoonlight!Heavenhasmadeustalents,we'renotmadeinvain.Athousandgoldcoinsspent,morewillturnupagain.解释:原文:诗人开篇用夸张的手法,以黄河之水一去不返来比喻时光的流逝不可逆转。又从时光联想到人生易老,头发由黑变白只是朝夕之间。接着诗人情绪一转,认为人生得意之时就应该尽情欢乐,不要让酒杯空对着明月。并且坚信自己的才华一定有施展之处,即使千金散尽还会重新得到。翻译:在翻译中,“comefromthesky”(从天空而来)和“Rushingintotheseaandnevercomeback”(冲进大海并且不再回来)很好地体现了黄河水的汹涌和一去不复返的特点。“mirrorsbrightinchambershigh”(高堂中的明亮镜子)准确地翻译出“高堂明镜”,“Grievingoveryoursnow-whitehairthoughonceitwassilk-black”(为你雪白的头发悲伤,尽管它曾经是黑如丝绸)生动地描绘出对时光易逝的感慨。在表达诗人的豁达部分,“Whenhopesarewon,oh!Drinkyourfillinhighdelight”(当愿望达成,尽情畅饮)和“Heavenhasmadeustalents,we'renotmadeinvain”(上天造就了我们的才华,我们不是白白被创造的)很好地传达了原文的情感和自信。《登高》原文:风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。许渊冲英译:Thewindsoswift,theskysowide,apeswailandcry;Watersoclearandsandsowhite,birdswheelandfly.Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.Farfromhomeinautumn,I'mgrievedtoseemyplight;Aftermylongillness,Ialoneclimbthisheight.Livinginhardtimes,atmyfrostedhairIpine;Pressedbypoverty,Igiveupmycupofwine.解释:原文:首联描绘了一幅疾风呼啸、高猿哀啼,水清沙白的江渚上鸟儿盘旋的萧瑟秋景。颔联通过描写无边无际的树木落叶纷纷,奔腾不息的长江滚滚东流,进一步渲染了秋天的壮阔和悲凉。颈联诗人直抒胸臆,万里漂泊的游子在悲秋的情绪中,又加上年老多病,独自登上高台,其悲苦之情更加深沉。尾联诗人感叹自己一生艰难,两鬓如霜,穷困潦倒,最近连借酒消愁都不得不停止了。翻译:在描绘景色方面,“swift”(迅速的)、“wide”(宽阔的)、“wailandcry”(哀号哭泣)等词很好地体现了风急猿啸的场景。“shedsitsleavesshowerbyshower”(一片一片地落叶)和“rollsitswaveshourafterhour”(一波一波地翻滚波浪)形象地翻译了落木萧萧和长江滚滚的画面。在表达情感部分,“Farfromhomeinautumn,I'mgrievedtoseemyplight”(在秋天远离家乡,我悲伤地看到自己的困境)和“Aftermylongillness,Ialoneclimbthisheight”(在我久病之后,我独自登上这个高度)准确地传达了诗人的漂泊之苦和孤独之感。“Livinginhardtimes,atmyfrostedhairIpine”(生活在艰难的时代,我对着霜白的头发叹息)和“Pressedbypoverty,Igiveupmycupofwine”(被贫困所迫,我放下我的酒杯)也很好地翻译出诗人的艰难处境和无奈。《锦瑟》原文:锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆?只是当时已惘然。许渊冲英译:Fornoreasonthesplendidzitherhasfiftystrings,Eachstring,eachstrainevokesbutvanishedsprings:Dimmorningdreamtobeabutterfly;Amorousheartpouredoutincuckoo'scry.Inmoonlitpearlsseetearsinmermaid'seyes;Fromsun-warmedjadeinBlueFieldletsmokerise!Suchfeeling-canitberecalledagain?Itseemedlong-loste'enwhenitwasfeltthen.解释:原文:首联诗人由锦瑟弦柱之数起兴,感叹锦瑟为什么要有五十根弦,一弦一柱都让人追忆起美好的青春年华。颔联用庄周梦蝶和望帝啼鹃的典故,来表达一种如梦如幻、哀怨凄迷的情感。颈联描绘了鲛人泣珠和蓝田玉烟的奇幻景象,象征着美好事物的可望而不可即。尾联诗人发问,这种情感难道要等到成为回忆的时候才去珍惜吗?其实在当时就已经让人感到怅惘了。翻译:“Fornoreasonthesplendidzitherhasfiftystrings”(无缘无故,华丽的锦瑟有五十根弦)翻译出诗人对锦瑟弦数的疑问。“Eachstring,eachstrainevokesbutvanishedsprings”(每一根弦,每一个音调都唤起已逝的春天)很好地传达了弦柱与回忆青春的联系。在典故翻译部分,“Dimmorningdreamtobeabutterfly”(模糊的早晨梦到自己是一只蝴蝶)和“Amorousheartpouredoutincuckoo'scry”(多情的心在杜鹃的叫声中倾诉)准确地表述了庄生梦蝶和望帝啼鹃的意境。“Inmoonlitpearlsseetearsinmermaid'seyes”(在月光下的珍珠中看到美人鱼的眼泪)和“Fromsun-warmedjadeinBlueFieldletsmokerise”(让蓝田(蓝田)中被太阳温暖的玉石升起烟雾)也尽力传达了沧海珠泪和蓝田玉烟的奇幻感觉。最后两句翻译“Suchfeeling-canitberecalledagain?Itseemedlong-loste'enwhenitwasfeltthen.”准确地表达了原文对回忆和当时情感的思考。《声声慢》(寻寻觅觅)原文:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!许渊冲英译:IlookforwhatImiss;Iknownotwhatitis.Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.HowhardisitTokeepmefitInthislingeringcold!BycuponcupOfwinesodullItrytodrownmysorrow.WhyshouldthewestwindBlowwitheredleavestomyface?Irecognizemyoldacquaintance.Thegroundiscoveredwithyellowflowers,Fadedandfalleninshowers.Whowillpickthemupnow?Sittingaloneatthewindow,howCouldIbutquickenThepaceofdarknessthatwon'tthicken?Onplane'sbroadleavesafineraindrizzlesAstwilightgrizzles.Oh!WhatcanIdowithagriefBeyondbelief!解释:原文:开篇用七组叠词,如“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,细腻地描绘出词人在经历诸多变故后的空虚、寂寞、凄凉的心境。接着写天气忽暖忽冷的时候,身体最难调养。几杯淡酒也无法抵挡傍晚的寒风。看到大雁飞过,更增添伤心,因为这大雁好像是过去见过的旧相识。园中满地堆积着黄花,都已经枯萎凋零,如今还有谁来采摘呢?守在窗前,一个人怎么才能熬到天黑呢?再加上梧桐树上细雨滴答,一直到黄昏还不停。这种种情景,哪里是一个“愁”字能够概括的呢!翻译:在翻译叠词部分,通过“IlookforwhatImiss;Iknownotwhatitis.Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.”这种句式,尽力传达出原文那种迷茫、凄凉的感觉。在翻译喝酒抵御寒风部分,“BycuponcupOfwinesodullItrytodrownmysorrow.WhyshouldthewestwindBlowwitheredleavestomyface?”(一杯又一杯如此淡的酒,我试图淹没我的悲伤。为什么西风要把枯叶吹到我的脸上?)很形象地翻译出词人的动作和当时的环境氛围。在描写黄花部分,“Thegroundiscoveredwithyellowflowers,Fadedandfalleninshowers.Whowillpickthemupnow?”(地面被黄花覆盖,在阵雨中枯萎和落下。现在谁会把它们捡起来呢?)准确地传达了黄花堆积无人采摘的意境。最后翻译结尾部分“Oh!WhatcanIdowithagriefBeyondbelief!”(哦!我能对一种难以置信的悲伤做什么呢?)也很好地体现了词人的愁绪之深。《天净沙・秋思》原文:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。许渊冲英译:Overoldtreeswreathedwithrottenvinesflyeveningcrows;Underasmallbridgenearacottageastreamflows;Onancientroadinthewestwindaleanhorsegoes.Westwarddeclinesthesun;Far,farfromhomeistheheart-brokenone.解释:原文:前三句通过一系列典型的秋景,如枯萎的枝蔓、古老的树木、黄昏时归巢的乌鸦、小桥下潺潺的流水、溪边的人家、古老荒凉的道路、萧瑟的秋风、疲惫的瘦马,组合成一幅充满秋思的画面。最后两句“夕阳西下,断肠人在天涯”点明主旨,在夕阳的余晖下,漂泊在外的游子思念家乡,肝肠寸断。翻译:在翻译景物部分,“Ove
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年嵌入式考试政策解读试题及答案
- 2025年中国保险杠行业市场前景预测及投资价值评估分析报告
- 第三方付款委托协议书
- 海关查验费协议书
- 扁桃体切除协议书
- 多股东合作协议书
- 比赛组织方协议书
- 汪远昊离婚协议书
- 复印部转让协议书
- 房屋公证处协议书
- 银行背债协议书
- 非洲地理课件
- 军队文职考试试题及答案
- 【公开课】巴西+课件-2024-2025学年七年级地理下学期人教版
- 10.3 保障财产权 课件-2024-2025学年统编版道德与法治七年级下册
- 2025-2030中国表面声波(SAW)滤波器行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 的电工考试试题及答案
- 2025年公务员面试试题及答案全解析
- 交通大数据应用试题及答案
- 食堂从业人员培训内容
- 行政管理本科毕业论文-论电动自行车管理存在的问题与对策-以福州市为例
评论
0/150
提交评论