版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit3SeaExploration课文翻译及知识点讲解Tradeandcuriosityhaveoften
formedthefoundationof
mankind’sgreatestachievements.Tocompletethegreatmapoftheworldwasastrongpassion
forthepeopleofearlycivilisations.MarcoPolo’stalesinspiredEuropeanexplorerstosearchforsearoutesfromwesttoeast.However,merchantsandexplorersfromtheEast
setsailfromeasttowestmanyyearsbeforeColumbusfirstdid.a
passionfor...对...酷爱Para.1贸易和好奇心往往构成了人类最伟大成就的基础。绘制完成伟大的世界地图是早期文明人民的强烈热情。马可波罗的故事启发了欧洲探险家寻找从西到东的海上路线。然而,来自东方的商人和探险家比哥伦布第一次从东向西航行早了很多年。formthefoundationof构成...的基础setsailfrom从...起航不定式做主语n.强烈情感;激情Inancienttimes,silkfromChinafounditsway
overlandtoIndia,theMiddleEast,andRome,alongwhatbecameknownastheSilkRoad.Atradingrouteacrossthesea
wasalsoextendedalongthecoastsoftheIndianOcean,centredaroundCeylon(nowSriLanka).Here,merchantsfromChinaandmanyotherplacesmettonegotiatetradedeals,whichalsoledtomoreawarenessofeachother’scultures.Overthecenturies,furthertradingallowedmoreexplorationoftheregionstothewestofChina,asrecordedinDuHuan’sRecordofMyTravelsintheeighthcentury.Para.2在古代,来自中国的丝绸通过陆路到达印度、中东和罗马,这就是后来的丝绸之路。一条横跨大海的贸易路线也沿着印度洋海岸延伸,以锡兰(现在的斯里兰卡)为中心。在这里,来自中国和许多其他地方的商人聚在一起谈判贸易协议,这也提高了他们对彼此文化的了解。几个世纪以来,进一步的贸易允许对中国西部地区进行更多的探索,正如杜环在八世纪的《我的游记》中所记录的那样。杜环的《经行记》findone’swayto...找到通往...的路经由陆路的宾从作为...而闻名过去分词作定语n.协议negotiate
adeal达成交易正如,好像1.extend
vt.扩展;使伸长;延长[教材原文]
AtradingrouteacrosstheseawasalsoextendedalongthecoastsoftheIndianOcean,centredaroundCeylon(nowSriLanka).一条横跨海洋的贸易路线也沿着印度洋海岸延伸开来,以锡兰(现在的斯里兰卡)为中心。(1)extend...to...提供;给予;延长到extend...by延长了extendone'sheartfeltgratitudeto由衷感谢(2)extensionn.延长;扩大(3)extensiveadj.广泛的,广大的Studentsshouldbeabletoextendthelogicofeachtotheirparticularcircumstance.学生应该能够将每种逻辑扩展到特定的情形中。[即学即练](1)单句语法填空①Duringthesecondaryschoolyears,____________(extend)whatislearnedatschoolispositivelyrelatedtoacademicachievement,sothecontentofhomeworkbecomesmoreimportant.②Theteacherhasextendedthedeadlineofourpaper____twentyfourhours.extendingby③Theplanned___________(extend)tothemotorwaynearLondonisgoingtocostover£4million.(2)完成句子④我要由衷感谢全体老师,他们这些年来为我们付出了很多。___________________________________________________,whohavedonesomuchforusovertheyears.extensionIwouldliketoextendmyheartfeltgratitudetoallmyteachers2.negotiatevt.商定;达成(协议)vi.谈判;磋商;协商[教材原文]
Here,merchantsfromChinaandmanyotherplacesmettonegotiatetradedeals,whichalsoledtomoreawarenessofeachother'scultures.在这里,来自中国和许多其他地方的商人聚在一起洽谈贸易,也增进了对彼此文化的了解。(1)negotiatewithsb.for/aboutsth.与某人协商某事negotiateadeal/contract/treaty/settlement达成交易;确立合同;商定条约内容/解决措施(2)negotiation
n.谈判;磋商;协商innegotiationwith...与……协商undernegotiation在商讨之中1.翻译:①Thegovernmenthasrefusedtonegotiate
withthestrikers.政府拒绝与罢工者谈判。②Heaskedmetotellyouthatthecontractisundernegotiation.他让我告诉你合同正在商谈中。
[即学即练]单句语法填空①Afterlonghoursof____________(negotiate),thetwopartiesfinallyreachedanagreement.②Ifyouwanttouseitforsomething,thenyouhavetonegotiate_____me.③Theissueisstill______negotiation.negotiationwithunderPara.3Later,theMingDynastyfurtherdevelopedrelationswiththeseregions.Between1405and1433,sevenlargefleetssailedwestonvoyagesoftradeandexploration.Thesefleetswereasighttobeholdandwereinaleagueoftheirown
atthattime.UnderthecommandofZhengHe,theysetsailfromtheSouthChinaSeaacrosstheIndianOceantothemouthoftheRedSea,andthentotheeastcoastofAfrica.Africanroyalfamiliessentgiftssuchasgiraffesasgesturesoffriendship
inreturnforgold,silk,andspices.AlthoughChinawithdrewfromfurtherexpeditionsafter1433,theselandandsearoutesremainedactivechannelsbetweenotherculturesforcenturies.后来,明朝进一步发展了与这些地区的关系。1405年至1433年间,七支大型船队向西航行,进行贸易和勘探。这些舰队是一道亮丽的风景线,在当时属于他们自己。在郑和的指挥下,他们从南中国海出发,穿过印度洋,到达红海河口,然后到达非洲东海岸。非洲王室送长颈鹿等礼物作为友谊的象征,以换取黄金、丝绸和香料。尽管中国在1433年后退出了进一步的探险,但这些陆地和海上路线在几个世纪以来一直是其他文化之间的活跃渠道。壮观的景象ofone’sown
独立地underthecommandofsb.在某人的指挥下n.控制;指挥v.命令;指挥commandthat从句+(should)do命令(某人)做某事asagestureof...表示...作为对...的回报退出;撤回独领风骚
Para.4Toreachoutacrossthesearemainsastrongdesiretoday.TheancientsearoutestravelledbyZhengHearebeingrevisitedwiththe21stCenturyMaritimeSilkRoad,whichispartoftheBeltandRoadInitiative.TheaimofthisinitiativeistoencouragecooperationandtradeacrossthehistoricSilkRoadareas,andstrengthenthebondsbetweenChinaandtherestoftheworld.Tradinghasgrowngreatlyinrecentyears,andwillcontinuetodosoinyearstocome.Chinahasinvestedbillionsinsystemsandservicesalongtheseroutes,whichwillhelptogreatlydevelopthewholeareaforthebenefitoffuturetradeandculturalexchange.今天,跨越大海仍然是一种强烈的愿望。21世纪海上丝绸之路是“一带一路”倡议倡议的一部分,郑和旅行的古代海上航线正在被重新审视。这项倡议的目的是鼓励历史悠久的丝绸之路地区的合作和贸易,加强中国与世界其他地区之间的联系。贸易近年来大幅增长,并将在未来几年继续增长。中国在这些路线上的系统和服务投资了数十亿美元,这将有助于整个地区的巨大发展,有利于未来的贸易和文化交流。跨越海洋过去分词作定语一带一路倡议v.重提;再次讨论在未来几年里为了...的利益ReadfordetailedinformationPara.5Chinahasalsojoineditsfriendsacrosstheseaonotherimportantprojects.AlthoughtheancientsearoutesofZhengHehavebeentravelledmanytimes,therearestillmanyotherplaceslefttoexplore.Inrecentyears,ChinahasjoinedothernationsonseveralexpeditionstoexploretheArctic.Fromascientificpointofview,thereisanurgentneedtostudytheArcticinordertounderstandclimatechangeanditseffects.中国还与海对岸的朋友一道参与了其他重要项目。尽管郑和的古代航海路线已经走过了很多次,但仍有许多其他地方有待探索。近年来,中国与其他国家一起进行了几次北极探险。从科学的角度来看,迫切需要研究北极,以了解气候变化及其影响。走遍;行进;长途行走观点;考虑角度thereisa
needtodosth.有必要做某事Para.6Hundredsofyearson,andwiththelatesttechnologyinhand,theneedtotradeandthedesiretoenhancerelationshipswilldriveChinatoreachoutacrosstheseafarintothefuture.增进,增强,提高数百年过去了,随着最新技术的掌握,贸易的需要和加强关系的愿望将推动中国在遥远的未来跨越海洋。数百年过去了在手头;可供使用v.迫使;驱使drivesb.todosth.驱使某人做某事4.inhand在手头;可供使用;在控制之中[教材原文]
Hundredsofyearson,andwiththelatesttechnologyinhand,theneedtotradeandthedesiretoenhancerelationshipswilldriveChinator
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度工业园区停车场运营管理合同
- 2025年度国际货运代理合同主体变更协议范本
- 农户销毁蔬菜合同范本
- 供应链购销合同范例
- ALC墙板合同范本
- 2025年度酒吧品牌授权与加盟合作协议
- 2025年度智慧城市建设项目纳税担保服务协议
- 2025年中国沼液沼渣车行业发展前景预测及投资战略研究报告
- 2025年度智慧农业设施建设工程施工合同规范
- 2025年度花卉苗木销售与养护服务合同
- (2024年)剪映入门教程课件
- 《宠物饲养》课程标准
- 快餐品牌全案推广方案
- 环境卫生整治推进行动实施方案
- 口腔医院感染预防与控制1
- 绪论中国文化概论张岱年
- 发生输液反应时的应急预案及处理方法课件
- 中国旅游地理(高职)全套教学课件
- 数字货币的匿名性与反洗钱
- 门脉高压性消化道出血的介入治疗课件
- 民航保密培训课件
评论
0/150
提交评论