【目的论视角下电子游戏的本土化翻译探究:以英雄联盟为例开题报告2500字】_第1页
【目的论视角下电子游戏的本土化翻译探究:以英雄联盟为例开题报告2500字】_第2页
【目的论视角下电子游戏的本土化翻译探究:以英雄联盟为例开题报告2500字】_第3页
【目的论视角下电子游戏的本土化翻译探究:以英雄联盟为例开题报告2500字】_第4页
【目的论视角下电子游戏的本土化翻译探究:以英雄联盟为例开题报告2500字】_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

开题报告书ThesisTitle目的论视角下电子游戏的本土化翻译研究—以英雄联盟为例ResearchBackground&Singnificance选题背景当前信息技术蓬勃发展,随着中国消费者消费力的增强,中国的游戏市场也在蓬勃发展。据统计,中国现在是世界上最大的游戏市场。然而,由于中国大多数电子竞技游戏都是从国外引进的,本地化翻译非常重要。因此在引进过程中一个不可避免的问题就是游戏的汉化。语言作为传递信息的重要载体,在游戏本地化中扮演着不可或缺的角色。目前,所有大型电子竞技游戏都有专门的本地化翻译团队。他们的工作是将外国游戏翻译成中文,以满足中国玩家的需要。在这个过程中,译者将面临许多困难,因此他们必须在各种翻译理论的指导下完成这项工作。基于此,本文将以游戏《英雄联盟》为例,从翻译目的论的角度下,分析电子游戏的本土化翻译。并探究如何用语言的形式将游戏与中国文化更好地结合,让中国玩家群体更能接受,更加有代入感,更加能在享受游戏的过程中,受本土文化的浸润。理论意义在游戏素材的翻译过程中,翻译质量对玩家的游戏体验有很大影响,这一点非常重要。然而,国内对游戏翻译的研究仍处于起步阶段,相关学者和译者可能面临着没有理论知识作为参考的尴尬局面。因此,对游戏翻译的研究是一项必须做的工作,具有一定的现实意义。实践意义本文将从翻译目的论的角度,探讨如何在语言形式上更好地将游戏与中国文化相结合。一个好的本地化翻译策略不仅可以帮助外国公司推广更好的游戏,而且还可以帮助翻译人员提高翻译质量,降低翻译人员的难度。这具有一定的实践意义。LiteratureReview国内研究现状我国学者对于翻译目的论和电子游戏翻译都有一定的研究。在翻译目的论研究这方面。我国学者江雨亮(2020)认为目的论应该强调译者关注翻译的目的,并根据目的采用实际的翻译方法和战略。高思遥(2018)认为,在一切翻译活动中,目的原则都应该是第一原则,翻译活动要以译文为宗旨,也就是译文要能按照目的语接受者所预期的那样,作用于目的语语境及文化。何九红(2019)译者应以目的论原则为指导,采用不同的翻译方法与策略,灵活处理译文和原文的区别,有效地促进目标读者的接受与了解。在电子游戏翻译这方面。我国学者王韵(2020)认为,作为一种跨文化交流行为,游戏名称具有很强的目的性,它承担着传播游戏信息和促进目标语言文化环境中的购买的任务。张晨(2019)从游戏内容和文本两个方面介绍了游戏翻译,并分析了游戏本地化过程中的翻译过程,总结了一些特点。国外研究现状国外学者也对翻译目的论和电子游戏翻译都有一定的研究。在翻译目的论研究这方面。20世纪70年代,德国出现了功能主义理论。翻译目的论主要经历了四个发展阶段,汉斯·维米尔的翻译目的论出现于第二阶段。在他看来,翻译并非单纯地根据原文进行信息转换,它是跨文化,语际交流的复杂行为。这一发现将使自由翻译研究摆脱以结构为中心的理论的束缚。他认为翻译是指在具体情境下进行,受不同用途影响,针对具体接收者提供翻译(Matthiessen,Cmim,etal.,2022)。霍兹曼·塔里以交际与行为理论为依据,提出翻译行为理论,由此,功能翻译的理论得到进一步的发展。该理论认为,翻译是一种以目的为动机,以翻译结果为导向的人际的交往。Al-Dahmashi,E.M.(2021)认为,翻译理论功能学派的诞生是翻译理论史上的一个重要时刻。它结束了翻译界在忠实与自由之间长达两千年的斗争。在电子游戏翻译这方面,Purnama,Sls,andS.Purnomo(2019)认为电子游戏的翻译不仅是语言的转换更是商业性的行为。他们对游戏名称信息传播、文化、审美、商业价值及如何在游戏名称翻译过程中实现上述4项价值进行了分析。ResearchContent&ThesisStatements基本内容本文分为七个部分。第一部分绪论,分析游戏本土化研究的背景和研究意义。第二部分阐述国内关于翻译目的论和电子游戏翻译的研究现状。第三部分分析本论文的指导理论,主要包括目的论简介、目的论的三个原则。第四部分针对目的论的《英雄联盟》文本材料进行分析,主要包括目的论原则下的翻译和目的论视角下的误译。第五部分分析本土化翻译在电子游戏中面临的挑战。比如双方文化差异导致的理解差异或错误、游戏制作格式本地化的错误、其他因素导致意义缺失等。第六部分给出具体的解决对策。比如做出适当的改变以适应目标国家的文化、加强音译方法与翻译创作方法的应用等。第七部分从结论文本中得出的结论,以及本文的局限性。拟解决问题在本文中,笔者将采用文献研究法进行研究,通过对相关文献的回顾,经过整理和研究总结。结合具体例子,论证其语言特点,以支持作者的观点。写作大纲Chapter1绪论1.1研究背景1.2研究意义1.3研究方法Chapter2国内外研究综述2.1国内研究综述2.2国外研究综述Chapter3相关理论概述目的论简介目的论的原则Chapter4基于目的论的《英雄联盟》文本材料分析4.1目的论原则下的翻译4.2目的论视角下的误译Chapter5本土化翻译在电子游戏中面临的挑战5.1双方文化差异导致的理解差异或错误5.2游戏制作格式本地化的错误5.3其他因素导致意义缺失Chapter6电子游戏本土化翻译的针对性策略研究6.1做出适当的改变以适应目标国家的文化6.2加强音译方法与翻译创作方法的应用6.3与目标国家和地区的适当文化融合Chapter7结论进度安排2022年11月15日前,搜集资料,联系导师确定题目。2022年11月25日前,撰写最终的开题报告。2022年11月30日,提交开题报告。2023年4月6日前,提交初稿。2023年4月26日前,提交二稿。2023年5月15日前,提交三稿。Inovations本文的主要创新点是笔者会用文献研究法和案例分析法两个方法进行研究。首先,笔者将从图书馆、中国知网查阅,搜集整理目的论和电子游戏本土化翻译有关的专著、论文和报刊查阅文献以获取信息。对这些文献内容认真研读、仔细思考,对比分析各学者视角的特点并结合吸取。以此可以让本文的研究能够更精确、更全面、更深入。其次,笔者以《英雄联盟》为例,分析本土化翻译在电子游戏中面临的挑战,并根据这些挑战,给出具体的解决对策。WorksCitedAl-Dahmashi,E.M."IntegratingVermeer'sSkoposTheoryintoNewmark'sStrategiesforExploringCulturalProblemsinSubtitles:ACaseStudyoftheAmericanseriesThirteenReasonsWhy."(2021).Matthiessen,Cmim,etal."TheoreticalContributionstoTranslationStudies."(2022).Purnama,Sls,andS.Purnomo."CLASSIFYINGVIDEOGAMETRANSLATIONSTUDIESFROMTRANSTEXTUALITYPERSPECTIVES."LEKSEMAJurnalBahasadanSastra4.1(2019):29-40.江雨亮.翻译目的论及翻译策略指导下的《花木兰》的字幕翻译[J].戏剧之家,2020(1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论