中山大学《646综合英语》考研重点_第1页
中山大学《646综合英语》考研重点_第2页
中山大学《646综合英语》考研重点_第3页
中山大学《646综合英语》考研重点_第4页
中山大学《646综合英语》考研重点_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中山大学《646综合英语》考研重点

整理

将下列句子翻译成汉语,注意斜体部分名词的词性转换。

1.Hewasopennowtochargesofwillfulblindness.

【译文】这时,人们指责他装聋作哑。

2.Thevictoryofjusticeoverarbitraryacts,ofreasonoverdecadenceand

blindness,ofdemocracyoverimperialism,ofgoodoverevil,ourvictory

of25Octoberwillrepresentoneofthegloriouspagesofourhistory.

Andweshallbeabletoleaveittoourheirs.

【译文】正义战胜了专断行为,理智战胜了堕落和盲目,民主战胜了帝国主义,

善战胜了恶,我们在10月25日取得的胜利将作为光辉篇章之一载入史册,我

们将把它传于子孙后代。

3.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

【译文】看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

4.EladShimonwasEnglishandFrenchteacherfortwoyearsatthe

Jewishschool.

【译文】埃尔达德・西蒙在那所犹太学校教过两年英文和法文。

5.Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman'

spastwrongdoings.

【译文】在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。

6.1usedtobeabitofafanciermyself.

【译文】过去我常常有点喜欢胡思乱想。

7.Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthan

humanbeing.

【译文】计算机比人检查得更细心,更勤快。

8.ThehugeearthquakethathitoffthecoastofnortheasternMiyagi

prefectureearlierthisyearwasaharshreminderofthemoreelemental

dangersthatcanthreateneconomicactivityonthecrowdedand

seismicallyvulnerableJapanesearchipelago.

【译文】今年年初,一场强地震重创了日本东北部宫城地区海岸。这个触目惊心

的事件提醒人们,还有一些更为基本的风险可能会威胁到人口稠密、易受地震冲

击的日本列岛上的经济活动。

【解析】reminder本来是名词,意为"暗示;提醒的人/物;纪念品",比如

Thisisanimportantreminderforallofus.这是对我们所有人的一个重要的

提醒。这里由于reminder是具有动作意义的英语名词往往被转译为汉语动词。

9.Indo-ChinaisadrainonFrenchresources.

【译文】印度支那战争不断地消耗法国的资源。

10.HeadmiresthePresident7sstateddecisiontofightforthejob.

【译文】他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。

11.Heurgeduponcitizensofthecountrythenecessityofpersistingin

participationinpoliticalcontroversies.

【译文】他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战。

12.Thedoctorrsextremelyquickarrivalandcommonlycareful

examinationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.

【译文】医生迅速到达,并非常仔细地对病人进行了检查,因此病人得以快速康

复。

13.Highbloodpressureisacontraindication(禁忌症候)forthisdrug.

【译文】高血压患者忌服此药。

14.Theseproblemsdefyeasyclassification.

【译文】这些问题难以归类。

15.Inhandlingthematerialsofhistory,eachactofselectionisalsoanact

ofjudgment,andthereforethechargeofbiasisnevercompletely

answerable.

【译文】在处理历史资料时,每选一项资料就是做出一种判断,因此不能说完全

没有偏见。

16.Wehavedecidedtoplaceatrialorderforthefollowingontheterms

statedinyourletter.

【译文】根据来函条款,我公司决定试订下列货物。

17.WelearnthatyouhavebeendealersofChineseproductsformany

years.

【译文】据我们了解,贵公司经营中国产品已有多年历史。

18.Yourinformationastodiscountsforalargeorderwouldbe

appreciated.

【译文】烦请告大批订货的折扣。

19.WearecaughtupinadiscussionaboutthesituationinAfghanistan

whentheprofessorwalkedintotheclassroom.

【译文】当教授走进教室时,我们正在兴致勃勃地讨论阿富汗局势。

20.Thosewaitressesrecruitedshallundergoathree-to-six-month

probationaryperiod.

【译文】经录用的女服务员,须试用3~6个月。

21.Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofsome

30years.

【译文】我们出口上述商品,已经经营了30来年。

22.Afteranimpatientoathortwo,shegotherhairawayfromhereyes,

sufficientlytoobtainasightofhim.

【译文】她不耐烦地咒骂了一两声,把头发从眼睛上拨开,才看到了他。

23.Aimingatthepromotionofbilateraltrade,SINOCHEMandXYZ

TradingCo.,Ltd.have,throughfriendlyconsultation,cometothe

followingagreement.

【译文】为促进双边贸易,中国化工进出口总公司和XYZ贸易有限公司,经友

好协商,达成如下协议。

24.ThepassageofthebillbyhousesofCongresswashopeful.

【译文】两院很有可能通过该议案。

绪论

I.填空题

1.按照文本类型来分,翻译可分为一、一

【答案】文学翻译;科技翻译;新闻翻译;应用文翻译查看答案

【解析】根据书中所述,文本的类型概括起来有小说、诗歌、戏剧等文学文本,

科技报告、科技论文等科技文本,新闻报道、通讯、社论、特写等新闻文本,广

告、合同、产品说明书等应用文本。

2.就翻译方式而言,主要有—、其中—是翻译最基本的方

式。

【答案】全译;摘译;编译;全译查看答案

【解析】全译,指全文翻译,为翻译最基本的方式。摘译,指根据特定目的,选

取、翻译原文的一部分,从而使译入语读者更快地获得所需源语文本中的信息。

编译为"编辑"和"翻译"的结合。

3.汉语和英语均具有的语言层级为、、、。

【答案】词;短语;句子;段落;篇章查看答案

【解析】翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为涉及到两种语言

在什么层级上进行转换的问题。汉英两种语言均有的语言层级为词(word)、

短语(phrase)、句子(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。

其中,篇章是最理想的翻译单位。

4.是能独立运用的最小语法单位____是词与词组合而成的语法单位。

【答案】词;短语查看答案

【解析】需要注意的是,由于汉英两种语言分属不同的语系,在语言文化特别是

句法结构和思维模式上的差异比较大,因此以词或短语为翻译单位行不通。

5.对于初学者来说是较为理想的翻译单位。

【答案】句子查看答案

【解析】句子可以表达完整的意思,可以通过语调来表示陈述、疑问、感叹等语

气,同时句子末端会有显著的停顿符号。这些使得汉语中的句子比较容易辨识,

容易分析,在翻译时较容易转变句子结构,使译文符合英文的句子结构。因此,

对于初学者来说,与词、短语或篇章相比,句子是更为理想的翻译单位。

6.在中国,影响最深、流传最广的翻译标准为一的一、—、―。

【答案】严复;信;达;雅查看答案

【解析】在严复所译的赫胥黎《天演论》的序言中,他写道,"译事三难:信、

达、雅。"信"(faithfulness)是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,

如实地、恰当地把原文翻译出来。"达"(expressiveness)是指译文要通顺畅

达,就是要使译文符合译入语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。"雅"

(elegance)就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达

原文的写作风格。

7.在翻译标准上,傅雷主张钱钟书主张一。

【答案】神似;化境查看答案

8.语言所具备的七大功能有、、、、、—。

【答案】信息功能;表情功能;人际功能;呼唤功能;美感功能;认知功能;解

释语言的功能查看答案

【解析】其中,信息功能又称"所指功能(referentialfunction)".功能可

借助文本的类型来确定。

9.词的两大类意义为和—。

【答案】对称意义;蕴含意义查看答案

【解析】指称意义(denotation)指词的确切和字面的意义,语言间的可译性

由指称意义的基本对等所决定。蕴含意义(connotation)指词语内涵的情感和

联想意义,是词语的隐含意义,反映该民族特有的思维方式和社会文化。

10.英语语感包括—、、O

【答案】语法意识;惯用法意识;连贯意识查看答案

【解析

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论