走近翻译学习通超星期末考试答案章节答案2024年_第1页
走近翻译学习通超星期末考试答案章节答案2024年_第2页
走近翻译学习通超星期末考试答案章节答案2024年_第3页
走近翻译学习通超星期末考试答案章节答案2024年_第4页
免费预览已结束,剩余6页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

走近翻译学习通超星期末考试章节答案2024年我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神。

答案:TheYangtzeRiverandTheYellowRiverarebothsymbolicofournationalspirit在上海召开的亚太经合组织会议非常成功。

答案:TheAPECmeetinginShanghaiwasagreatsuccess他能吃能睡。

答案:Heisagoodeaterandagoodsleeper这台计算机的主要特点是计算准确而迅速。

答案:

ThecomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandquickcomputationsChooseabettertranslationofthefollowingsentences.1.我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。

答案:

Ourrelationshipshassogrownthattheybindusnotonlyasclosefriendsbutalsobrothers汽车排除的尾气污染了空气。

答案:ExhaustedgasesfromvehiclespollutedtheairInsulinisusedinthetreatmentofdiabetes,whichismarkedbyariseinbloodsugarasaresultofashortsupplyofinsulininthebody.

答案:胰岛素用于治疗糖尿病,这种病的特征是由于体内胰岛素分泌不足而引起血糖上升。Allpeace-lovingpeopledemandthecompleteprohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons.

答案:一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。ThegreatchampionofFederationwasSirHenryParkes,whobelievedthatAustraliawasreadyforunitybecauseof"thevigor,theindustry,theenterprise,theforesight,andthecreativeskillofitspeople".

答案:亨利·帕克斯爵士是澳大利亚联邦的伟大倡导者。他认为,澳大利亚已经具备了统一的条件,因为“她的人民充满活力,勤劳进取,富有远见,且具有创造力。”Chooseabettertranslationofthefollowingsentences.1.Theyhadprogressiveideasabouthumanrights,observanceofdemocraticproceduresandthevalueofasecretballot.

答案:他们有着关于人权的先进思想,遵守民主程序,并推崇无记名投票法。Eachcountryhasitsowncustoms.

答案:各国有各国的风俗。Studentsmustbecultivatedtohavetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.

答案:必须培养学生分析问题和解决问题的能力。Today’sglobalepidemicprecautionandcontrolhasbecomeawartosafeguardglobalpublicsanitationsecurity,humanhealthandwell-being,andworlddevelopmentandprosperity.

答案:今天的全球疫情防控,已经是一场维护全球公共卫生安全之战、维护人类健康福祉之战、维护世界发展繁荣之战。Chooseabettertranslationofthefollowingsentences.1.Aswearebothdevelopingcountries,havingacommonaspirationinimprovingthestandardoflifeofourpeoples,Ilookforward,inthenextfewdays,totheopportunityoflearningsomethingfromyourendeavorsandexperienceinpromotingeconomicandsocialdevelopmentintheserviceofyourpeople.

答案:我们两国都是发展中国家,有着提高自己国民生活水平的共同愿望,因此,我期待在今后的几天里有机会向你们学习,从贵国为造福本国人民促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。“Applicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.”Which

translationiscorrectandconcisewiththetranslationskillofomitting?

答案:应聘的人,有工作经验的优先录取。“屋子外的雨还在唰唰地、唰唰地下着。”Whichtranslationiscorrectandconcisewiththetranslationskillofomitting?

答案:Theraincontinuestopour“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”

Whichtranslationiscorrectandconcisewiththetranslationskillofomitting?

答案:Chinesepeoplehavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,makeinventions,andmakerevolution.Thedoorswereopened,andtheaudiencecrowdedin.Whichtranslationiscorrectandconcisewiththetranslationskillofomitting?

答案:大门开了,观众们一拥而入。“Heputhishandsintohispocketsandshruggedhisshoulders.”IntheC-Etranslationofthissentence,whichone(s)canbeomitted?

答案:allthethree“his”

在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

答案:Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak作为一个世界贸易组织,缺乏中国,它也很难发挥作为一个世界贸易组织的应有作用。

答案:Asaworldtradeorganization,WTOwithouttheparticipationofChinawillfindithardtoplayitsdueroleTheoryissomethingbutpracticeiseverything.

答案:理论固然重要,实践尤其重要。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep.

答案:读史使人明智,读诗使人灵秀数学使人周密,科学使人深刻。O,TomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!

答案:汤姆·康第原来生在可怜巴巴的人家,穿得破破烂烂,一身邋里邋遢,现在换了这身装束,啊,是何等气派!Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.

答案:改革开放政策下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们已经强烈地感受到了。Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.

答案:

从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。Thecrowdsmeltedaway.

答案:人群渐渐散开了。Chooseabettertranslationofthefollowingsentences.

HewasdescribedasimpressedbyDeng’sflexibility.

答案:据说邓小平的灵活态度给他留下了深刻印象。佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲的聪明能干,却舒服。

答案:Thelifeofatenantfarmer’sfamilywasofcoursehard,butwesomehowmanagedtoscrapealongbecausemotherwasacleverandablewoman这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。

答案:Ithappenedduringthewinterof1917.Abitternorthwindwasblowingbut,tomakealiving,Ihadtobeupandoutearly“孝”是中华儿女固有的美德。

答案:

FilialpietyisaninherentvirtueofChinesepeopleItistheopinionofmygrandmother,Godblessher,thatallmanshouldlabor,andatthetable,amomentago,shesaidtome:youmustlearntodosomegoodwork,themakingofsomeitemsusefultoman,somethingoutofclay,oroutofwoodormetalorcloth.

答案:我亲爱的祖母,愿上帝保佑她,认为人人都应该干活。刚才在饭桌上她对我说:“你一定要学会一样好手艺,做些对人有好处的东西,用泥土做些什么,或者用木材,或者用金属,或者用布料做些什么。”Directions:Chooseabettertranslationoftheunderlinedwordsorphrasesforthefollowingsentences.Hiseyeswerewarmandfierceandbrightandhismoustachewasthinandcoarse.

答案:他的眼睛热情,锐利,炯炯有神,胡子稀疏粗硬。这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。

答案:Havingstoodthereforseveralhundredyears,thestatuehadnowcometodetestitasakindofforceddrudgery我父亲是一位政治家。

答案:Myfatherisastatesman英军顺利登上小岛。

答案:

TheBritisharmylandedontheislandsuccessfullyTheadoptionofthenewpolicieswillsurelyleadtosomestrikingresults.

答案:采取各项新的政策必将带来一些显著的成果。Directions:Chooseabettertranslationoftheunderlinedwordsorphrasesforthefollowingsentences.1.Heshouldbethelastmantoblame.

答案:怎么也不应该责备他。Chooseabettertranslationofthefollowingsentence.

Faults are thick where love is thin.

答案:一朝情义淡,样样不顺眼。Chooseabettertranslationofthefollowingsentence.

You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time.

答案:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。Thefreetranslationof"

Cleanhandwantsnowashing."shouldbe

.

答案:身正不怕影子斜。Thefreetranslationof"Anodisasgoodasawinktoablindhorse."shouldbe

.

答案:对牛弹琴。Thefreetranslationof"Theworstwheelofacartcreaksmost."shouldbe

.

答案:才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙。Adomesticatingtranslationof“天有不测风云,人有旦夕祸福”shouldbe___.

答案:IknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictableAdomesticatingtranslationof“

得陇望蜀”shouldbe___.

答案:

haveinsatiabledesiresAforeignzingtranslationof“知人知面不知心”shouldbe___.

答案:YoucanknowamanandhisfacebutnothisheartA.analytic(分析型)

B.synthetic(综合型)

C.dynamic(动态的)

D.active(主动的)

E.static(静态的)

F.passive(被动的)

G.hypotaxis(形合)

H.subject-prominent(主语突出的)

I.parataxis(意合)

J.grammatical(语法的)Theprocedureoftranslationincludesaccuratecomprehension,adequateexpressionandtesting.Forcomprehension,itshouldcontain

(10)analysis,semanticanalysis,stylisticanalysisanddiscourseanalysis.

答案:J;j;grammatical;grammatical(语法的A.analytic(分析型)

B.synthetic(综合型)

C.dynamic(动态的)

D.active(主动的)

E.static(静态的)

F.passive(被动的)

G.hypotaxis(形合)

H.subject-prominent(主语突出的)

I.parataxis(意合)

J.grammatical(语法的)(8)referstotheconnectionbetweensentencesandwithinasentenceusesthesyntacticorlexicaldeviceswhile(9)referstotheconnectionbetweensentencesandwithinasentenceusesthesemanticdevices.

答案:G;g;hypotaxis;

hypotaxis(形合;I;i;parataxis;

parataxis(意合A.analytic(分析型)

B.synthetic(综合型)

C.dynamic(动态的)

D.active(主动的)

E.static(静态的)

F.passive(被动的)

G.hypotaxis(形合)

H.subject-prominent(主语突出的)

I.parataxis(意合)

J.grammatical(语法的)Englishisa(n)(6)languagemarkedwithinflexions,whileChineseisa(n)(7)languagewithoutanyinflection.

答案:B;b;synthetic;synthetic(综合型);A;a;analytic;

analytic(分析型A.analytic(分析型)

B.synthetic(综合型)

C.dynamic(动态的)

D.active(主动的)

E.static(静态的)

F.passive(被动的)

G.hypotaxis(形合)

H.subject-prominent(主语突出的)

I.parataxis(意合)

J.grammatical(语法的)Englishis(4),withagentnounsbeingfrequentlyusedtoreplaceverbs,whileChineseis(5),withmoreverbsbeingusedinasinglesentence.

答案:E;e;static;

static(静态的;C;c;dynamic;

dynamic(动态的A.analytic(分析型)

B.synthetic(综合型)

C.dynamic(动态的)

D.active(主动的)

E.static(静态的)

F.passive(被动的)

G.hypotaxis(形合)

H.subject-prominent(主语突出的)

I.parataxis(意合)

J.grammatical(语法的)2.Andasweallknow,(2)voiceisextensivelyusedinEnglish,whileChinesesentencesareusually(3).

答案:F;f;

passive;passive(被动的;D;d;

active;

active(主动的翻译下面的句子,注意汉语静态句型“加以/予以”的英语翻译。这个问题必须在适当的时候予以处理。

答案:Thisproblemmustbedealtwithattheappropriatetime.翻译下面的句子,注意汉语静态句型“是......的”的英语翻译。这些产品是我国制造的。

答案:Theseproductsaremadeinourcountry.翻译下面的句子,注意英语中的被动表达和汉语中的主动表达。Careshouldbetakentoseethattheletterisproperlyaddressed.

答案:(写信时)要注意把地址写清楚。翻译下面的句子,注意英语中的被动表达和汉语中的主动表达。Airresistancemustbegivencarefullyconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.

答案:要制造飞机,就必须考虑空气阻力的问题。翻译下面的句子,注意原文英语尾重的特点和译文汉语头重的特点。Fishingisanoutdoorsportthatcancultivateyourmindanditisgoodforyourmentalandphysicalhealth.

答案:钓鱼是一项能陶冶性情、有益于身心健康的户外运动。翻译下面的句子,注意原文英语静态性的特点和译文汉语动态性的特点。AkeymessagefromtheIUCNCongress(世界自然保护联盟大会)

isthatdisappearingspeciesandthedestructionofecosystemsarenolessexistentialthreatsthanglobalwarming.

答案:世界自然保护联盟大会传递出一个关键信息,即物种消失和生态系统的破坏与全球变暖一样会对人类构成生存威胁。翻译下面的句子,注意原文英语静态性的特点和译文汉语动态性的特点。原文:Nearly30%ofthe138,374speciesassessedbytheInternationalUnionfortheConservationofNature(IUCN世界自然保护联盟)

arenowatriskofvanishinginthewildforever,asthedestructiveimpactofhumanactivityonthenaturalworlddeepens.

答案:译文1:世界自然保护联盟评估了138374个物种,由于人类活动对自然界的破坏不断加剧,其中近30%的物种正面临野外灭绝的风险。译文2:由于人类活动对自然界的破坏性不断加剧,在世界自然保护联盟评估的138374个物种中,近30%的物种正面临野外灭绝的风险。5.[其它]中国地大物博人口众多,中国人过去也常常以此自豪。

答案:Inthepast,Chinesepeoplewereproudoftheircountrywithvastterritory,abundantresourcesandgreatpopulation.4.[其它]Punishment

should

be

given

to

the

violators

of

laws.

答案:违法者应受到惩罚。2.[其它]Iamgladthatyouclosethedoorwhenyouleave.

答案:离开时请顺手关门。1.[其它]Directions:TranslatetheChinese/Englishsentencesintotheirtargetlanguage.Payattentiontothechoiceofsubjectinyourtranslation.Trytomakeyourranslationbrief.1.Theunexpectedreturnofhiswifegavehimabigsurprise.

答案:妻子突然回家,让他感到很吃惊。Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenuesandtheinteriorsofbuildings.Whichoneofthefollowingsentencescouldbethebesttranslationoftheabovesentence?

答案:露天场所的强光和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。"Courageinexcessbecomesfoolhardinessaffectionweakness,thriftavarice."

Whichoneofthefollowingsentencescouldbethebesttranslationoftheabovesentence?

答案:过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。Generallyspeaking,aqualifiedtranslatorshouldhave____.

①agoodcommandofthesourceandtargetlanguage②senseofresponsibility

③awiderangeandscopeofknowledge

④ahighpoliticalconsciousness⑤basictechniquesusedintranslation

答案:①②③④⑤“TraditionalChinesemedicinecouldplayabiggerroleinimprovingthehealthofpeopleintheBeltandRoad(“一带一路”)countriesamidtheglobalCOVID-19pandemic.”Asforthetranslationofthewordsunderlined,whichoneismoreacceptable?

答案:改善“一带一路”沿线国家中人民的健康1.“Weliveandlearn.”Idealtranslationofthissentenceshouldbe____.

答案:活到老,学到老。4.[其它]汉译英一个国家和民族的文明是一个国家和民族的集体记忆。人类在漫长的历史长河中,创造和发展了多姿多彩的文明。

答案:Acivilizationisthecollectivememoryofacountryoranation.Throughouthistory,mankindhascreatedanddevelopedmanycolorfulcivilizations.3.[其它]汉译英“一花独放不是春,百花齐放春满园。”如果世界上只有一种花朵,就算这种花朵再美,那也是单调的。

答案:“Asingleflowerdoesnotmakespring,whileonehundredflowersinfullblossombringspringtothegarden.”Iftherewereonlyonekindofflowerintheworld,peoplewouldfinditboringnomatterhowbeautifulitwas.1.[其它]英译汉(运用所学翻译技巧翻译下面的段落)Theshapeofthehouseisstronglyinfluencedbytheclimate.Whereitiswarm,asintheMediterraneanandArabcountries,theplanofthehouseisopen,withtheroomsoftenarrangedroundacourtyardwhichadmitsairbutnottoomuchsun.Inthenorth,housesaremorecompactsothattheycanbemoreeasilykeptwarminwinter;wherethereismuchrain,theyhavesteeproofstothrowitoff,butwherethereismuchsnowandfrost,asinSwitzerland,theygenerallyhaveflatterroofswherethesnowwilllie,makingawarmblanketoverthehouse.TiledroofsinthesouthofFranceandinItalyhaveastillflatterpitchthanthoseofthenorth.Inhotcountriesflatroofsarecommonbecausenoslopeisneededtothrowoffrainwaterandbecauseaflatroofisusefulforsleepingoninthehottestweather.

答案:参考译文:房屋的形状受气候的影响很大。在气候温暖的地区,如地中海和阿拉伯国家,房屋的布局是敞开式的,房间通常绕庭院而建,这样既通风,又不至于太晒。在北方,房屋建得更为紧凑,为的是在冬天更易保暖。在雨水多的地区,屋顶建得很陡,让雨水顺坡落下。但在多霜雪的地区,如瑞士,屋顶通常建得相对平坦,积雪在上面,就像盖上了一床温暖的毛毯。在法国南部和意大利,瓦屋顶比北方的屋顶还要平坦。在炎热的国家,平屋顶相当普遍,因为不需要坡度清除雨水,也因为在酷热的天气里,平屋顶可是睡觉的好地方。Ofthetwotranslationsofthesentence“Itisthesameoldstoryofnotbeinggratefulforwhatwehaveuntilwelostit,ofnotbeingconsciousofhealthuntilweloseit.”,whichoneisa

bettertranslation?

答案:失去了才懂得珍惜,生病了才重视健康,这都是老生常谈了。Ofthetwotranslationsofthesentence“Shakespeareputhishometownonthemap.”,whichoneisa

freetranslation?

答案:莎土比亚使他的家乡声名远扬。Which

translationtechnique

isadoptedinthefollowing

translation?‌‍原文:凡是去过黄山的人都不会忘了黄山的云。‌‍译文:WhoeverhasmadeatriptoHuangshanmustrememberthecloudsthere.

答案:negationChoosea

bettertranslation

of

"Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep."

答案:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻。Adomesticating(归化)translationof“togrowlikemushroomsafterrain”shouldbe___.

答案:雨后春笋Whichtranslationtechniqueisadoptedinthefollowingtranslation?‍‏原文:Ameliatookthenewsverypalelyandcalmly.‍‏译文:埃米丽亚获悉这个消息的时候,脸色苍白,神情镇定。

答案:amplificationWhich

translationtechnique

isadoptedinthefollowingtranslation?

‎‎‌‏原文:Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andindoingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.

‎‎‌‏译文:人类把自己和其他动物区别开来。与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的能力,他们要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。就这样,人类一代代地生存下来。

答案:divisionChoosethe

bettertranslation

of"Myholidaysafternoonswerespent

inrambleaboutthesurroundingcountry.

"

答案:每逢假日的下午,我总要漫步周围的乡村。Ofthetwotranslationsofthesentence“Theydon’tknowtheirrighthandfromtheirleft.”,whichoneisa

bettertranslation?

答案:他们什么都不知道。Choosea

bettertranslation

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论