版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
趣味英语与翻译学习通超星期末考试章节答案2024年下列哪种行为属于译前编辑()
答案:将“白天鹅飞走了”加标点,处理为“白天,鹅飞走了”。我们常说,“好的翻译是查出来的。”请问下列哪一项不属于搜索引擎?(
)
答案:Powerpoint请问下列哪一种方式属于“译后编辑”?(
)
答案:对机器翻译的译文进行人工修改下列哪一项不属于机器翻译(MachineTranslation)工具?(
)
答案:翻译记忆下列哪一项不属于计算机辅助翻译(CAT)工具?(
)
答案:纸质辞书下列哪一项不属于利用“翻译记忆(TranslationMemory)”的机辅翻译软件?(
)
答案:GoogleTranslate陈百强的歌曲《偏偏喜欢你》的/第一句,“愁绪挥不去苦闷散不去”译文为“Olddayspassedaway,sorrownowstillstays”,其中“Olddayspassedaway”属于()。
答案:增译法歌曲YesterdayOnceMore中“Whentheygettothepart/Wherehe'sbreakingherheart/Itcanreallymakemecry”被译为“每当歌曲演绎/凄凄惨惨戚戚/我也曾悄悄哭泣”,是采取了什么翻译策略?()
答案:套用一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英文歌词的音节数应该和汉语歌词的字数一致。比如Howmanyroadsmustamanwalkdownbeforethey
callhimaman这句歌词就共有16个音节,相应的译文也只能用16个汉字来翻译,如“男人要经历多少磨难才算真正男子汉”。
答案:对在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。
答案:对歌曲翻译可以采取以下哪些策略?()
答案:直译;意译;改译;变译邓丽君歌曲中“三百六十五个日子不好过”译为“Dayswithoutyoumakemeachedowntothecore”,是采取了什么翻译策略?()
答案:意译歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和歌词翻译,前者能入歌配曲演唱,后者只是为了阅读歌词。
答案:对译界常说诗歌不可译,主要是指什么不可译?()
答案:诗味美国桂冠诗人RobertBurns认为Poetryiswhatgetslostintranslation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。
答案:错“Poetryiswhatgetslostintranslation”是谁说的?()
答案:RobertBurnsThefairbreezeblew,thewhitefoamflew
/Thefurrowfollowedfree.
这两汉小诗使用了押头韵的修辞(alliteration)。
答案:对英诗ARed,RedRose是诗人RobertBurns的抒情短诗,是歌颂爱情的名篇。
答案:对古体词常在诗歌中使用,能造成一种古雅的格调。比如luve(love),thou(you),art(are)等。
答案:对某公益广告“关注孩子,不要关住孩子”的译文为LetChildrenWorkANDPlay,NotLetWorkENDPlay。其中workandplay出自英文谚语AllworkandnoplaymakesJackadullboy。
答案:对“公益广告”对应的英文是?()
答案:publicserviceadvertising在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。
答案:错某臭豆腐广告语“臭名远扬,香飘千里”使用了矛盾的修辞法。
答案:对下列哪几条原则是广告翻译应该遵循的原则?()
答案:精于心,简于形;巧用并列句,增强感染力;传其意,达其味某种轮胎的广告语Helaughsbestwhorunslongest是套用了英语谚语Helaughsbestwholaughslast。
答案:对某公司促销的英文广告AgoodBUYtoyou,其中BUY为错误的拼写,正确的英文单词应该为BYE。
答案:错教学录音带的广告ASOUNDwaytolearnEnglish,其中单词sound只有“声音”的意思。
答案:错下列哪些广告套用了英文谚语?()
答案:WherethereisaSouth,thereisaway(南方科技);Allworkandnoplaymakesadullstay(新加坡旅游公司);Oneman’ssushiisanotherman’ssteak.(日本饭店);Amarshmallowadayputsasmileonyourface(某软糖)下列哪句广告借用了英语谚语?()
答案:Seeingisbelieving(某电视机广告)我国于2017年出版发行了《公共服务领域英文译写规范》,因此,译者在翻译公示语时应先在这个《规范》中查找已经通用的译文。
答案:对从公示语语言简短精炼的特点来看,“只准临时停车上下客”中只需要翻译“准上下客”,译文可处理为Pickupanddropoffonly。
答案:对在公示语中使用押韵的修辞,可使公示语读来上口,令人难忘。比如Ifyousleep,yourfamilywillweep可以翻译为“疲劳驾驶事故多,莫让亲人泪成河”。
答案:对道路公示语“Bealert!Expecttheunexpected”的汉语译文“谨慎驾驶,防止意外”是正确的()
答案:对公示语“平安春运,和谐春运”中的每个词都应该翻译出来,其译文Safeandsoundonthewayhome是错误的表达。
答案:错公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为Keepofftheflowersplease。
答案:对公示语“小心掉进湖里”正确的英文译文是()
答案:Danger!Deepwater公示语“禁止将食物带入图书馆”正确的英文译文是()
答案:Nofoodtobetakenintothelibrary配音翻译是一门“戴着镣铐跳舞”的艺术,它的核心是要求声画同步。总结起来,翻译时有三个方面的问题需要注意,他们是()。
答案:口型问题;停顿问题;动作问题配音翻译时,下列哪个译文能够配上原文I’mstudyatauniversity的口型()
答案:我现在在一所大学念书。请从下列选项中选出“在美国,人人都能买到枪”地道的英文表达。(
)
答案:IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone“这个软件有两种版本”地道的英文翻译是()
答案:Twoversionsofthesoftwareareavailable请从下列选项中选出“学校交通便利”地道的英文表达。(
)
答案:The
school
is
easilyaccessiblebypublictransportation请从下列选项中选出“洪荒之力”最接地气的英文表达。(
)
答案:suuuuuuperpower下列观点正确的有()
答案:聊天工具QQ最初叫ICQ,就是Iseekyou(我搜寻你)的意思。;社交网络平台推特,是英文单词twitter的音译。Twitter本意是指鸟吱吱喳喳地叫,引申义为人喋喋不休地讲话。;短视频平台叫做土豆网,因为这个词来自英文couchpotato,意思是电视迷。;“百度”来自辛弃疾的诗句“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。”这个意义和搜索引擎的功能刚好搭配。请选出“转发朋友圈”地道的英文译文。(
)
答案:ShareonMoments微信“朋友圈”的正确翻译是()
答案:moment请从下列译文中选出“请给我们点赞”错误的英文表达。(
)
答案:
Pleasepointusgood翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为Thefirsttimeyoucomebychance.Thesecondtimeyoucomebychoice。(
)
答案:对玄奘早在佛经翻译时就提出了翻译中的“五不翻”,即有五种情况不翻译。但是玄奘说的五种不译,基本上都是采取音译。()
答案:对为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamedbunwithvegetablestuffing。(
)
答案:错“免费停车”正确的译文是()
答案:Freeparking照相机广告“一孔之见”的译文为A(w)holeview。其中使用了hole与whole谐音的特点,将相机里的一孔之见与众览全局融合为一体。()
答案:对翻译中的创意可以随意创作,脱离原文语义。()
答案:错覃军将“创时代广场”翻译为TranstimeSquare既照顾了音译,也照顾了意译。(
)
答案:对培训机构“优文国际”的英文名为U-winInt’l,其中U-win属于意译,Int’l是national的缩写。(
)
答案:错在标题翻译中,“论……”、“试论……”、“略论……”在英文中都可以用介词on+相应的对象来处理。比如,“论中国英语与中国式英语”可以翻译为OnChinaEnglishandChinglish。(
)
答案:对电视剧《过把瘾》的英文名Eat,DrinkandBeMerry与原名意思相差甚远,是失败的英文名。(
)
答案:错标题“西方现代教育观发展初探”译为DiscussionsontheDevelopmentofEducationintheWest,其中将discussion置于句首符合英文标题的特点。()
答案:对将书名TheWord译为《用词之道》、OneWorld译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、AFurtherRange译为《山外有山》体现了()
答案:汉语标题喜用四字格词组;标题翻译时常使用意译;标题翻译时不能死扣译文曹雪芹写《红楼梦》,批阅十载,增删五次。托尔泰斯写《战争与和平》曾反复修改过七次之多。海明威则说:“我把《老人与海》的手稿读过近二百遍才最后复印。”翻译如写作一样,好的译文也是需要反复修改打磨的。()
答案:对汉语是意合的语言,语法松散,词汇之间的连接好似一根竹子;英文是形合的语言,语法严密,词汇之间的连接好似一棵大树。(
)
答案:对根据英汉语言句子结构特点,“门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一”的最佳译文是()
答案:Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors毛泽东诗词名句“一万年太久,只争朝夕”的译文Tenthousandyearsaretoolong;seizetheday,seizethehour是既忠实有通顺的译文。(
)
答案:对将“话说多/不如少”译为Walkthewalk/Nottalkthetalk不忠实于原文的,意思相差很大。()
答案:错《弟子规》中“入虚室/如有人”告诉孩子进入无人的房间,应该像进入有人的房间一样,不可以随便。其英文译文Entertheroom/Likeabridegroom是忠实而地道的表达。(
)
答案:错Theshadowsarelengtheningforme.Thetwilightishere.Mydaysofoldhavevanishedtoneandtint;theyhavegoneglimmeringthroughthedreamsofthingsthatwere.下列哪个译文中使用了四字格词汇,增添了行文文采。()
答案:我已是日薄西山的人了。黄昏已然来临。往日早已烟消云散,只是在梦回往事时,它还闪闪烁烁。将Therowsofteatrees,thegraceofteagirls,andthesoundofteasongssendyoutotheidyllicandpastoralcountrysideandmakeyouforgettoreturn译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?(
)
答案:四字格套用法英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,可使译文增色。()
答案:对将“中外摄影家看恩施”译为英文,下列译文使用了“词类转移法”的是()
答案:EnshiintheEyesofChinese&OverseasPhotographers将“加我微信好友”译为FriendmeonWeChat,使用了什么翻译技巧?(
)
答案:词类转移法减译法,又叫省译法,就是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。()
答案:对将Weliveandlearn译为“活到老,学到老”使用了“增译法”。()
答案:错Theapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.下列哪句译文最符合汉语的表达?(
)
答案:有工作经验者优先。汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply应译为(
)
答案:
盼复。将Ifyouwanttokillasnakeyoumusthititfirstontheheadandifyouwanttocatchabandofrobbersyoumustfirstcatchtheirleader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?(
)
答案:减译法汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是(
)
答案:Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillneverbeabletocontrolgreatventures将Towinthisvictorywillnotrequiremuchmoretimeandeffort,buttoconsolidateitwill译为“夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情”,使用了“重译法”。()
答案:对Hebecameanoilbaron—allbyhimself.下列译文使用“重译法”的是()
答案:他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。Heisajovialgiant,withahugeappetiteforfood,drinkandwomen.下列哪个译文使用了重译法?(
)
答案:他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色。Iloveeverythingthat’sold:oldfriends,oldtimes,oldmanners,oldbooks,oldwine.下列哪句译文最符合汉语的表达?(
)
答案:我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧书,陈酒。从美学功能来看,不可译性又是绝对的。绝对不可译性是指因语言文字本身的差异而造成的不可译现象。如很难将“外孙打灯笼——照舅”译成英文。()
答案:对ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()
答案:虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为(
)。
答案:Thankyou翻无定论,译无定法。翻译过程中必须要根据不同的文体与语境采取不同的翻译策略与方法。()
答案:对公示语“只准临时停车下客”正确的译文是()
答案:Forpassengerdrop-offonly为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。
答案:将WaterlooBridge译为《魂断蓝桥》。英国翻译理论家PeterNewmark所说的“Translationshouldbeasliteralasispossible,asfreeasisnecessary”意思是说翻译时要直译尽其能,意译按其需。()
答案:对将Athousandmustachescanlivetogether,butnotfourbreasts译为“千条汉子能共处,两个婆娘难相容”是直译()
答案:错下列译文中哪个译文属于Shakespeareputhishometownonthemap的意译?(
)
答案:莎士比亚使他的家乡声名远扬。下列短语中的哪个翻译不属于直译?(
)
答案:将“纸老虎”译为scarecrow。美国翻译理论家奈达说道“好的翻译读起来不像是翻译”,意思是说译文不留翻译的痕迹,行文地道没有翻译腔。()
答案:对肯德基的广告“AtKFC,wedochickenright!”中的right一词是形容词。()
答案:错肯德基的广告语AtKFC,wedochickenright!正确的中文翻译应为(
)。
答案:正宗炸鸡,尽在肯德基!Theysayapersonneedsjustthreethingstobetrulyhappyinthisworld.Someonetolove,somethingtodoandsomethingtohopefor.
下列最忠实、最地道的译文是(
)。
答案:话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道、最符合口号语文体的译文是(
)。
答案:MakeaGreenCity—Reduce,Reuse,Recycle“给你点颜色瞧瞧”。下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()
答案:IwillteachyoualessonAnAmericangirlfellinlovewithherChineseclassmate,buttheyoungmandidn’tshareherfeelings.下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()
答案:一个美国女孩爱上了她的中国同学,可惜她只是一厢情愿。Ifyoudonotleaveme,wewilldietogether实际上是中国人独创的一句中式英文,不符合英语的思维习惯。
答案:对“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。
答案:对Shekeptherhandsclaspedonmineamomentlongerthanwasnecessary.下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()
答案:她紧握着我的手,没有马上松开。我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。
答案:对将armed
to
teeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的。
答案:对当一篇文章从英语翻译为汉语时,请问英语属于()。
答案:源语;译出语美国翻译理论家尤金•奈达说“Translationmeanstranslatingthemeaning”,是指翻译就是()
答案:译意;意义对等;传递意义汽车品牌BMW的对应中文名“宝马”,其实不是翻译而是重命名,因为BMW在德语中的意思是()
答案:BayerischeMotorenWorke(巴伐利亚汽车制造厂)邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“Yousaidyouwouldvisitmetwodayslater,butIwaitforyoumorethanoneyear”,译词才能入歌配曲演唱。
答案:错英文歌曲Takemetoyourheart是根据汉语版张学友的《吻别》()而来。
答案:填词英国诗人Coleridge曾说过:Proseiswordsinthebestorder;poetryisthebestwordsinthebestorder.
答案:对虽然广告具有ACCA功能(Awareness,Comprehension,Conviction,Action),广告翻译时,译者却不需要考虑这些功能。
答案:错商品名的翻译大多采取音译,比如Goldlion被译为“金利来”,Safeguard为“舒肤佳”,Arche为“雅倩”等。
答案:对某洗发露广告语Startahead反映了广告英语具有文字简洁、句式精悍的特点。
答案:对下列哪些公示语没有采取直译,而是采取了改写的处理方式,且在功能上是对等的()
答案:一滴水就是一滴眼泪,请不要让它白流(Savewater,itwillsaveyoulater!);酒驾葬送的不仅仅是自己的生命,害人害己(IFyoudrinkanddrive,you’llhavenoIF.);系上安全带,平安无意外(Wearyourseatbelt,orwearbandage)下列是英汉对照公示语,请问译文正确的有()
答案:暂停服务(OutofService);严禁酒驾(DoNotDrinkandDrive);自行车停放处(ParkingforBicycles);小心地滑(Caution:WetFloor)公示语“小心掉进湖里”对应的英文就是Carefullyfallintothelake。
答案:错下列翻译正确的有()
答案:她边喝茶边聊天(Shetalksoveracupoftea)。;手机信号不好(Ireceivenosignal)。谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译过来的,而是重新命名的。比如将GonewiththeWind译为《乱世佳人》。(
)
答案:对Evenifyougothere,therewon'tbeanyresult.下列译文做到“减字未减意”,最精炼的译文是()
答案:你去也白去。Successisoftenjustanideaaway.下列译文正确的是()
答案:成功与否往往只是一念之差。将Shewashedforalivingafterherhusbanddied译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?(
)
答案:增译法将Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman译为“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”使用了()
答案:增译法将Laughatyourproblems,everybodyelsedoes译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?(
)
答案:重译法Killtwobirdswithonestone.下列译文中正确的有()
答案:一箭双雕;一石二鸟;一举两得《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为(
)。
答案:“TheStoryoftheStone”北京航天航空大学的官方英文名为(
)
答案:
BeihangUniversity将“这个摊贩叫卖道:‘快来买呀,过了这个村可没这个店了’”翻译为Thepeddlerhawked:“Nowornever!”是采取了意译的方式()
答案:对Thisisan“egg-and-hen”question.下列哪些译文是正确的译文()
答案:这是一个长期争论不休的问题。;这是一个“先有鸡还是先有蛋”的问题。Justimagineit的正确翻译应为“把它想象一下吧”。
答案:错Youngmenwanttobefaithfulinloveandarenot;oldmenwanttobefaithlessandcannot.下列译文中符合“忠实、通顺”标准的译文是()
答案:年轻时想走心却走了肾,年老时想走肾却只剩了心。;年轻时想一心一意,但却花天酒地;年老时想花天酒地,但却有心无力。我们常言:“翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters)”,意思是说翻译受到“忠实”与“通顺”的双重制约。()
答案:对“信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。
答案:错将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话My
stare
alone
would
reduce
you
to
ashes翻译为“在我眼里,你就是渣!”传递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。
答案:对汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[gəl]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hotdog的直译。
答案:对将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For
never
was
a
story
of
more
woe
/
Than
this
of
Juliet
and
her
Romeo翻译为“古往今来多少离合悲欢
/
谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。
答案:错“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为(
)。
答案:
long从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为MainlandChina,也可以翻译为ChineseMainland。
答案:错英文公示语常使用名词和动名词短语,如“请勿吸烟”的英文表达为NoSmoking。
答案:对酒店的公示语“满房”对应的英文就是Theroomsarefullandyouarenotaccepted。
答案:错英文电影名“Coco”的对应汉语名为《寻梦环游记》,其实这不是翻译,而是一种重命名或重写。因为任何译文都必须要与原文有意义上的关联。
答案:对如果“金鸡”牌闹钟要销往英美国家,可以把这个商品名直译为“GoldenCock”。()
答案:错下列哪些短语可以表达“死亡”?()
答案:passaway;passover;restinpeace争取运动成绩与精神文明双丰收。(
)
答案:For
better
athletic
records
and
sportsmanship请从下列选项中选出表达“死亡”的英文委婉语。(
)
答案:topassaway她抱怨名单上没有她的名字。(
)
答案:She
complaint
about
the
omission
of
her
name
from
the
listI’ll
live
a
little
before
it
is
too
late.
(
)
答案:我要好好享受一下生活,不然就太晚了。请选出DogDaysAreHere正确的汉语译文。(
)
答案:三伏天来了。请选出Anolddogwilllearnnonewtricks正确的汉语译文。(
)
答案:老年人很难适应新事物。将armedtoteeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的。
答案:对在翻译时,当文本的受众不是目标语的受众时,应当采取“省略不译”的策略,这一点在国内公示牌用语中最为常见。比如曾经的计划生育公示语“超生就扎!一人结扎,全家光荣!”就无必要译成英文。()
答案:对《弟子规》中“入虚室/如有人”告诉孩子进入无人的房间,应该像进入有人的房间一样,不可以随便。其英文译文Entertheroom/Likeabridegroom是忠实而地道的表达。()
答案:错毛泽东诗词名句“一万年太久,只争朝夕”的译文Tenthousandyearsaretoolong;seizetheday,seizethehour是既忠实有通顺的译文。()
答案:对公示语“小心玻璃”可以翻译为一个英文单词GLASS,然后将写有这个单词的牌子挂在玻璃上即可。
答案:对覃军将“创时代广场”翻译为TranstimeSquare既照顾了音译,也照顾了意译。()
答案:对将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话Forneverwasastoryofmorewoe/ThanthisofJulietandherRomeo翻译为“古往今来多少离合悲欢/谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。
答案:错现在的网络流行语“我们为你疯狂打call”,属于御“语码混用”的现象。
答案:对电视剧《过把瘾》的英文名Eat,DrinkandBeMerry与原名意思相差甚远,是失败的英文名。()
答案:错下列哪些短语可以表达“上厕所”?()
答案:topowderone’snose;towashone’shands;toansweranature'scall;togoandseeone’saunt将Therowsofteatrees,thegraceofteagirls,andthesoundofteasongssendyoutotheidyllicandpastoralcountrysideandmakeyouforgettoreturn译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?()
答案:四字格套用法Theysayapersonneedsjustthreethingstobetrulyhappyinthisworld.Someonetolove,somethingtodoandsomethingtohopefor.下列最忠实、最地道的译文是()。
答案:话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。肯德基的广告语AtKFC,wedochickenright!正确的中文翻译应为()。
答案:正宗炸鸡,尽在肯德基!我服了你。()
答案:Fine,youwin争取运动成绩与精神文明双丰收。()
答案:ForbetterathleticrecordsandsportsmanshipI’ll
live
a
little
before
it
is
too
late.
(
)
答案:我要好好享受一下生活,不然就太晚了。下列哪一项不属于利用“翻译记忆(TranslationMemory)”的机辅翻译软件?()
答案:GoogleTranslate《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为()。
答案:“TheStoryoftheStone”将Laughatyourproblems,everybodyelsedoes译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?()
答案:重译法请从下列选项中选出“在美国,人人都能买到枪”地道的英文表达。()
答案:IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryoneIloveeverythingthat’sold:oldfriends,oldtimes,oldmanners,oldbooks,oldwine.下列哪句译文最符合汉语的表达?()
答案:我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧书,陈酒。下列哪一项不属于计算机辅助翻译(CAT)工具?()
答案:纸质辞书请选出DogDaysAreHere正确的汉语译文。()
答案:三伏天来了。北京航天航空大学的官方英文名为()
答案:BeihangUniversity将Ifyouwanttokillasnakeyoumusthititfirstontheheadandifyouwanttocatchabandofrobbersyoumustfirstcatchtheirleader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?()
答案:减译法请选出“像热锅上的蚂蚁”正确的英文译文。()
答案:likeacatonhotbricks她抱怨名单上没有她的名字。()
答案:ShecomplaintabouttheomissionofhernamefromthelistHe
wished
that
he
had
asked
her
to
dance,
and
that
he
knew
her
name.
()
答案:他真希望自己当时请她跳了舞,现
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二四年体育场馆建设爆破安全合同
- 2024版游戏制作与授权合同(游戏开发与渠道发行)
- 2024年度智慧城市建设项目合同法律意见书
- 2024版标准二手房买卖合同条件
- 2024年度工程款支付特许权协议
- 2024年证件打印一体机项目提案报告模板
- 2024年日本旅游项目提案报告范文
- 城市可持续发展规划与绿色环保考核试卷
- 搪瓷制品的设计与创意交流考核试卷
- 未来医疗保健服务与健康科技创新考核试卷
- 六年级上册书法《走之底》课件
- 中小学反恐风险评估报告
- 基础管理风险分级管控清单(双体系)
- 年产xxx套棉花种植机械化设备项目投资计划书
- 蛛网膜下腔出血诊疗规范2023版
- 人教版新教材高一上学期期末考试数学试卷及答案(共五套)
- 《网络游戏利与弊》课件
- 4.与食品经营相适应的主要设备设施布局操作流程等文件
- 法律文书校对规定
- 小学食堂结算统计表(午餐、晚餐都吃的学校适用)
- 海水的性质 说课课件 2023-2024学年高中地理人教版(2019)必修第一册
评论
0/150
提交评论