英语翻译岗位招聘笔试题及解答(某大型央企)2024年_第1页
英语翻译岗位招聘笔试题及解答(某大型央企)2024年_第2页
英语翻译岗位招聘笔试题及解答(某大型央企)2024年_第3页
英语翻译岗位招聘笔试题及解答(某大型央企)2024年_第4页
英语翻译岗位招聘笔试题及解答(某大型央企)2024年_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2024年招聘英语翻译岗位笔试题及解答(某大型央企)一、单项选择题(本大题有10小题,每小题2分,共20分)1、下列哪个单词与“translate”同义?A.interpretB.translateC.convertD.translate答案:B解析:选项A(interpret)意为“解释,口译”;选项B(translate)意为“翻译”;选项C(convert)意为“转换,变换”;选项D(translate)与选项B相同,重复。因此,正确答案是B。2、以下哪个句子使用了正确的过去分词形式?A.Thebookthatwasgiventomeisinteresting.B.Thebookgiventomeisinteresting.C.Thebookthatwasgivenisinteresting.D.Thebookwhichwasgivenisinteresting.答案:B解析:选项A和C中的“wasgiven”是过去时态,而题目要求使用过去分词形式。选项D中的“which”是关系代词,用于引导定语从句。选项B中的“given”是过去分词形式,正确地描述了书的被动关系。因此,正确答案是B。3、Whichofthefollowingsentencesisgrammaticallycorrect?

A)Thedatawereanalyzed.

B)Thedatawasanalyzed.

C)Thedatumwasanalyzed.

D)BothAandBarecorrect.Answer:A)Thedatawereanalyzed.Explanation:“Data”isapluralnounthatstandsfor“datum,”whichmeansasinglepieceofinformation.Traditionally,“data”shouldtakeapluralverblike“were.”However,it’sworthnotingthatinmodernusage,especiallyinlessformalcontexts,youmayfind“data”treatedassingular(optionB).Nevertheless,forthistest,weadheretothetraditionalgrammaticalrule.4、ChoosethebesttranslationforthefollowingsentenceintoEnglish:原句:这家公司在全球有数百个办事处,为不同文化背景的客户提供服务。Thiscompanyhashundredsofofficesaroundtheworldservingcustomersfromdifferentculturalbackgrounds.Thiscompanyservescustomersfromvariousculturalbackgroundsthroughhundredsofofficesworldwide.Hundredsofofficesgloballyservecustomersfromdifferentculturesforthiscompany.Customersfromdifferentculturesareservedbythiscompanythroughitshundredsofofficesallovertheworld.Answer:A)Thiscompanyhashundredsofofficesaroundtheworldservingcustomersfromdifferentculturalbackgrounds.Explanation:OptionAprovidesaclearanddirecttranslationthatmaintainstheoriginalmeaningandflowoftheChinesesentence.Whileotheroptionsareclose,theyeitherchangetheemphasisordonotconveytheinformationasaccuratelyasoptionA.5、ThefollowingsentencecontainsaphrasethatneedstobetranslatedintoEnglish.Whichtranslationiscorrect?

A)“他决定推迟旅行,因为天气不好。”1.Hedecidedtopostponethetripbecauseofthebadweather.2.Hedecidedtodelaythejourneyduetotheweatherbeingbad.3.Hechosetodelaythetravelbecauseoftheunfavorableweatherconditions.4.Heoptedtopostponethevacationduetopoorweather.Answer:3

Explanation:Option3isthemostaccuratetranslation.“推迟”canbetranslatedas“postpone,”and“不利的天气条件”isaclearandcorrecttranslationfor“unfavorableweatherconditions.”Theotheroptionsareeitherlesspreciseoruselessappropriatevocabularyforthecontext.6、Whichofthefollowingsentencesisadirecttranslationof“Thecompanyisplanningtoexpanditsoperationstonewmarketsnextyear.”

A)“Thecompanyplanstoextenditsbusinessactivitiesintonewmarketsinthefollowingyear.”

B)“Thecompanyisconsideringtoincreaseitsoperationsinnewmarketsnextyear.”

C)“Thecompanyintendstobroadenitsbusinessscopetonewareasnextyear.”

D)“Thecompanywillextenditsactivitiesintonewregionsnextyear.”Answer:C

Explanation:OptionCisthemostaccuratedirecttranslation.“Expand”canbetranslatedas“broaden,”and“operations”canbetranslatedas“businessscope.”Theotheroptionseitherusedifferentverbs(“considering”insteadof“planning,”“increase”insteadof“expand”)orslightlyalterthemeaningoftheoriginalsentence.7、Whichofthefollowingsentencesusesthesubjunctivemoodcorrectly?IfIwasyou,Iwouldtakethejob.IfIwereyou,Iwouldtakethejob.IfIamyou,Iwouldtakethejob.IfIbeyou,Iwouldtakethejob.Answer:B)IfIwereyou,Iwouldtakethejob.Explanation:Thecorrectchoiceis“were”becausethesubjunctivemoodisusedtoexpressconditionsthatarecontrarytofactortoexpresswishes.Inthiscase,thecondition(beingsomeoneelse)iscontrarytofact,so“were”istheappropriateform.8、Selectthesentencethatdemonstratescorrectparallelism.Sheenjoysswimming,tojog,andreading.Sheenjoysswimming,jogging,andtoread.Sheenjoysswimming,jogging,andreading.Sheenjoystoswim,jogging,andreading.Answer:C)Sheenjoysswimming,jogging,andreading.Explanation:Thecorrectanswerusesparallelstructureinthelistofactivities.Allitemsinthelistshouldbeinthesamegrammaticalform,whichheremeansusingthegerund(-ing)formoftheverbstomaintainconsistency.9、ThefollowingsentenceisadirecttranslationfromEnglishtoChinese.Whichoptionisthecorrecttranslation?

A)“ThecompanyislookingforanexperiencedEnglishtranslator.”

B)“公司正在寻找一位有经验的英语翻译员。”

C)“这家公司寻求有经验的英语翻译者。”

D)“公司寻找经验丰富的英语翻译人员。”Answer:B)“公司正在寻找一位有经验的英语翻译员。”Explanation:Thecorrecttranslationshouldmaintainthemeaningandstructureoftheoriginalsentence.OptionBistheclosesttotheoriginalEnglishsentence,keeping“company”as“公司,”“lookingfor”as“正在寻找,”“anexperienced”as“一位有经验的,”and“Englishtranslator”as“英语翻译员.”Theotheroptionshaveslightdiscrepanciesinmeaningorstructure.10、Choosethesentencethatisacorrectparaphraseofthefollowingstatement:“ThecandidatemustbeproficientinbothwrittenandspokenEnglish.”

A)“ThecandidateshouldhavegoodcommandoverbothwrittenandspokenEnglish.”

B)“ItisessentialforthecandidatetobeskilledinbothEnglishwritingandspeaking.”

C)“ThecandidateneedstobefluentinbothEnglishinwritingandinspeech.”

D)“ThecandidatemustdemonstrateexpertiseinbothEnglishwritingandspeaking.”Answer:B)“ItisessentialforthecandidatetobeskilledinbothEnglishwritingandspeaking.”Explanation:Aparaphraseshouldconveythesamemeaningusingdifferentwords.OptionBisaclearandcorrectparaphraseoftheoriginalstatement,using“essential”insteadof“must,”“skilled”insteadof“proficient,”“bothEnglishwritingandspeaking”insteadof“writtenandspokenEnglish,”andmaintainingtherequirementforbothwrittenandspokenskills.Theotheroptionsareclosebutnotaspreciseinmaintainingtheoriginalstatement’smeaning.二、多项选择题(本大题有10小题,每小题4分,共40分)1、以下哪些翻译技巧适用于英语翻译中的专业术语翻译?()A.理解原文背景B.查找专业词典C.翻译忠实于原文D.语境分析E.音译答案:ABDE解析:A.理解原文背景是必要的,因为它有助于确保翻译的专业术语准确无误。B.查找专业词典可以帮助翻译者找到专业术语的权威翻译。C.翻译忠实于原文是翻译的基本原则,但专业术语翻译可能需要适当的灵活性。D.语境分析有助于翻译者选择最合适的翻译,因为专业术语在不同的语境下可能有不同的含义。E.音译是处理某些专业术语的一种方法,尤其是在原文语言和目标语言之间没有直接对应的术语时。2、以下哪些情况可能需要翻译者在翻译过程中进行增译或省译?()A.原文表达不完整,需要补充信息B.原文使用比喻,目标语言无法直接对应C.目标语言文化中存在与原文不同的表达习惯D.原文包含过多的专业术语,影响可读性E.目标语言语法结构限制答案:ABDE解析:A.原文表达不完整,翻译者可能需要增译以使目标语言读者理解完整信息。B.原文使用比喻,如果目标语言中无法直接找到对应表达,翻译者可能需要增译来传达相同的意思。C.目标语言文化中存在不同的表达习惯,翻译者可能需要省译或增译以适应目标语言的文化背景。D.原文包含过多的专业术语,翻译者可能需要省译部分内容,以保持文本的可读性。E.目标语言的语法结构限制可能要求翻译者在翻译过程中进行增译或省译,以符合目标语言的语法规则。3、以下哪些词汇属于英语中常见的商务用语?MarketingBudgetNegotiationLifestyleInventory答案:A,B,C,E解析:A)Marketing(营销),B)Budget(预算),C)Negotiation(谈判),E)Inventory(库存)都是商务活动中常用的词汇。D)Lifestyle(生活方式)虽然也是一个常用词汇,但它更多地与个人生活相关,而不是直接与商务活动相关。因此,D)Lifestyle不属于商务用语。4、在翻译以下句子时,以下哪种翻译方式更符合英语的表达习惯?Thecompanyiscommittedtoprovidinghigh-qualityproductsandexcellentcustomerservice.Thecompanyisdedicatedtoofferhigh-qualityproductsandoutstandingcustomerservice.Thecompanypromisestogivehigh-qualityproductsandgoodcustomerservice.Thecompanyensurestodeliverhigh-qualityproductsandsuperiorcustomerservice.答案:A,B,D解析:选项A和B都使用了“iscommittedto”和“isdedicatedto”这样的短语,这些短语在商务英语中表达承诺或承诺的意图时非常常见。选项D使用了“ensurestodeliver”,这也是一种合适的表达方式。然而,选项C使用了“promisestogive”,这里的“give”在英语商务语境中不如“provide”或“offer”常用,因此C选项的翻译不如A、B、D选项符合英语的表达习惯。5、Choosethecorrecttranslationofthefollowingsentencefromtheoptionsgiven:

“Ihavecompletedmymaster’sdegreeinEnglishLanguageandLiterature,andIamproficientinbothspokenandwrittenEnglish.”IhavefinishedmypostgraduatestudiesinEnglishLanguageandLiterature,andIamskilledinbothspokenandwrittenEnglish.I’veobtainedamaster’sdegreeinEnglishLanguageandLiterature,andI’mcompetentinbothoralandwrittenEnglish.I’vegraduatedwithamaster’sinEnglishLanguageandLiterature,andIhaveagoodcommandofbothspokenandwrittenEnglish.Icompletedmymaster’sdegreeinEnglishLanguageandLiterature,andIamexpertinbothspeakingandwritinginEnglish.Answers:A,B,CExplanation:

AlloptionsA,B,andCprovideacorrectandcoherenttranslationoftheoriginalsentence.OptionD,whileconveyingthesamegeneralmeaning,uses“expert”insteadof“proficient,”whichmaybetoostrongatermforatypicaljobdescription.Additionally,“speaking”isoftenpreferredover“speakingandwriting”toavoidredundancyinjobdescriptions.6、Selectthecorrectoptionthatbestcompletesthesentence:

“Weareseekingacandidatewhocan__________ourcompany’sdocumentswithprecisionandaccuracy.”translateinterpretrendertranscribeAnswers:A,CExplanation:

OptionA,“translate,”iscorrectbecauseitmeanstoconvertwordsfromonelanguageintoanother.OptionC,“render,”alsofitswellasitcanmeantoproduceatranslationoraversionofsomething.OptionB,“interpret,”generallyreferstomakingsenseofsomethingthatisnotimmediatelyunderstandable,suchasmeaningorintent,whichmightnotbethemostprecisechoicefordocumenttranslation.OptionD,“transcribe,”meanstowritedownwhathasbeenspoken,whichisnotsuitablefortranslatingwrittendocuments.7、Choosethecorrecttranslationforthefollowingsentencefromthegivenoptions:“ThecompanyislookingforacandidatewithexcellentcommunicationskillsandastrongcommandofbothEnglishandChinese.”ThecompanyseeksacandidatewhohasgreatcommunicationabilitiesandisproficientinbothEnglishandChinese.ThecompanyissearchingforanindividualwithexceptionalskillsinspeakingandasolidgraspofEnglishandMandarin.ThecompanydesiresacandidatewhopossessesoutstandingcommunicationtalentsandisadeptinEnglishandChinese.ThecompanywishestohiresomeonewhohasgoodcommunicationpowerandadeepunderstandingofEnglishandChinese.Answer:

A)ThecompanyseeksacandidatewhohasgreatcommunicationabilitiesandisproficientinbothEnglishandChinese.Explanation:

OptionAisthemostaccuratetranslationasitretainstheoriginalmeaningofthesentence.“Lookingfor”isaccuratelytranslatedas“seeks,”“excellentcommunicationskills”as“greatcommunicationabilities,”and“astrongcommandofbothEnglishandChinese”as“proficientinbothEnglishandChinese.”Theotheroptionsmayslightlyalterthemeaningoruselesspreciselanguage.8、Selectthecorrecttranslationsforthefollowingterms:市场定位(marketpositioning)跨文化沟通(cross-culturalcommunication)供应链管理(supplychainmanagement)高级管理人员(seniormanagement)MarketpositioningB)Cross-culturaldialogueC)SupplychainhandlingD)High-rankingofficialMarketpositioningB)Cross-culturalcommunicationC)SupplychainmanagementD)SeniormanagementMarketpositioningB)Cross-culturalinteractionC)SupplychainadministrationD)High-levelmanagementMarketpositioningB)Cross-culturalcoordinationC)SupplychainmanagementD)SeniormanagementAnswer:

B)A)MarketpositioningB)Cross-culturalcommunicationC)SupplychainmanagementD)SeniormanagementExplanation:

OptionBiscorrectbecauseitprovidesthemostaccuratetranslationsforeachterm:市场定位(marketpositioning)isaccuratelytranslatedas“Marketpositioning.”跨文化沟通(cross-culturalcommunication)iscorrectlytranslatedas“Cross-culturalcommunication.”供应链管理(supplychainmanagement)isaccuratelytranslatedas“Supplychainmanagement.”高级管理人员(seniormanagement)iscorrectlytranslatedas“Seniormanagement.”Theotheroptionshaveerrorsintranslationoruselesspreciseterms.9、ChoosethecorrecttranslationsforthefollowingEnglishphrasesintoChinese:Thecompanyisseekingdynamicandinnovativeindividuals.Thecandidateshouldhaveastrongbackgroundinfinancialanalysis.Theroleinvolvesfrequenttraveltointernationalconferences.Thepositionrequiresaminimumofthreeyearsofexperienceinmarketing.招聘动态创新的人才。应聘者应具备强大的财务分析背景。该职位涉及频繁参加国际会议。该职位要求至少三年市场营销经验。CorrectAnswers:

A)A)招聘充满活力和创新能力的人才。应聘者应具有强大的财务分析背景。该职位需要经常出差参加国际会议。该职位需要至少三年的市场营销经验。Explanation:

Thecorrecttranslationsareprovidedasfollows:

A)Thecorrecttranslationis“招聘充满活力和创新能力的人才,”whichcapturestheessenceof“dynamicandinnovative.”

B)Thecorrecttranslationis“应聘者应具有强大的财务分析背景,”whichaccuratelyreflects“astrongbackgroundinfinancialanalysis.”

C)Thecorrecttranslationis“该职位需要经常出差参加国际会议,”whichconveystheideaof“frequenttraveltointernationalconferences.”

D)Thecorrecttranslationis“该职位需要至少三年的市场营销经验,”whichcorrectlyinterprets“aminimumofthreeyearsofexperienceinmarketing.”10、Selectthecorrectstatementsaboutthetranslationprocessfromthefollowingoptions:Agoodtranslatorshouldbeabletoconveythetoneandstyleoftheoriginaltext.Translationsshouldalwaysstriveforaliteraltranslationwithoutconsideringthetargetaudience.Itiscrucialtomaintainconsistencyinterminologyandstyleacrossalltranslations.Thetranslatorshouldprioritizetheimportanceofthesourcelanguageoverthetargetlanguage.CorrectAnswers:

A)A)Agoodtranslatorshouldbeabletoconveythetoneandstyleoftheoriginaltext.

C)C)Itiscrucialtomaintainconsistencyinterminologyandstyleacrossalltranslations.Explanation:

Thecorrectstatementsaboutthetranslationprocessare:

A)Agoodtranslatorshouldbeabletoconveythetoneandstyleoftheoriginaltext.Thisisimportantbecausethetranslationshouldresonatewiththetargetaudienceinthesamewayastheoriginal.

B)Thisstatementisincorrect.Translationsshouldconsiderthetargetaudienceandmaysometimesneedtobeadaptedtobettersuittheirunderstandingorexpectations.

C)Itiscrucialtomaintainconsistencyinterminologyandstyleacrossalltranslations.Consistencyhelpsensureclarityandprofessionalisminthetranslatedmaterial.

D)Thisstatementisincorrect.Thetranslatorshouldaimforabalancebetweenthesourceandtargetlanguages,ensuringthatthetranslationisbothaccurateandnaturalinthetargetlanguage.三、判断题(本大题有10小题,每小题2分,共20分)1、Atranslatorisonlyresponsibleforconvertingwordsfromonelanguagetoanotherwithoutconsideringtheculturalcontext.答案:错误解析:翻译不仅仅是语言的转换,还需要考虑文化背景。一个好的翻译应该能够理解并传达原文的文化含义,避免因为文化差异导致的误解或不当表达。2、Machinetranslationisalwaysmoreaccuratethanhumantranslation.答案:错误解析:虽然机器翻译在速度和某些特定领域的准确性上有所优势,但它无法完全替代人工翻译。人类翻译能够处理复杂的语境、双关语、隐喻等,而机器翻译在这些方面可能存在局限性。因此,机器翻译和人工翻译各有优缺点,不能简单地说机器翻译总是更准确。3、AprofessionalEnglishtranslatorshouldbeabletoworkeffectivelywithoutanyassistancefromnativespeakersofthetargetlanguage.Answer:FalseExplanation:WhileaprofessionalEnglishtranslatorshouldhaveahighlevelofproficiencyinthetargetlanguageandbeabletoproducehigh-qualitytranslations,itisnotuncommonforthemtoseekassistancefromnativespeakers,especiallywhendealingwithidiomaticexpressions,culturalnuances,orspecificterminologiesthatrequireanativespeaker’sinputforaccuracy.Collaborationwithnativespeakerscanenhancethequalityofthetranslationandensurethatitresonateswiththetargetaudience.4、TranslationmemorysoftwareisunnecessaryforanexperiencedEnglishtranslator,astheycanproducetranslationswithoutanyreferencetoprevioustranslations.Answer:FalseExplanation:TranslationmemorysoftwareisavaluabletoolforexperiencedEnglishtranslators.Ithelpsinmaintainingconsistencyinterminologyandstyle,speedsupthetranslationprocessbysuggestingpreviouslytranslatedsegments,andreducesthelikelihoodoferrors.Whileexperiencedtranslatorsmaynotrelysolelyonthesoftware,incorporatingitintotheirworkflowcansignificantlyenhanceproductivityandquality.5、Inabusinesssetting,itisacceptabletouseslanginwrittenEnglishtranslations.TrueFalseAnswer:B)FalseExplanation:Inabusinesssetting,itisimportanttomaintainaprofessionaltoneinwrittenEnglishtranslations.Slangcanbeinformalandmaynotbeunderstoodbyabroadinternationalaudience,whichcouldleadtomisunderstandingsoralackofprofessionalisminthetranslateddocument.ItisgenerallyrecommendedtouseformalandstandardEnglishinbusinesstranslations.6、AprofessionalEnglishtranslatorshouldalwaysprioritizetheliteraltranslationofwordsandphrasesovertheoverallcontextandreadabilityofthetext.TrueFalseAnswer:B)FalseExplanation:Whileaccuracyintranslationiscrucial,aprofessionalEnglishtranslatorshouldbalancetheliteraltranslationwiththeoverallcontextandreadabilityofthetext.Thegoalistoconveythemeaningofthesourcetextasclearlyandeffectivelyaspossible,whilealsoensuringthatthetranslatedtextisnaturalandeasyforthetargetaudiencetounderstand.Literaltranslationsthatdonotmakesenseoraredifficulttoreadmaynotachievethisgoal.7、InEnglishtranslation,theprincipleoffaithfulnessismoreimportantthantheprincipleofexpressiveness.答案:False解析:InEnglishtranslation,theprincipleoffaithfulness,whichmeansconveyingtheoriginalmeaningaccurately,isindeedveryimportant.However,theprincipleofexpressiveness,whichfocusesonmakingthetranslationsoundnaturalandclearinthetargetlanguage,isalsocrucial.Bothprinciplesshouldideallybebalancedtoachieveahigh-qualitytranslation.8、ItisacceptabletousedirecttranslationforidiomaticexpressionsinEnglishtoChinesetranslation.答案:False解析:Whiledirecttranslationcansometimesworkforidiomaticexpressions,itisnotalwaysthebestapproach.Idiomaticexpressionsoftendonothavedirectequivalentsinanotherlanguageandcanlosetheirintendedmeaningiftranslateddirectly.Amoreeffectivemethodistofindanaturalandequivalentidiomorexpressioninthetargetlanguagethatconveysthesamemeaningandemotionaltone.Thisensuresthatthetranslationisbothaccurateandexpressive.9、TheEnglishtranslationshouldalwaysaimtomaintaintheoriginalmeaningandstyleofthesourcetext,evenifitrequiresrephrasingorreorderingofinformation.Answer:TrueExplanation:InprofessionalEnglishtranslation,itiscrucialtoconveytheoriginalmeaningaccuratelywhilealsomakingthetextsoundnaturalinthetargetlanguage.Thismayinvolverephrasingsentences,reorderinginformation,orusingdifferentsentencestructurestoachieveasmoothflowthatisstillfaithfultothesourcetext.10、Translatorsshouldprioritizetheuseofidiomaticexpressionsintheirtranslationstoensurethatthetextreadsasifitwasoriginallywritteninthetargetlanguage.Answer:FalseExplanation:Whileidiomaticexpressionscanenhancethereadabilityandculturalauthenticityofatranslation,theyshouldbeusedjudiciously.Overuseofidiomscanmakethetranslationsoundunnaturalorevenconfusingtonativespeakersofthetargetlanguage.Itisimportantfortranslatorstobalancetheuseofidiomswiththeoverallclarityandaccuracyofthetranslation.四、问答题(本大题有2小题,每小题10分,共20分)第一题Question:

TranslatethefollowingpassagefromEnglishintoChinese,ensuringthatthetranslationisaccurateandconveystheintendedmeaning:“Effectivecommunicationisthecornerstoneofanysuccessfulbusiness.Itfostersapositiveworkenvironment,enhancesteamcollaboration,andensuresthatallstakeholdersarewell-informed.Intoday’sglobalizedworld,theabilitytocommunicateinEnglishhasbecomealmostindispensableforprofessionalsacrossvariousindustries.Therefore,thepositionofEnglishtranslatorisofparamountimportanceinourcompany.”Answer:有效的沟通是任何成功企业的基石。它营造了积极的工作环境,促进了团队合作,并确保所有利益相关者都充分了解情况。在今天这个全球化的世界中,具备英语沟通能力对于各个行业的专业人士来说几乎变得不可或缺。因此,英语翻译岗位在我们公司中具有极其重要的地位。Explanation:Thetranslationprovidedcapturestheessenceoftheoriginalpassage.Itmaintainstheimportanceofeffectivecommunication,thepositiveimpactontheworkenvironmentandteamcollaboration,andthenecessityofEnglishcommunicationskillsintheglobalcontext.Additionally,itemphasizesthesignificanceoftheEnglishtranslatorpositionwithinthecompany.第二题Question:AsanEnglishtranslatorworkingforalargestate-ownedenterprise,howwouldyouapproachthechallengeofensuringculturalaccuracyandsensitivityinyourtranslationswhileadheringtothecompany’sbrandimageandcommunicationstandards?Answer:Toensureculturalaccuracyandsensitivityintranslationswhileupholdingthecompany’sbrandimageandcommunicationstandards,Iwouldtakethefollowingsteps:1.ResearchandFamiliarize:Beforestartingthetranslation,Iwouldthoroughlyresearchthetargetculturetou

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论