专业英语课程的建设与完善_第1页
专业英语课程的建设与完善_第2页
专业英语课程的建设与完善_第3页
专业英语课程的建设与完善_第4页
专业英语课程的建设与完善_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专业英语课程的建设与完善专业英语,是我院粮食工程专业的一门重要的专业基础课,其根本目的在于:(1)使学生在了解、熟悉科技英语特点的基础上,掌握一定量的本专业常见英语词汇及专业科技英语词汇的构词规律;(2)提高学生对专业科技英语文献的阅读、理解、翻译和写作技能;(3)增强学生的信息获取能力,丰富学生的国外科技信息量,开阔学生的视野。本课程教学方式主要以阅读、理解和翻译为主,如何在有限的课时里,让学生对专业科技英语感兴趣,投入到科技英语的学习中,并提高科技英语文献的阅读、理解、翻译及写作能力,是我们在这门课程的教学中必须努力的方向,必须花大力气解决的问题。专业英语课程教学的国内外现状当前,在国内外非英语母语国家的各大高校,专业英语课程的教学普遍存在不足之处,涉及课程设置、教材选编、师资配备以及考核体制等多个方面[1-2]。可以说目前专业英语课程的教学还处于比较薄弱的状态。本科生在经过大一、大二大学英语的紧张学习和四六级考核后,一门心思转到了本专业各门专业课程的学习上去,在心里放松了专业英语的学习,再加上对本科生专业科技英语文献的阅读、理解没有严格的考核要求,致使很多学生将此门课程当作一门副课,敷衍了事,不深入学习,认为能通过考核就万事大吉。我们都知道,语言是活的,只有不断地学习、经常使用才能保证它不会被藏于我们的记忆深处。从课程开设的表面来看,大学四年学生的英语学习从未中断,但实际上很多学生的英语水平并没有得到很大提高,甚至有部分学生出现了英语水平的明显下降。这一不利现象必然会导致学生最终走向社会时无法胜任一些挑战性、专业性、国际性较强的工作。专业英语最突出的优势在于能够培养出既有专业水平又有国际语言交流的复合型人才。对于专业的国际化、高校综合能力的提升都具有重要意义。因此,我们必须将专业英语课程的教学工作重视起来,采取积极有效的措施将学生的科技英语能力提升上来。专业英语课程“教”与“学”方法的探讨[3-6]针对专业外语的教学现状和本专业学生学习过程中存在的问题,结合科技英语的特点,对近几年的教学实际情况进行总结,探讨研究一种更为完善的专业外语教学方法, 以期更好地提高科技英语的教学质量、提高学生科技英语学习水平。2.1科技英语词汇的教与学科技英语在词汇方面同基础英语没有绝对的界限, 但是,科技英语作为一种描述科技内容的特殊文体, 在用词方面有其自身的特殊性。除了一些专业术语外, 科技英语中还使用大量的非专业的正式书面词语,以提高科技英语文章的客观性。 科技英语词汇的理解和翻译是科技英语翻译过程中的重点和难点, 为了准确地翻译科技英语词汇,首先需要熟悉科技英语词汇的形成和构词特点,准确理解科技英语词汇在具体上下文中的意思,根据具体情况灵活运用多种翻译方法斟酌确定。常见的科技英语专业词汇的特点有:常见词汇的意义转变、一词多义、丰富的词缀及缩略法。关于常见词汇的意义转变,这类专业词汇多是由普通基础英语词汇赋予了特定的新意后产生的,这些词汇在基础英语中早已存在,只不过意思不同,因此,在翻译过程中切记望文生义,必须要充分考虑专业背景,并且在学习专业英语课程前,阅读大量专业领域的科技文章,掌握一定数量的专业术语,只有这样才能真正弄懂原文的意思,才能给出专业的译文。关于一词多义,这类专业词汇通常是通过在句子中担任一定的成分而起作用,在翻译的时候需要根据词性、场合、上下文以及词的习惯搭配来确定词义,值得注意的是,同一个专业词汇在不同的资料、场合、专业中可能具有不同的词义。关于词缀,科技英语专业词汇中有大量的前缀和后缀,通常情况下,前缀改变词义而后缀改变词性。关于缩略法,即利用某一词组中主要词的第一个字母组成新词的构词方法,也称简化词,这一构词法在科技英语中使用非常普遍,需要指出的是,一定要在第一次使用缩略词之时或之前进行详细注解,以免造成阅读和理解混乱。常见的科技英语非专业词汇的特点有: 词义引申法、词义具体化、省略法和还原法。关于词义引申法,是指把一些不便直译的具体化名称,根据其字面意思加以引申,使其更具科技英语的正式性,如“servant引”申为“造福,服务”等意义。关于词义的具体化,则是将某些字面意思抽象笼统的词语译成意义具体、 含义明确的汉语词语,如“respondto具”体化为“放大或者缩小”等意义。关于省略法,本着科技作品简练的原则,在汉译时,有时会将原文中的一些动词、名词或表示同一事物的不同的重复用词加以省略。关于还原法:一般来说,混成词的翻译常用还原法,析出全称,再按顺序递加词义,原因是它们的词形与组成词半隐半现,容易作出联想和判断,如“motel拆”分为“motor”和“hotel。”2.2科技英语句子的教与学在句法层面上,与基础英语最大的不同在于科技英语中被动语态运用得较多,这是因为科技文章更加注重客观事实,使用被动语态不仅比较客观,而且可使读者的注意力集中在所叙述的客体上,突出客观事实或主要信息,以避免主观臆断的印象。科技英语中对句子的翻译必须要做到:明白、准确、通顺和简练。“明白”是指翻译必须要清楚表达原文,不能模糊不清、模棱两可;“准确”是指翻译话語在技术内容上要忠实于原文;“通顺”是指译文应符合中文的语法要求,使读者看起来易懂、读来顺口;“简练”是指译文应尽可能简短、精炼、不啰唆,无冗词废字。除了简单句,科技英语中经常会使用语法结构复杂的长句来体现科技英语结构和内容的严密性、 准确性和逻辑性。对于简单句的翻译,通常采用转译的方法, 即根据具体情况对一些词进行词类转换,使译文通顺自然,符合汉语习惯[7-9];对于长句的翻译,通常采用分译的方法,因为英汉两种语言,在词法和句法上存在太大差异,在汉译时,如果逐词逐句翻译,极有可能造成句子语气不畅、意义不明确等问题[7-10]。在科技英语长句中,通常会大量使用名词化结构、非限定动词(不定式、动名词、分词)、后置定语及长复合句,一般来说,在翻译的过程中,都可以将这些特殊结构进行分译,然后再根据逻辑次序、意义轻重重新安排句子结构。专业英语课程“教”与“学”的其他方面除了上述教与学方法,专业英语课程的建设与完善离不开教学主体的积极参与和支持。在教学过程中,必须充分体现学生的主体性,根据不同学生英语基础水平和中文专业知识基础的高低,选用合适的教学内容,结合切实可行的授课方式,发挥学生的主体能动性,做到真正契合学生的接受水平,提升学生的专业科技英语学习能力,增强其自主学习的兴趣和持续学习的主观意识。通过网络调研、咨询行业内专家与教师等,了解课程现有教学内容、学习重点与难点、以及学生的专业学习基础,调整并确定合理有益的专业英語教学内容,引导学生了解食品科技文献的各种文体特征,自主学习并提高食品科技文献的阅读、翻译和写作技能。此外,从已有试题册、网络等渠道搜集相关资料,同时根据教学积累,扩充教学内容、改变教学方式、编写试题,分词汇、语句、章节等分类整理相关素材,并将这些素材进行归类,确定每一章节的知识点(技能点)归属,强调学生的实际训练能力(如开口阅读、大脑理解、出口翻译成词、成句、甚至成章等),严格考核标准,培养学生的专业英语沟通交流能力。不

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论