组件的国际化和本地化_第1页
组件的国际化和本地化_第2页
组件的国际化和本地化_第3页
组件的国际化和本地化_第4页
组件的国际化和本地化_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

19/26组件的国际化和本地化第一部分国际化和本地化的定义与区别 2第二部分组件国际化的策略和技术 4第三部分本地化过程中翻译和适配 7第四部分文化背景对本地化的影响 9第五部分本地化团队的组成和职责 12第六部分组件本地化测试与验证 14第七部分国际化与本地化标准与规范 17第八部分全球化背景下组件国际化与本地化 19

第一部分国际化和本地化的定义与区别国际化与本地化的定义与区别

定义

*国际化(i18n):使软件产品或内容适合于多种语言、区域和文化的过程。它涉及设计和开发产品,使其能够轻松适应不同语言和文化,而无需进行大规模的代码更改。

*本地化(l10n):将国际化的产品或内容定制为特定语言、区域和文化的过程。它包括翻译文本、调整图像、修改日期格式和测量单位等任务。

区别

国际化和本地化是两个相辅相成的过程,但它们之间存在一些关键区别:

目标

*国际化:使产品或内容适用于多种语言和文化。

*本地化:针对特定语言、区域和文化定制产品或内容。

范围

*国际化:通常涉及代码和资源级别的变更,如字符编码、日期格式和数字符号。

*本地化:主要关注翻译和文化适应的内容,如文本、图像和图形。

时机

*国际化:通常在软件开发生命周期的早期阶段进行,以确保产品从一开始就支持多语言。

*本地化:通常在国际化之后进行,并在产品或内容准备发布到特定市场时进行。

复杂性

*国际化:通常涉及对代码库进行技术更改,需要技术专长。

*本地化:通常涉及翻译和文化适应的任务,需要对目标语言和文化的深刻理解。

好处

国际化

*扩大市场覆盖范围

*提高用户体验

*降低本地化成本

*简化维护

本地化

*提高产品或内容的接受度

*增加用户参与度

*遵守当地法律和法规

*培养与当地用户的联系

实现

国际化和本地化可以通过多种工具和技术来实现,包括:

*多语言API和库

*翻译管理系统

*文化敏感性指南

*测试和验证工具

通过采用最佳实践和利用合适的资源,可以有效实现国际化和本地化,从而为全球用户提供无缝的体验。第二部分组件国际化的策略和技术关键词关键要点资源分离

*将组件中的可本地化资源(如文本、图像、音频)从代码中分离出来,隔离在独立的资源文件中。

*使用特定于目标语言的资源文件,便于翻译和本地化。

*利用资源管理系统(如GNUGettext、Angulari18n)自动生成并管理资源文件。

文本文档翻译

*使用专业翻译工具(如SDLTrados、Memsource)自动化文本文档翻译过程。

*建立一致的翻译记忆库,以提高翻译效率和准确性。

*采用机器翻译技术辅助翻译,但需经过后续编辑和校对才能确保翻译质量。

界面元素本地化

*考虑不同的语言方向和字符集,确保文本在界面中正确对齐和换行。

*翻译视觉元素(如按钮、图标、菜单)的文本,并在必要时调整布局以适应不同的语言长度。

*提供上下文菜单和工具提示,帮助用户理解本地化的界面元素。

日期和数字格式化

*尊重目标国家的文化规范,采用适当的日期、时间和数字格式。

*使用国际化库(如ICU、moment.js)处理日期和数字格式化,确保跨平台一致性。

*提供用户自定义格式化的选项,满足不同地区用户的需求。

时区和语言识别

*根据用户设置或设备信息自动检测用户时区和首选语言。

*支持多个时区和语言,并提供切换选项以方便用户。

*使用语言标签和区域代码识别目标语言和国家/地区,并根据此信息加载相应的本地化资源。

测试和质量保证

*执行本地化回归测试,验证本地化内容的准确性和完整性。

*使用屏幕截图和比较工具,检查本地化界面元素的布局和对齐。

*获得目标语言用户的反馈,确保本地化结果符合他们的文化和语言习惯。组件国际化的策略和技术

策略

*模块化设计:将组件设计为分离的模块,便于本地化文本的提取和更新。

*资源捆绑:创建资源捆绑,将特定于区域的文本、图像和其他资源与组件代码分开存储。

*语言环境:使用语言环境来存储特定于语言的资源,并根据用户的首选项自动加载正确的资源。

*翻译管理:采用翻译管理系统或专业翻译服务来确保翻译的一致性和准确性。

*文化敏感性:考虑不同文化的文化规范和语言细微差别,以避免冒犯性和文化不敏感。

技术

*Java:

*ResourceBundle:加载和访问资源捆绑中的属性值。

*Locale:表示用户的语言环境和国家/地区。

*MessageFormat:格式化包含占位符的本地化消息。

*C#:

*ResourceManager:加载和管理资源,包括本地化资源。

*CultureInfo:获取有关用户语言环境和区域设置的信息。

*StringFormat:格式化包含占位符的本地化字符串。

*JavaScript:

*国际化API(IntlAPI):提供基于Unicode的日期和数字格式化、字符集转换和区域比较。

*JSON:用于存储本地化文本和其他资源。

*Polyfill:提供对旧浏览器的IntlAPI支持。

*React:

*i18next:一个国际化库,提供语言检测、资源加载和插值。

*FormatJS:一个国际化框架,支持多种数据格式。

*ContextAPI:管理和共享应用程序级别的语言环境。

*Angular:

*TranslateService:加载和管理本地化文本。

*TranslateDirective:将本地化标签应用于HTML元素。

*TranslatePipe:将本地化字符串应用于模板表达式。

其他考虑事项

*测试:进行全面的本地化测试,以验证翻译的准确性和组件在不同语言环境中的行为。

*持续集成:将本地化流程纳入持续集成管道,以自动化测试和部署本地化更新。

*社区参与:鼓励社区翻译,以扩大组件的支持范围并提高本地化质量。

*维护:随着语言环境和翻译的更新,定期维护和更新本地化资源。

*标准化:遵循行业标准和最佳实践,以确保组件的国际化实现的一致性和可移植性。第三部分本地化过程中翻译和适配关键词关键要点主题名称:语义和文化细微差

1.不同的语言和文化具有独特的世界观、观念体系和价值观,这些细微差异会影响翻译的准确性和有效性。

2.翻译人员需要深入理解目标受众的文化背景,把握词汇中隐含的文化内涵,避免误解或冒犯。

3.本地化语义需要结合特定文化的惯例、俚语和隐喻,以确保信息清晰且具有关联性。

主题名称:可扩展性

本地化过程中的翻译和适配

本地化过程中的翻译涉及将组件从一种语言版本转化为另一种语言版本,而适配则包括定制组件以满足特定地区的文化、法律和技术要求。翻译和适配是本地化过程中相互关联且至关重要的两个方面。

翻译

*目标语言的选择:确定目标语言受众和目标市场至关重要。

*准确性和一致性:翻译必须准确且与原始组件一致,以保持其含义和意图。

*文化敏感性:翻译应考虑目标文化中的文化差异,如惯用语、俚语和社会规范。

*术语管理:制定一致的术语库对于确保翻译的一致性至关重要,特别是在技术组件中。

*机器翻译与人工翻译:机器翻译工具可以提高效率,但人工译者对于确保准确性和文化敏感性仍然至关重要。

适配

*日期和时间格式:不同地区采用不同的日期和时间格式,因此需要进行适配以确保正确显示。

*货币和计量:确保组件使用目标地区认可的货币单位和计量单位。

*地址格式:地址格式因国家/地区而异,需要进行适配以符合当地邮政标准。

*法律和法规:组件必须遵守目标地区的法律和法规,例如数据保护法和隐私权法。

*技术适配:组件可能需要针对特定地区的网络环境、操作系统和设备进行适配。

*культурныеособенности:除语言之外,还应考虑目标文化的其他方面,如颜色、符号和图像,以避免文化冒犯或误解。

翻译和适配的协同作用

翻译和适配共同作用,确保组件能够无缝地适应目标地区。翻译准确地传递组件的含义,而适配定制组件以满足当地需求。这种协同作用对于成功执行本地化至关重要,可以为目标用户带来积极的用户体验。

数据

*据CommonSenseAdvisory称,本地化可以使软件销量增加20-50%。

*根据NimdziInsights的数据,全球本地化市场预计到2026年将达到569亿美元。

*一项CSA研究发现,80%的用户更喜欢以其母语使用的产品。

结论

翻译和适配是本地化过程中不可或缺的方面,可以确保组件满足特定地区的文化、法律和技术要求。通过准确翻译和仔细适配,组件可以无缝地适应目标市场,从而提高用户满意度和业务成功。第四部分文化背景对本地化的影响关键词关键要点【语言差异的影响】

-不同语言间词语的含义和用法存在差异,直接影响本地化翻译的准确性和文化敏感性。

-语法结构、时态和人称等语言特征会影响目标受众对译文的理解和接受度。

-民族语言的特点,如书写方式、音调和节奏,也会对本地化产生影响,需要考虑目标语言的特殊性。

【文化规范的影响】

文化背景对本地化的影响

文化背景对本地化进程产生深远影响,它塑造了目标受众对信息、产品和服务的理解和接受方式。本地化团队必须考虑以下文化背景方面的因素:

语言:

*语言差异:目标语言与源语言之间的差异(如语法、词汇、句法)影响翻译准确性。

*方言和变体:目标受众可能使用不同方言或语言变体,需要本地化以满足其具体语言需求。

文化规范:

*社会习俗:目标受众的社会规范,例如与性别、等级和社会地位相关的行为和互动,影响内容的措辞和语气。

*宗教信仰:宗教信仰和禁忌影响产品和服务的使用方式,以及本地化内容避免冒犯性语言。

*价值观和态度:目标受众的价值观和态度塑造他们对信息的理解和接受程度。

视觉文化:

*颜色和符号:不同文化对颜色和符号的含义有不同的解释,影响设计和视觉元素的本地化。

*图像和图像类型:目标受众的视觉偏好和可接受性标准影响图像和图形的选择。

生活方式:

*消费模式:目标受众的消费习惯和行为,包括购物习惯、品牌忠诚度和技术使用,塑造产品和服务的本地化方式。

*生活节奏:目标受众的生活节奏和时间观念影响信息的交付方式和内容的长度。

政治和经济背景:

*政治体制:目标国家的政治体制影响本地化策略,特别是与特定主题相关的内容。

*经济状况:目标受众的经济状况影响产品和服务的可用性和本地化的优先级。

要考虑的具体示例:

*将一款针对美国市场的社交媒体应用本地化为日本市场时,需要适应日本文化中对礼貌语言和间接表达的重视。

*将一个电子商务网站本地化为印度市场时,需要考虑到印度丰富的语言和宗教多样性,提供多种语言选项并确保内容尊重不同的宗教信仰。

*将一款移动游戏本地化为中国市场时,需要考虑中国市场对社交功能、视觉效果和具有文化相关性的内容的重视。

影响的评估:

文化背景对本地化的影响可能因行业、产品和目标受众而异。本地化团队应通过研究、市场调查和对目标文化背景的深入了解来评估其影响。这种评估有助于:

*确定需要本地化的内容和功能

*选择合适的翻译和本地化策略

*避免文化冒犯或误解

*优化本地化内容以产生预期结果

通过考虑文化背景对本地化的影响,企业可以创建与目标受众产生共鸣、有效传递信息并促进商业成功的本地化内容。第五部分本地化团队的组成和职责本地化团队的组成

一个高效的本地化团队由各种专业领域的专业人员组成,共同协作,确保翻译的准确性、一致性和文化敏感性。

1.翻译人员

*精通目标语言和源语言

*对目标市场的文化和习俗有深刻的理解

*具备翻译不同类型文本(技术、法律、营销、医疗)的经验

*了解适当的翻译技术和工具

2.校对人员

*复查翻译稿件,确保准确性和一致性

*以目标市场的视角验证翻译内容是否符合文化背景

*识别并纠正语法、拼写和术语错误

*确保翻译与源文本的含义和语调相符

3.文化顾问

*对目标市场的文化和社会规范有深入的了解

*指导翻译团队,确保翻译内容在文化上敏感且得体

*审查翻译内容,识别潜在的文化问题或不敏感的内容

4.项目经理

*负责管理本地化项目,协调团队成员

*制定项目时间表和预算

*确保翻译质量符合既定标准

*与客户沟通,提供项目更新和解决问题

5.技术专家

*了解本地化工具和技术

*准备内容以进行翻译,并集成已翻译的内容

*与开发团队合作,解决本地化技术问题

6.测试人员

*测试本地化的产品或内容,确保其在目标语言中正常运行

*识别功能性错误或不一致性

*提供反馈给翻译团队,进行必要的改进

本地化团队的职责

本地化团队负责以下关键职责:

1.翻译

*将源语言内容翻译成目标语言,确保准确性和文化敏感性

*使用适当的翻译技术和工具

*遵循既定的翻译指南和术语表

2.校对

*校对翻译稿件,检查准确性、一致性、语法、拼写和术语

*验证译文是否符合目标市场的文化背景

3.文化咨询

*提供目标市场的文化见解和指导

*审查翻译内容,识别潜在的文化问题或不敏感的内容

*确保翻译符合当地风俗和惯例

4.项目管理

*管理本地化项目,制定时间表和预算

*协调团队成员,确保项目顺利进行

*与客户沟通,提供项目更新和解决问题

5.技术支持

*准备内容进行翻译,并集成已翻译的内容

*解决本地化技术问题,确保产品或内容在目标语言中正常运行

6.测试

*测试本地化的产品或内容,识别功能性错误或不一致性

*提供反馈给翻译团队,进行必要的改进

*确保本地化内容满足功能性和质量标准第六部分组件本地化测试与验证关键词关键要点组件本地化测试与验证

主题名称:功能测试

1.验证组件在目标语言环境中是否能正确执行其预期功能,包括输入输出、计算、数据处理等。

2.评估用户界面元素的翻译准确性,包括按钮、菜单、标签、错误消息等。

3.确保界面流与目标语言的文法和句法规则一致,避免不自然的措辞或语法错误。

主题名称:文化适应性测试

组件本地化测试与验证

组件本地化的测试与验证至关重要,因为需要确保组件在目标语言中表现正常且功能齐全。测试过程涉及以下关键步骤:

功能测试:

*验证本地化组件是否按预期方式执行其功能。

*测试所有支持的目标语言,确保功能性不因语言而异。

*检查组件是否正确处理多字节字符和特殊字符。

界面测试:

*检查本地化后的用户界面元素是否正确翻译。

*确保标签、按钮、菜单项和消息清晰易懂。

*验证字体和文本大小是否适合目标语言。

文化敏感性测试:

*识别并解决本地化中可能出现的文化差异。

*确保颜色、图像和符号不会冒犯或引起误解。

*验证内容是否尊重目标受众的价值观和习俗。

回归测试:

*在任何更改或更新后执行回归测试,以确保本地化组件仍然按预期工作。

*此步骤至关重要,因为更新可能会影响组件的本地化。

验证方法:

本地化测试和验证可以通过以下方法进行:

人工测试:

*由精通目标语言的人员进行手动测试。

*提供对本地化质量的人工评估。

*识别难以通过自动化测试检测的细微差别。

自动化测试:

*使用自动化工具执行重复性任务。

*覆盖广泛的测试用例,提高效率。

*验证文本翻译、界面元素和文化敏感性。

持续集成/持续交付(CI/CD):

*将本地化测试和验证集成到CI/CD管道中。

*在每次代码更改后自动执行测试。

*确保本地化组件的质量和一致性。

最佳实践:

*在本地化过程早期进行测试。

*使用专门的本地化测试工具。

*创建详细的测试计划,明确测试用例和预期结果。

*定期进行回归测试,以保持本地化质量。

*与本地化服务提供商合作,确保专业翻译和文化敏感性。

*提供反馈并持续改进本地化过程。

好处:

组件本地化测试和验证提供以下好处:

*确保组件在所有目标语言中都能正常工作。

*提高用户体验,满足全球用户的需求。

*避免文化冒犯或误解。

*维护品牌声誉和客户信任度。

*促进应用程序在国际市场的成功。第七部分国际化与本地化标准与规范关键词关键要点主题名称:国际化字符集和字符编码

1.Unicode标准:全球通用的编码系统,为每个语言的字符分配了一个唯一的数字标识符。

2.UTF-8编码:Unicode的变长编码,广泛用于互联网和现代操作系统中。

3.字符集兼容性:确保不同语言环境中的文本能够正确显示和处理。

主题名称:时间和日期国际化

国际化与本地化标准与规范

国际化(i18n)和本地化(l10n)是至关重要的软件开发实践,它们确保应用程序和软件产品可以针对全球受众进行定制和本地化。为了促进一致性和interoperability,已制定了多种标准和规范:

ISO/IEC18001:软件工程——国际化和本地化

*该国际标准规定了i18n和l10n的通用框架,涵盖概念、过程和最佳实践。

*它提供了指导和建议,以帮助组织制定有效的i18n和l10n战略。

Unicode

*Unicode是一个字符编码标准,允许在计算机系统中表示世界上所有书面语言的字符。

*它是一个通用的字符集,消除了与使用不同编码的语言相关的兼容性问题。

语言标签的BCP47

*语言标签的BCP47定义了一种标签系统,用于标识和指定语言代码。

*这些标签用于i18n和l10n中,以明确指定目标语言环境。

国际化标签规范(IETFRFC5646)

*该规范定义了可用于标识语言、区域和脚本的标签语法。

*它促进了跨应用程序和平台的语言标签的互操作性。

GlobalSoftwareLocalizationCertificationProgram(GSLCP)

*GSLCP是一项认证计划,旨在评估和认证软件本地化专业人员的技能和知识。

*该认证表明已达到行业认可的i18n和l10n专业水平。

LISAOpenLocalizationStandards(LIFT)

*LIFT是一套开放标准,用于i18n和l10n过程的自动化。

*这些标准包括用于翻译和本地化任务的文件交换格式和过程。

XLIFF(XMLLocalizationInterchangeFileFormat)

*XLIFF是一种XML格式,用于交换本地化内容。

*它提供了一种标准化的方法来表示翻译单元、元数据和标记。

其它相关指南和规范

*W3C国际化指南

*IEEE标准1233(系统和软件工程——软件本地化)

*ISO/IECTR11030(信息技术——语言资源管理:概念和要求)

标准和规范的重要性

这些标准和规范对于促进全球软件市场中i18n和l10n的一致性和interoperability至关重要。它们:

*确保不同平台和应用程序之间的兼容性

*促进翻译和本地化任务的自动化和效率

*为i18n和l10n专业人员提供指导和最佳实践

*促进语言和文化多样性,并提升全球受众的可用性第八部分全球化背景下组件国际化与本地化关键词关键要点全球化背景下组件国际化与本地化

1.适应多语言环境:全球化促进了语言的多样性,组件国际化通过提供多语言支持,使软件能够适应不同的语言环境,满足全球用户的需求。

2.文化差异的适应:不同国家和地区存在着文化差异,组件本地化通过本地化UI、文本翻译等方式,调整软件的界面和功能,使其符合当地文化规范和使用习惯。

3.市场需求的响应:组件国际化与本地化能够快速响应不同市场的需求,使软件能够针对特定的语言和文化市场进行定制,提高其竞争力和用户体验。

国际化与本地化标准

1.Unicode标准:Unicode是广泛应用于多语言软件开发的字符编码标准,它提供了全球语言字符的统一表示,便于组件在不同语言环境中的处理和显示。

2.ISO639语言代码:ISO639语言代码为全球语言提供了唯一的标识,用于识别软件的语言版本,确保语言国际化的准确性。

3.Gettext工具集:Gettext是广泛使用的组件国际化和本地化工具集,提供了文本翻译、本地消息处理等功能,简化了语言资源的管理和维护。

国际化组件的设计

1.分离语言资源:国际化的组件设计将语言资源(如文本消息、界面元素)与代码逻辑分离,便于翻译和本地化。

2.支持多种语言版本:组件应支持同时包含多种语言版本,并提供语言切换功能,允许用户选择其首选语言。

3.语言独立性:国际化的组件设计应确保应用程序的逻辑与特定语言无关,避免出现语言相关的硬编码。

本地化测试

1.功能测试:验证本地化版本的软件是否具有与原版相同的功能和性能,确保核心功能的正确性。

2.文化适应性测试:检查本地化版本是否准确反映了目标文化的规范和习惯,评估其与当地用户的使用习惯和偏好的契合度。

3.语言准确性测试:验证本地化版本的文本翻译是否准确无误,符合目标语言的语法、术语和文化背景。

组件国际化与本地化的趋势

1.机器翻译的兴起:机器翻译技术的发展降低了语言翻译成本,推动了组件国际化与本地化的自动化和效率提升。

2.全球化市场的扩大:不断增长的全球化市场为组件国际化与本地化提供了巨大的发展空间,促进不同语言和文化需求的满足。

3.云本地化的普及:云计算的发展促进了云原生应用的国际化与本地化,提供更灵活和可扩展的语言支持。全球化背景下组件国际化与本地化

全球化趋势促进了产品和服务的跨境贸易和交流,为满足不同国家和地区用户的语言、文化和习惯需求,软件组件的国际化和本地化变得至关重要。

组件国际化

组件国际化(i18n)使软件能够独立于语言和文化环境运行,从而支持多语言本地化。其关键步骤包括:

*资源分离:将字符串和资源文件(如图像、音频)与代码分离,以便于翻译。

*标识字符串:使用特殊标识符或资源键标识需翻译的字符串。

*抽象化语言依赖性:使用语言无关的API和抽象层处理语言相关操作。

组件本地化

组件本地化(l10n)是将软件适应特定语言和文化环境的过程,包括:

*语言翻译:将字符串翻译成目标语言,确保文本准确、文化恰当。

*文化适配:修改图像、布局和设计元素,以符合目标文化的审美和习俗。

*本土化测试:确保本地化后的组件在目标环境中正常运行,无语言错误或文化不敏感。

实施指南

1.规划

*确定目标市场和语言。

*分配资源和时间表。

2.组件设计

*应用国际化最佳实践。

*使用统一的语言标识系统。

*提供可扩展的文本和资源管理机制。

3.资源翻译

*聘请专业翻译人员。

*审查和验证翻译质量。

*使用翻译记忆库和机器翻译工具辅助翻译。

4.文化适配

*研究目标文化。

*调整颜色、图像和布局以符合当地习惯。

*考虑当地法律法规和文化敏感性。

5.本土化测试

*在目标环境中全面测试本地化组件。

*验证语言准确性和文化适用性。

*收集用户反馈。

6.部署和维护

*将本地化组件部署到目标市场。

*持续更新和维护本地化资源。

*监控用户反馈并根据需要进行调整。

优势

*扩大市场覆盖范围。

*提高用户满意度和参与度。

*增强品牌形象。

*提高竞争力。

挑战

*翻译成本高。

*文化差异的复杂性。

*本地化测试和维护的持续工作量。

*翻译错误和文化不敏感的风险。

案例研究

*微软:采用通用的语言标识系统并提供广泛的本地化支持,使其软件在全球范围内得到广泛采用。

*谷歌:通过其翻译服务平台提供机器翻译和专业翻译,支持其全球在线服务的本地化。

*阿里巴巴:建立了基于云的本地化平台,为客户提供覆盖多种语言和文化的翻译和文化适配工具。

结论

在全球化的时代,组件国际化和本地化对于软件的成功至关重要。通过遵循最佳实践并系统地执行实施指南,软件开发人员可以开发高度可定制的组件,从而满足全球用户的独特需求。关键词关键要点【国际化和本地化的定义】

关键要点:

1.国际化(Internationalization,简称i18n):将软件或服务设计和开发为可适应多种语言和区域文化的过程。

2.本地化(Localization,简称l10n):将已国际化的软件或服务特定于目标语言和文化环境的过程。

【国际化和本地化的区别】

关键要点:

1.目标:国际化旨在创建可适应多种语言和文化的基础,而本地化则针对特定语言和文化环境进行调整。

2.粒度:国际化关注代码和技术基础,而本地化涉及翻译、文化适应和用户界面定制。

3.时间顺序:国际化通常在产品开发的早期阶段进行,本地化则在国际化之后进行。

4.专业知识:国际

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论