北师大版选修课文翻译技巧分享_第1页
北师大版选修课文翻译技巧分享_第2页
北师大版选修课文翻译技巧分享_第3页
北师大版选修课文翻译技巧分享_第4页
北师大版选修课文翻译技巧分享_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

北师大版选修课文翻译技巧分享一、教学内容本课节选自北师大版选修课《翻译技巧》,主要涉及文学翻译、新闻翻译、科技翻译等不同类型的翻译技巧。具体内容包括:1.文学翻译中意象的传达;2.新闻翻译中信息的准确传递与语言的客观性;3.科技翻译中专业术语的正确运用与语言的准确性。二、教学目标1.使学生了解并掌握不同类型翻译的基本技巧;2.通过案例分析,提高学生翻译实践中对原文的理解和表达能力;3.培养学生的翻译审美观,提高其翻译质量。三、教学难点与重点重点:1.不同类型翻译的基本技巧;2.翻译实践中对原文的理解和表达能力。难点:1.文学翻译中意象的传达;2.新闻翻译中信息的准确传递与语言的客观性;3.科技翻译中专业术语的正确运用与语言的准确性。四、教具与学具准备教具:多媒体教学设备、投影仪、笔记本电脑。学具:教材、笔记本、文具。五、教学过程1.实践情景引入:以一篇文学、新闻和科技翻译实例为导入,让学生初步感受不同类型翻译的特点和难点。2.文学翻译技巧讲解:通过具体案例,讲解文学翻译中意象的传达,如比喻、拟人等修辞手法的运用。3.新闻翻译技巧讲解:分析新闻翻译中信息的准确传递与语言的客观性,如事实的陈述、观点的中立等。4.科技翻译技巧讲解:介绍科技翻译中专业术语的正确运用与语言的准确性,如术语的定义、原理的解释等。5.例题讲解:针对不同类型的翻译,给出具体案例,引导学生运用所学技巧进行分析和翻译。6.随堂练习:让学生结合所学技巧,对给定的文本进行翻译练习,教师进行现场指导和点评。六、板书设计板书内容主要包括:1.文学翻译中意象的传达;2.新闻翻译中信息的准确传递与语言的客观性;3.科技翻译中专业术语的正确运用与语言的准确性。板书设计要求简洁明了,突出重点。七、作业设计答案:根据学生作业提交情况,给予针对性的评价和指导。八、课后反思及拓展延伸拓展延伸:鼓励学生在课后深入研究翻译技巧,选取更多文本进行翻译实践,提高翻译能力。同时,可组织翻译作品展示、交流活动,促进学生之间的相互学习和进步。重点和难点解析一、文学翻译中意象的传达文学翻译中,意象的传达是翻译的关键。意象是文学作品中的基本元素,是作者通过文字表达情感、描绘景象的手段。在翻译过程中,译者需要准确把握原文的意象,并将其准确地传达给读者。1.意象的分类:意象可以分为视觉意象、听觉意象、触觉意象、嗅觉意象等。在翻译时,译者需要根据原文的描述,选择合适的词汇和表达方式,将意象准确地传达给读者。2.意象的传达方式:意象的传达可以通过直译、意译、借译等方式进行。直译是指将原文的意象直接翻译成目标语言,保持原文的意象和表达方式;意译是指根据原文的意象,用目标语言的表达方式重新构建意象;借译是指从目标语言中借用相应的词汇和表达方式,来传达原文的意象。3.意象的传达难点:在翻译过程中,意象的传达难点主要在于对原文意象的理解和表达。译者需要具备对原文语言和文化背景的深入理解,才能准确把握原文的意象。同时,译者还需要具备丰富的目标语言表达能力和创造力,才能将意象准确地传达给读者。二、新闻翻译中信息的准确传递与语言的客观性新闻翻译中,信息的准确传递和语言的客观性是翻译的基本要求。新闻翻译要求译者准确、客观地传递事实信息,不得夹杂个人观点或情感。1.信息的准确传递:在新闻翻译中,译者需要准确地传递事实信息,包括时间、地点、事件、人物等。任何信息的遗漏或错误都可能导致读者对事实的误解。2.语言的客观性:新闻翻译要求使用客观、中立的语言,不得夹杂个人观点或情感。在翻译过程中,译者应避免使用主观性强的词汇和表达方式,保持语言的客观性和中立性。三、科技翻译中专业术语的正确运用与语言的准确性科技翻译中,专业术语的正确运用和语言的准确性是翻译的核心。科技翻译要求译者准确地传达专业知识,使用正确的专业术语,同时保持语言的准确性。1.专业术语的正确运用:科技翻译中,专业术语是传达专业知识的基本单位。译者需要准确地掌握和运用专业术语,确保读者能够准确理解专业知识。2.语言的准确性:科技翻译要求使用准确、清晰的语言,避免模糊和歧义的表达。在翻译过程中,译者应注重语言的逻辑性和条理性,保持语言的准确性。本节课程教学技巧和窍门1.语言语调:在讲解不同类型的翻译技巧时,教师应使用不同的语言语调,以突出各自的特点。如文学翻译中,可以使用生动、形象的语调;新闻翻译中,使用客观、中立的语调;科技翻译中,使用准确、清晰的语调。2.时间分配:本节课的时间分配应充分考虑各个环节的时长。如实践情景引入环节,可以分配5分钟;文学翻译技巧讲解环节,可以分配10分钟;随堂练习环节,可以分配15分钟等。3.课堂提问:在讲解过程中,教师可以适时提问学生,以了解他们对翻译技巧的理解程度。如在讲解文学翻译中意象的传达时,可以提问学生:“你们认为如何才能准确地传达原文的意象?”4.情景导入:在引入不同类型的翻译技巧时,教师可以创设相应的情景,让学生更好地理解和感受。如在讲解新闻翻译中信息的准确传递与语言的客观性时,可以引入一篇新闻报道,让学生分析其信息的准确性和语言的客观性。5.教案反思:在课后,教师应认真反思本节课的教学效果,包括语言语调的使用、时间分配、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论