版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Idiom®WorldServer™DesktopWorkbench用户手册2009年1月7AM本指南将通过安装本软件时随附的示例项目,帮助大家快速掌握使用DesktopWorkbench。本指南假设您已熟悉类似翻译软件,如Trados、Logoport等,并且已掌握TM库的概念。Idiom®WorldServer™DesktopWorkbench用户手册2009年1月7AM本指南将通过安装本软件时随附的示例项目,帮助大家快速掌握使用DesktopWorkbench。本指南假设您已熟悉类似翻译软件,如Trados、Logoport等,并且已掌握TM库的概念。通过DesktopWorkbench打开翻译工具包1.通过DesktopWorkbench所有DesktopWorkbench翻译项目都包含在工具包中,您可以从WorldServer下载工具包,如果没有WorldServer的访问权限也可以通过其他方式接收(如电子邮件或FTP)。翻译工具包可以是IDZ文件或XLZ文件(DesktopWorkbench8.0或更高版本)。该文件中包含翻译项目时,DesktopWorkbench构建当您打开翻译工具包时,将从该工具包创建一个项目。DesktopWorkbench将生成以下三种文件:项目文件(.wsprj文件):翻译时要处理的基本文件TM库(.wstm文件):现有的TM库术语库(.wstd文件):Workbench创建的“MyProjects”文件夹中打开.wsprj文件翻译即可。若再次打开翻译包则将覆盖所有2GeneralPage1)选择“文件(File)”>“新建(New)”>“项目(Project)”。“选择Worldserver导出工具包(SelectWorldServerExportKit)”窗口将打开。2)导航到DesktopWorkbench安装位置中的“Tutorial”3)4)“新项目(NewProject)”窗口将打开,您可以选择更改项目、TM库、术语库的路径和名称,接受默认设5)关闭出现的“导入已完成(ImportCompleted31)选择“文件(File)”>“新建(New)”>“项目(Project)”。“选择Worldserver导出工具包(SelectWorldServerExportKit)”窗口将打开。2)导航到DesktopWorkbench安装位置中的“Tutorial”3)4)“新项目(NewProject)”窗口将打开,您可以选择更改项目、TM库、术语库的路径和名称,接受默认设5)关闭出现的“导入已完成(ImportCompleted3DesktopWorkbench会将项目中的所有资源显示在“项目导航器(ProjectNavigator)”窗口中,默认情况(AutoSearch)”窗口也将出现在翻译窗口的下部。选择“视图(View)”>“资源属性(AssetProperties)”“资源属性(AssetProperties)”窗口将打开。无需每次都开该窗口,但该窗口中会包含一些特定资源的具12显示注释栏34排列句子对51下图为DesktopWorkbench的主要界面。GeneralPage使用DesktopWorkbench时,您要做的第一件事可能就是调整各个窗口,使其符合您的使用习惯。DesktoWorkbench会记住您所进行的任何位置和大小调整,下次使用时您无需再次进行调整。上图显示了“项目导航器(ProjectNavigator)”和“资源属性(AssetProperties)”窗口,它们在打开或1)关闭“项目导航器(ProjectNavigator)”和“资源属性(AssetPropertiesVie使用DesktopWorkbench时,您要做的第一件事可能就是调整各个窗口,使其符合您的使用习惯。DesktoWorkbench会记住您所进行的任何位置和大小调整,下次使用时您无需再次进行调整。上图显示了“项目导航器(ProjectNavigator)”和“资源属性(AssetProperties)”窗口,它们在打开或1)关闭“项目导航器(ProjectNavigator)”和“资源属性(AssetPropertiesViewView2)移动或重新调整翻译窗口、“自动搜索(AutoSearch“自动搜索(AutoSearch)”窗口在翻译时很有用,它可显示现有TM库或术语库中的内容,在翻译时应始2显示注释栏1)2)3)Source栏4)Target栏此外您还可以选择隐藏和显示另两栏:注释栏和SID栏。注释栏可用来显示您或其他人员添加的注释。SID栏显示每个句子对唯一的标识符(并非所有的项目都使用SID)。GeneralPage选择“视图(View)”>“栏目(Columns)”>“注释(Comments3在翻译的过程中,您可以使用Tab1)在Source栏中单击某一Source段。光标将出现在Source段中,注意,您无法在Source选择“视图(View)”>“栏目(Columns)”>“注释(Comments3在翻译的过程中,您可以使用Tab1)在Source栏中单击某一Source段。光标将出现在Source段中,注意,您无法在Source段中键入2)按Tab键。光标即移到相应的Target段中。注意,您可以在Target3)按向下箭头键。光标即可在Target4)按Enter键。DesktopWorkbench将选中整个当前句子对。注意,此时如果使用向上或向下箭头键,5)按Alt+向下箭头。DesktopWorkbench4排列句子对在翻译的过程中,您还可以按字母或原始顺序(原始Source文件中文本的次序)单击“切换顺序(ToggleSorting)”按钮(如下图所示),DesktopWorkbench即对当前资源按字母顺序再次单击“切换顺序(ToggleSorting)”按钮,则恢复原始排序方式。单击地点条(如下图所示)GeneralPage5在翻译的过程中,通过在“快速查找(QuickSearch1)如果资源目前按原始顺序排列,按“切换顺序(ToggleSorting)”按钮切换排列顺序。2)在“快速查找(QuickSearch)”字段中键入“the”。DesktopWorkbench将跳到第一个以单词“the”如果此时按Enter5在翻译的过程中,通过在“快速查找(QuickSearch1)如果资源目前按原始顺序排列,按“切换顺序(ToggleSorting)”按钮切换排列顺序。2)在“快速查找(QuickSearch)”字段中键入“the”。DesktopWorkbench将跳到第一个以单词“the”如果此时按Enter键,DesktopWorkbench将跳到下一个以“the”开头的句子对(如果有)3)再次单击“切换顺序(ToggleSorting)”按钮恢复原始顺序。4)(QuickSearch)”字段中键入数字8。DesktopWorkbench将跳到编号为8的句子对。12筛选无需翻译的句子对34识别重复句并扩展翻译5复制GeneralPage1Tag1)选择“工具(Tools)”>“范围(Scoping将会出现“范围(Scoping)”对话框(如下图所示)。对于实际的项目,您可以选择从1Tag1)选择“工具(Tools)”>“范围(Scoping将会出现“范围(Scoping)”对话框(如下图所示)。对于实际的项目,您可以选择从WorldServer下载范围配置信息以确定您的范围报告是否与WorldServer上的数据相符合。但对于此示例项目,则无需选中“载范围配置信息(Downloadscopingconfiguration)”复选框。2)单击“运行(RunDesktopWorkbench将生成包含项目中每个资源的范围信息的报告(如下图所示)3)单击“关闭(Close通过选择“工具(Tools)”>“字数统计(WordCount)”还可以生成所有句子对、重复句或模糊匹配句子对的GeneralPage2在示例项目中打开资源body_partial.jsp注意观察TargetDesktopWorkbench会根据中的内容自动填充100%和ICE(In2在示例项目中打开资源body_partial.jsp注意观察TargetDesktopWorkbench会根据中的内容自动填充100%和ICE(InContextExact)的句子。在开始翻译带有100%和ICE句子的项目过滤器下拉菜单位于翻译窗口的顶端,“快速查找(QuickSearch)”字段的右侧(如下图所示)。一般情况从过滤器下拉菜单中,选择“除100%和ICE之外(AllExceptICEand100%Matches)”。DesktopWorkbench将过滤掉所有100%和ICE匹配的句子。注意在主窗口的右下角,您将看到“Segment1/13”的字样。其中13表示经过筛选剩余的要处理的句子对数量;1表示当前正在处理的句子对的序号。1要打开某个资源,选择“视图(View)”<“项目导航器(ProjectNavigator2DesktopWorkbench还包含许多其他的过滤器,如“自动翻译(AutoTranslation)”、“未翻译(Non-3翻译结束后最好使用一下“未翻译的句子(Non-Translation3TMTM库TargetDesktopWorkbench()1)在示例项目中,双击打开body_fuzzy.jsp资源。GeneralPage1)在示例项目中,双击打开body_fuzzy.jsp资源。2)选择“翻译(Translation)”<“预翻译(Pretranslate“预翻译(Pretranslate)”窗口将打开(如下图所示)3)接受默认设置,然后单击“确定(OKDesktopWorkbench将对资源进行预翻译处理。并在“预翻译(Pretranslate1)在示例项目中,双击打开body_fuzzy.jsp资源。2)选择“翻译(Translation)”<“预翻译(Pretranslate“预翻译(Pretranslate)”窗口将打开(如下图所示)3)接受默认设置,然后单击“确定(OKDesktopWorkbench将对资源进行预翻译处理。并在“预翻译(Pretranslate4)单击“关闭(Close将关闭“预翻译(Pretranslate现在再拖动滚动栏,您可以发现DesktopWorkbench已经在Target不同的句子对在Target栏左侧会出现不同颜色的颜色条。这些颜色条可指示各句子对的匹配度或有关句子4如果您所处理的项目中存在重复句,则通过DesktopWorkbench的扩展译文功能,您可以很轻松地处理它们,无需对相同的句子翻译第二遍。如果DesktopWorkbench发现了模糊匹配的句子,则同样也会自动为1)在示例项目中,打开资源body_repetitions.jsp2)选择“项目(Project)”>“查找重复句子对(FindRepeatedSegmentsDesktopWorkbench)3)从过滤器下拉列表中,选择“重复句子对和重复句(RepeatedandRepetitionsGeneralPageDesktopWorkbench将筛选掉所有没有重复句的句子对。注意,如果只想显示重复的句子对,而不显示它们的重复句,则可以选择“仅重复句子对(RepeatedOnly)”。如果资源中没有重复句,则过滤器下拉菜单中则不会出现“重复句子对和重复句(Repeatedand4)在Target()(MaDesktopWorkbench将筛选掉所有没有重复句的句子对。注意,如果只想显示重复的句子对,而不显示它们的重复句,则可以选择“仅重复句子对(RepeatedOnly)”。如果资源中没有重复句,则过滤器下拉菜单中则不会出现“重复句子对和重复句(Repeatedand4)在Target()(ManualTranslationRepeated)”。5)选择“翻译(Translation)”>“在当前资源中扩展(Propa
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度物业管理合同:高端住宅小区3篇
- 2024版船舶制造与海洋工程总承包合同2篇
- 桶装水代理销售合同范本
- 建材购销购销合同范本
- 2024年甲乙双方二手房购房正式合同协议6篇
- 公司员工入职协议
- 2024年度环保治理工程承包合同标的及工程进度2篇
- 2024至2030年中国精抛套塑柄尖嘴钳行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2024至2030年中国水位测量电极行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2024年二手房买卖代办合同2篇
- 喷涂设备订购合同范例
- 山东省济南市高新区2024-2025学年九年级上学期期中语文试题
- DB52T 1177-2017 中低品位胶磷矿选矿技术规程
- 人教版(2024新版)八年级上册物理期末必刷多项选择题50题(含答案解析)
- 课件科比教学课件
- 2024年医学科研诚信与医学研究伦理考试题库
- 2024年电梯安全总监安全员考试题参考
- 【新教材】2024-2025学年统编版语文七年级上册 第四单元综合性学习《少年正是读书时》课件5
- MOOC 营销管理-电子科技大学 中国大学慕课答案
- 工程全过程造价咨询服务方案(技术方案)
- 有限空间管理档案台账模板
评论
0/150
提交评论