英语六级段落翻译训练_第1页
英语六级段落翻译训练_第2页
英语六级段落翻译训练_第3页
英语六级段落翻译训练_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语六级段落翻译训练

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语六级段落翻译训练》的内

容,具体内容:英语六级改革后增加了翻译部分的比重和难度,为了提高

大家的翻译技巧,下面是我为大家带来,欢迎考生翻译练习。1皇帝是中

国封建社会(feudalsociety)最高统治者。...

英语六级改革后增加了翻译部分的比重和难度,为了提高大家的翻译技

巧,下面是我为大家带来,欢迎考生翻译练习。

1

皇帝是中国封建社会(feudalsociety)最高统治者。秦王赢政统一中国

之后,称自己为皇帝。自此,中国开始了长达2132年的皇帝统治时期。

到1912年中国最后一个皇帝溥仪退位,中国历史上共有495位皇帝。皇

帝一人掌握国家政策制定、军事决策等全部大权,决定着国家和人民的命

运。中国历史上有许多英明的皇帝,他们勤政爱民,制定了许多合理的政

策,促进了经济和社会的发展。还有一些残暴无能的皇帝,他们带给了人

民无尽的灾难,受到人民的激烈反抗。

译文

EmperorwasthesupremerulerofthefeudalsocietyinChina.After

Yingzheng,thekingofQin,unifiedChina,hecalledhimselfEmperor

Sincethen,Chinahadenteredaperiodofemperorsreign,which

lastedfor2,132years.Thereweretotally495emperorsinthe

historyofChinauntil1912,whenPuyi,thelastemperorofChina

gaveupthethrone.Emperorsdominatedalltherightsofpolicy

makingandmilitarydecisionandsoon.Theyweretheonlyoneswho

coulddecidethefateofthecountryanditspeople.InChinese

historymanywiseemperorswerediligentinpoliticsandlovedtheir

people.Theymademanyreasonablepoliciestopromotethe

developmentofeconomyandsociety.Therewerealsomanycrueland

incompetentemperorswhobroughtendlessdisasterstothepeople

andwereresistedfiercely.

讲解

1.第一句中,〃中国封建社会〃可用of带出,放在所修饰的名词后面作

定语,符合英文表达习惯。

2.第三句中〃长达2132年的〃译为英语时可用which引导的非限制性定

语从句来表达,放在中心词后面,使译文前后平衡,避免头重脚轻。

3.”到1912年中国最后一个皇帝...”一句的主句采用therebe句型,

说明中国历史上皇帝的数量;再用until对时间范围进行限制;在“1912〃后

面使用when引导的定语从句,说明该年份的特殊性:最后一个皇帝退位。

4.〃皇帝一人掌握.••国家和人民的命运〃一句偏长,可拆译成两个句子。

后半句”决定着国家和人民的命运〃翻译时增译主语"皇帝一人",虽然原文

说的是“一个人〃,但由于历朝历代都有很多皇帝,因此要处理成复数:

theyweretheonlyones,后面再加who引导的定语从句。

5.最后一句中的〃他们带给...”译为who引导的定语从句,指代前面的

emperors,使译文避免了代词的重复,也使译文的句式更加多样化。

2

重阳节(theDoubleNinthFestival),在每年的农历九月初九,是中

国的传统节日。早在战国时期(theWarringStatesPeriod)人们就开始过

重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项

重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。〃九九〃和〃久久〃在

汉语中同音,因此,人们把重阳节与祝福老人长寿联系在一起。1989年,

中国把重阳节定为〃老人节〃(SeniorsDay),使之成为一个全国性的尊老、

爱老、助老的节日。在节日这天会组织各种活动,以帮助老人们交流感情、

强身健体。

译文

TheDoubleNinthFestival,atraditionalChinesefestival,falls

ontheninthdayoftheninthlunarmonth.Thefestivalbegantobe

celebratedasearlyasintheWarringStatesPeriodandbecamea

nationalfolkfestivalduringtheTangDynasty.Itiscustomaryto

climbahighmountain,whichissaidtowardoffdisastersandbring

goodluck.Becausedoubleninth"isidenticalinsoundto“forever”

inChinese,peoplerelatetheDoubleNinthFestivaltothegoodwish

oflongevitytotheold.In1989,theDoubleNinthFestivalwas

officiallydecidedastheSeniorsDay,adayofloving,respecting

andhelpingtheagednationwide.Onthatday,varietiesofactivities

willbeorganizedsoastohelpoldpeopleexchangefeelingswith

eachotherandimprovetheirphysicalhealth.

讲解

L第一句的译法比较灵活,可将〃重阳节是中国的传统节日”作为句子主

干,再将“在每年的农历九月初〃译为定语从句,即TheDoubleNinth

Festival,whichfallson...,isatraditionalChinesefestival0

也可像参考译文那样处理。

2.”早在战国时期...”一句中,含有表示过去的时间状语”战国时期〃和〃

唐代”,整句话的时态转换为过去时。整句用〃重阳节(Thefestival)〃作

主语,“开始过"和"成为〃处理为句子的并列谓语。〃过重阳节〃可以用被动

态becelebrated或beobserved表达。

3.第三句“攀登高山是重阳节...”可使用itiscustomaryto句型来翻

译''是的习俗〃,表达更地道、简洁;〃据说这样可以避免灾难〃可以使用

which引导的非限制性定语从句来表达。

4.倒数第二句中的“一个全国性的...的节日"可翻译为adayofloving,

respectingandh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论