《 目的论视域下访谈口译策略研究》范文_第1页
《 目的论视域下访谈口译策略研究》范文_第2页
《 目的论视域下访谈口译策略研究》范文_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《目的论视域下访谈口译策略研究》篇一一、引言目的论是翻译理论中的一种重要理论,强调翻译活动的目的性、情境性和跨文化性。访谈口译作为跨文化交流的一种形式,在各种国际会议、论坛、媒体访谈等场合中扮演着重要的角色。本文旨在探讨目的论视域下访谈口译的策略研究,以期为口译实践提供有益的参考。二、目的论的内涵及其在口译中的应用目的论强调翻译活动的目的性,即翻译的目的是为了满足特定语境下的信息传递需求。在访谈口译中,口译员需要根据访谈的目的、场合、参与人员等因素,灵活运用语言技巧和策略,确保信息的准确传递。口译员需要明确翻译的目的,即帮助双方进行有效的沟通,避免误解和歧义。同时,口译员还需要考虑语言、文化、语境等多方面的因素,以实现翻译的准确性和流畅性。三、访谈口译的策略研究1.准备策略:在访谈前,口译员需要充分了解访谈的主题、参与人员、背景信息等,以便更好地预测可能出现的语言和文化障碍。此外,口译员还需要提前熟悉相关领域的专业术语和表达方式,以提高翻译的准确性。2.听辨策略:在访谈过程中,口译员需要全神贯注地倾听发言人的讲话,准确把握发言人的意图和重点信息。同时,口译员还需要注意观察发言人的非语言信息,如肢体语言、表情等,以辅助理解发言人的意图。3.翻译策略:根据目的论的指导,口译员需要灵活运用多种翻译技巧和策略。在保证信息准确传递的前提下,口译员可以运用增译、减译、改译等技巧,使翻译更加符合目标语言的表达习惯。此外,口译员还需要注意语言的流畅性和连贯性,以实现有效的跨文化交流。4.应对突发状况策略:在访谈过程中,可能会遇到一些突发状况,如发言人讲话速度过快、出现专业术语等。口译员需要保持冷静,灵活运用自己的语言知识和经验,迅速作出反应,确保翻译的准确性。四、案例分析以某次国际论坛的访谈为例,口译员在翻译过程中遇到了以下问题:一是发言人使用了大量专业术语和复杂句式;二是发言人讲话速度较快,导致口译员难以准确捕捉信息。针对这些问题,口译员采取了以下策略:首先,提前熟悉相关领域的专业术语和表达方式;其次,运用听辨策略和翻译技巧,如增译、减译等,以使翻译更加符合目标语言的表达习惯;最后,保持冷静和自信,灵活应对突发状况。通过这些策略的运用,口译员成功地完成了翻译任务,实现了信息的准确传递。五、结论目的论视域下的访谈口译策略研究对于提高口译实践的质量具有重要意义。通过准备策略、听辨策略、翻译策略和应对突发状况策略的运用,口译员可以更好地理解发言人的意图和重点信息,实现信息的准确传递。同时,口译员还需要不断学习和提高自己的语言知识和经

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论