新实英语预备级(第二版)课件 Unit 11 Communiction_第1页
新实英语预备级(第二版)课件 Unit 11 Communiction_第2页
新实英语预备级(第二版)课件 Unit 11 Communiction_第3页
新实英语预备级(第二版)课件 Unit 11 Communiction_第4页
新实英语预备级(第二版)课件 Unit 11 Communiction_第5页
已阅读5页,还剩79页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新实用英语预备级PracticalEnglishPreparatorylevelUnit11CommunicationCONTENTSBSection2ASection1CSection3DSection4ESection5FSection6GSection7Unit11CommunicationPracticalEnglishPreparatorylevelAAAWarm-upUnit11CommunicationSectionPracticalEnglishPreparatoryLevelTaskⅠMatchtheexpressionswiththecorrespondingpicture.A.teamworkB.classreunionC.culturalexchangeD.internationalnegotiation____________________________________________________________________DBCAABCDEFGTaskⅡWritedownthesignificanceofeachformofcommunicationbelowandputtheanswersintotherightcolumn.ABCDEFGCommunicationSignificancesteamworkclassreunionculturalexchangeinternationalnegotiationbridgingthegapbetweenindividualtalentsandcollectiveachievements;leadingtobetterdecision-makingandproblem-solving;promotingfriendship;keepingintouchwitheachother;promotingdiversity,understandingandtolerancebetweendifferentcultures;enablingpeoplefromdifferentbackgroundstolearnfromeachotherandworktogetherthroughcommongoals;allowingforthepreservationandsharingofculturalheritage,enrichingtheglobalculturallandscape;ensuringpeaceandprosperity;achievingsustainabledevelopment;establishinggood-neighborliness,friendshipandmutualtrust.BBBSectionListeningActivitiesPracticalEnglishPreparatoryLevelUnit11Communication此处插入音频Conversation1ScriptWhatAreYourPlansintheSummerVacation?A:

Jim,whatareyourplansforthesummervacation?B:

IthinkI’llbevisitingmyparentsandhelpingoutatmyfather’sbusiness.A:

Really?Whatdoesyourfatherdo?B:

Herunsasupermarket.Hewillhavehadhisfourthsupermarketbytheendoftheyear.A:

Soyou’llbeworkinghardthissummer!B:

Iguessso.A:You’relucky!Ihaven’tfoundasummerjobyet.B:

Peoplesayfindingagoodonewillbegettingmoreandmoredifficultinthenextfewyears.A:Idon’tknowwhattodo.MaybeI’llbeadishwasher.B:Don’tworry.Thereisalwayssomethingforusoutthere.Conversation1Back译A:吉姆,你暑假有什么计划?B:

我想我会去看望父母,并给父亲的生意帮帮忙。A:

是吗?你父亲是做什么的?B:

他经营超市。到今年年底,他将拥有他的第四家超市。A:

那么这个暑假你将要卖力工作了!B:

我想是的。A:你很幸运!我到现在还没有找到一份暑假工作。B:

人们说接下来几年找到一份好工作会变得越来越难。A:我不知道干什么。也许我会找一份洗碗工的工作。B:不要担心。总会有一份适合我们的工作的。BackTask1Listentotheconversationandanswerthefollowingquestions.Conversation1

WhatAreYourPlansintheSummerVacation?1.Jim’splansforthesummervacationare_________________________________.2.Jim’sfatherisa______________.3.Itisgetting_______________________________tofindajob.4.Jim’sfriendwillprobablyworkasa___________________.5.Jim’sfatherruns______________supermarketsbytheendoftheyear.visitinghisparentsandhelpingoutathisfather’sbusinessbusinessmanmoreandmoredifficultdishwasherfourABCDEFG

Thesummervacationisapproaching!Iwillcompletemyhomeworkfirstandthenjoinasummercamporganizedbymyschool.Iwillbeenjoyingseveraltripstothenearbyzoo,exhibitionhallandmountainhikingwithmyschoolmates.Conversation1

WhatAreYourPlansintheSummerVacation?Sampleanswers:Task2Pairwork.Talktoyourpartnersaboutyourplansforsummervacation.ABCDEFG此处插入音频Conversation2ScriptAfter-classCommunicationA:Whatareyoureading?B:ChinaDaily.A:Somethinginteresting?B:

ItisreportedthatChinaisthebiggestcontributortoglobalgrowth.A:

Howfantastic!B:Yeah.OurcountryisplayinganimportantroleinglobaleconomicrecoveryamidpressuresfromCOVID-19outbreaks.Conversation2Back译A:你在读什么呢?B:《中国日报》A:有什么有趣的事情吗?B:

据报道,中国是世界经济增长的最大贡献者。A:

太了不起了! B:是的。自COVID-19爆发以来的压力中,我们国家在世界经济复

苏中扮演着重要角色。参考译文-1BackConversation2

After-classCommunication1.AisreadingChinaDaily.()2.ItisreportedthatChinaisplayinganimportantroleinworldeconomy.()3.ChinafeelsnopressurefromCOVID-19.()4.Chinaisoneofthebiggestcontributortoglobalgrowth.()5.Ourcountryisrecoveringfromtheepidemic.()

Task1Judgethefollowingstatementsandmark“T”(True)or“F”(False)accordingtowhatyouhear.TTFTFABCDEFGConversation2

After-classCommunicationSampleanswers:Task2Pairwork.Haveadiscussionwithyourpartnerwhichmagazineornewspaperyoulike.●IlikereadingTheWallStreetJournal,becauseIwanttogetup-to-dateinformationandin-depthanalysisinthefinancialarea.●MyfavoritemagazineisVOGUE.Themagazinecoversfashion,makeup,beauty,entertainmentandartsfields.Iloveitbecauseitisacomprehensivelifestylemagazine.

ABCDEFGCCCSectionSpeakingDevelopmentPracticalEnglishPreparatoryLevelUnit11CommunicationPairWorkSupposeyouwanttoborrowabikefromyourclassmateonweekdays.Howdoyourequesthim/herinmorepoliteways?Pleaselistasmanywaysasyoucan.UsefulExpressionsABCDEFG1.IwonderifIcouldpossibly…?2.DoyoumindifI…?3.IsitallrightifI…?4.WoulditbeOKifI…?5.AnybodymindifI…?6.Wouldyouminddoing/notdoing…?Positiveresponses:OK.Sure,goahead.Allright.Negativeresponses:I’dratheryoudon’t.No,pleasedon’t.I’msorry,butthat’snotpossible.PairWorkSupposeyouwanttoborrowabikefromyourclassmateonweekdays.Howdoyourequesthim/herinmorepoliteways?Pleaselistasmanywaysasyoucan.Sampleanswers:IwonderifIcouldpossiblyborrowyourbikeonTuesday.DoyoumindifIborrowyourbikeafterschooltoday?WoulditbeOKifIborrowyourbikeafterclasstomorrow?ABCDEFGDDDSectionEnrichingIdeasPracticalEnglishPreparatoryLevelUnit11Communication1.

merchandise

2.

commodity3.transmission4.civilization5.

intellectual6.hub7.craft8.disseminate9.

textile10.weave11.

protein12.

fiber13.cocoon14.exclusive15.

prestige16.

decree17.exotic18.

luxury19.regulation20.

manufactureWORDS&EXPRESSIONS

merchandise[ˈmɜːtʃəndaɪz]n.商品;货物

WORDS&EXPRESSIONSE.g.awideselectionofmerchandise品种丰富的商品Theunsoldmerchandisewasremovedtoanotherstore.没有售出的商品被调往另外一个商店.Back

commodity[kəˈmɒdəti]n.商品

WORDS&EXPRESSIONSE.gCrudeoilistheworld'smostimportantcommodity.原油是世界上最重要的商品。Back

transmission[trænzˈmɪʃn]n.传送;传播

WORDS&EXPRESSIONSE.gthetransmissionofthedisease这种疾病的传播Thecarwasfittedwithautomatictransmission.这辆车装配了自动变速器。Back

civilization[ˌsɪvəlaɪˈzeɪʃn]n.文明;文明社会;文明国家

WORDS&EXPRESSIONSE.gthecivilizationsofancientGreeceandRome古希腊和古罗马的社会文明Environmentaldamagethreatensthewholeofcivilization.环境的破坏威胁着整个文明世界。Back

intellectual[ˌɪntəˈlektʃuəl]adj.智力的;思维的

WORDS&EXPRESSIONSE.gShe'sveryintellectual.她很聪慧。Doyouknowtheintellectualpropertyrights?你知道什么是知识产权吗?Back

hub[hʌb]n.中心;枢纽城市WORDS&EXPRESSIONSE.gthecommercialhubofthecity城市的商业中心Theisland'ssocialhubistheCafeSport.该岛的社交中心是“体育咖啡馆”。Back

craft[krɑːft]n.手工艺(品)WORDS&EXPRESSIONSE.gtraditionalcraftslikebasket-weaving像编篮子之类的传统工艺Allkindsoftraditionalcraftindustriesarepreservedhere.这里保留着各种各样的传统手工业。Back

disseminate[dɪˈsemɪneɪt]v.散布,传播(信息、知识等)WORDS&EXPRESSIONSE.gTheirfindingshavebeenwidelydisseminated.他们的研究成果已经广为传播。Back

textile[ˈtekstaɪl]n.纺织品

WORDS&EXPRESSIONSE.gthetextileindustry纺织工业Another75,000jobswillbelostintextilesandclothing.纺织和服装业又要减少75,000个工作岗位。Back

weave[wi:v]v.编织(过去分词woven)

WORDS&EXPRESSIONSE.gThebasketsarewovenfromstripsofwillow.这些篮子是用柳条编的。Sheisskilledatspinningandweaving.她是纺织能手。Back

protein[ˈprəʊtiːn]n.蛋白质adj.蛋白质的

WORDS&EXPRESSIONSE.gessentialproteinsandvitamins必不可少的蛋白质和维生素Soybeansareveryrichinprotein.大豆含有丰富的蛋白质.Back

fiber[ˈfaɪbə]n.纤维(制品)WORDS&EXPRESSIONSE.gEatingcerealsandfruitwillgiveyouplentyoffiberinyourdiet.吃谷类食物和水果能多摄取纤维质.Back

cocoon[kəˈkuːn]n.茧;蚕茧

WORDS&EXPRESSIONSE.gOurcompanywasestablishedin2001,operatesmainlyinmulberrysilkwormcocoon,silk,andsilkwormappliances.我公司成立于2001年,主要经营桑蚕茧、蚕丝、以及桑蚕用具.Back

exclusive[ɪkˈskluːsɪv]n.独有的;专用的

WORDS&EXPRESSIONSE.gexclusiverightstotelevisetheWorldCup世界杯赛的独家电视播放权Thehotelhasexclusiveaccesstothebeach.这家旅馆有通向海滩的专用通道。Back

prestige[preˈstiːʒ]n.声望;威信

WORDS&EXPRESSIONSE.gpersonalprestige个人声望Theirproductsenjoyeverhigherprestigeintheworldmarket.他们的产品在世界市场上享有越来越高的声誉.Back

decree[dɪˈkriː]n.法令;政令

WORDS&EXPRESSIONSE.gtoissue/signadecree颁布/签署法令Thisdecreeobligesunionstodelaystrikes.这项法令使协会不得不推迟罢工.Back

exotic[ɪɡˈzɒtɪk]adj.异国情调的;奇异的

WORDS&EXPRESSIONSE.gbrightly-colouredexoticplants色彩鲜艳的异国植物Shetravelstoallkindsofexoticlocationsallovertheworld.她走遍了全世界所有具有奇异风情的地方。Back

luxury[ˈlʌkʃəri]n.奢侈(品)

WORDS&EXPRESSIONSE.galuxuryhotel豪华酒店Itwasaluxuryifyouhadawashingmachineinthosedays.那时候有洗衣机就算是奢侈了。Back

regulation[ˌreɡjuˈleɪʃn]n.规程;规章WORDS&EXPRESSIONSE.gtoomanyrulesandregulations过多的规章制度Underthenewregulationsspendingonofficeequipmentwillbestrictlycontrolled.根据新的规定,办公设备开支将受到严格控制。Back

manufacture[ˌmænjuˈfæktʃə(r)]n.(用机器大量)制造,生产WORDS&EXPRESSIONSE.gmanufacturedgoods工业品Theequipmentisofourownmanufacture.这设备是我们自己制造的.BackPassage1BeyondSilk(1)

ThevasttradenetworksoftheSilkRoadscarriedmorethanjustmerchandiseandpreciouscommodities.Infact,theconstantmovementandmixingofpopulationsbroughtaboutthewidespreadtransmissionofknowledge,ideas,culturesandbeliefs,whichhadaprofoundimpactonthehistoryandcivilizationsoftheEurasianpeoples.TravelersalongtheSilkRoadswereattractednotonlybytradebutalsobytheintellectualandculturalexchangetakingplaceincitiesalongtheSilkRoads,manyofwhichdevelopedintohubsofcultureandlearning.

Science,artsandliterature,aswellascraftsandtechnologieswerethussharedanddisseminatedintosocietiesalongthelengthsoftheseroutes,andinthisway,languages,religions,andculturesdevelopedandinfluencedoneanother.译ABCDEFGPassage1BeyondSilk(1)SilkisatextileofancientChineseoriginwovenfromtheproteinfiberproducedbythesilkwormasitmakesitscocoon.Regardedasanextremelyhighvalueproduct,silkwasreservedfortheexclusiveusageoftheChineseimperialcourtforthemakingofcloths,drapes,banners,andotheritemsofprestige.ItsproductiontechniquewasafiercelyguardedsecretwithinChinaforsome3,000years,withimperialdecreessentencingtodeathanyonewhorevealedtoaforeignertheprocessofitsproduction.Atsomepointduringthe1stcenturyBCE,silkwasintroducedtotheRomanEmpire,whereitwasconsideredanexoticluxurythatbecameextremelypopular,withimperialedictsbeingissuedtocontrolprices.

Silk’spopularitycontinuedthroughouttheMiddleAges,withdetailedByzantineregulationsforthemanufactureofsilkclothes,illustratingitsimportanceasaquintessentiallyroyalfabricandanimportantsourceofrevenueforthecrown.译ABCDEFGAdditionally,theneedsoftheByzantineChurchforsilkgarmentsandhangingsweresubstantial.ThisluxuryitemwasthusoneoftheearlyimpetusesforthedevelopmentoftradingroutesfromEuropetotheFarEast.Knowledgeaboutsilkproductionwasveryvaluableand,despitetheeffortsoftheChineseemperortokeepitacloselyguardedsecret,itdideventuallyspreadbeyondChina,firsttoIndiaandJapan,thentothePersianEmpireandfinallytotheWestinthe6thcenturyCE.Thehistoryofmaritimeroutescanbetracedbackthousandsofyears,tolinksbetweentheArabianPeninsula,MesopotamiaandtheIndusValleyCivilization.Passage1BeyondSilk(1)译ABCDEFG

丝绸之外(1)

丝绸之路庞大的贸易网络所承载的远不止是货物和珍贵商品的交易。事实上,人口的频繁流动和混合促进了知识、思想、文化和信仰的广泛传播,这对欧亚人民的历史和文明产生了深远的影响。除了沿线的贸易活动,城市间思想文化交流不断发展,逐渐形成了多个文化与学习中心,也吸引着商旅们踏上丝绸之路。科学、艺术、文学以及手工艺和技术在这里得以分享和传播。随之,语言、宗教和文化也在各自发展中互相产生了影响。Back丝绸起源于中国古代,是一种将蚕茧中提取的蛋白纤维编织而制成的纺织品。作为价值极高的手工制品,丝绸被中国朝廷保留为御用服饰、家纺、横幅以及其他外交赠品。丝绸的生产过程被严格保密了约三千年。当时朝廷对个人向外国人泄露丝绸生产过程的处罚是死刑。公元前1世纪,丝绸传入罗马帝国。丝绸被视为颇具异国风情的奢侈品而变得极为流行,甚至使得罗马帝国颁发诏令以控制其价格。丝绸的流行一直延续到了中世纪,当时丝绸既是供皇室使用的典型面料,也是其重要的财政来源。

拜占庭对于丝绸服装制作的严格管控也突显了丝绸的重要地位。Back

此外,拜占庭教堂对于丝制服饰与室内装饰的需求也非常大。这种奢侈品是欧洲到远东贸易路线发展的早期原因之一。关于制丝技术的知识在当时是非常宝贵的。尽管中国朝廷竭力保密制作方法,这个秘密还是在国外传播开来。此项技术首先传入了印度和日本,接着传到了波斯王国,最后于公元前6世纪传到了西方。

海上丝绸之路连接了阿拉伯半岛、美索不达米亚和印度河流域,其历史可以追溯至几千年前。Back1.”TravelersalongtheSilkRoadswereattractednotonlybytradebutalsobytheintellectualandculturalexchangetakingplaceincitiesalongtheSilkRoads,manyofwhichdevelopedintohubsofcultureandlearning.”

(Paragraph1)语言解析译文:丝绸之路上的旅行者不仅被贸易所吸引,同时也被沿途城市中发生的思想和文化交流所吸引。许多这样的城市逐渐发展成为文化和学术的中心。解释:culturalexchange既是takingplace的逻辑主语,又是manyofwhich的先行词。例如:Idon’tknowthesestoriestakingplaceinancienttimes,manyofwhichcouldn’tbetrue.不了解这些发生在古代的事情,其中很大一部分并不是真的。Back

2.”Atsomepointduringthe1stcenturyBCE,silkwasintroducedtotheRomanEmpire,whereitwasconsideredanexoticluxurythatbecameextremelypopular,withimperialedictsbeingissuedtocontrolprices."(Paragraph3)

语言解析译文:大约在公元前1世纪的某个时期,丝绸被引入罗马帝国,它被视为一种异国奢侈品,并迅速受到极大欢迎,以至于皇帝不得不颁布法令来控制丝绸的价格。解释:the1stcenturyBCE:公元前1世纪;BCE公元前(与BC同)缩写;beforethecommonera(=beforethebirthofChrist)beingissued是现在分词的被动式。例如:Shedoesn’tknowthebookbeingusedbyherclassmates.她不知道她同学正在用的那本书。Back

3."Silk’spopularitycontinuedthroughouttheMiddleAges,withdetailedByzantineregulationsforthemanufactureofsilkclothes,illustratingitsimportanceasaquintessentiallyroyalfabricandanimportantsourceofrevenueforthecrown."(Paragraph3)

语言解析译文:丝绸的流行贯穿整个中世纪,拜占庭帝国制定了详尽的丝绸衣物制作规定,这说明丝绸作为皇室典范面料的重要地位,以及作为王室重要收入来源的价值。解释:Byzantineregulations拜占庭法规Back4."Knowledgeaboutsilkproductionwasveryvaluableand,despitetheeffortsoftheChineseemperortokeepitacloselyguardedsecret,itdideventuallyspreadbeyondChina,firsttoIndiaandJapan,thentothePersianempireandfinallytotheWestinthe6thcenturyCE."(Paragraph3)

语言解析译文:丝绸生产技术的知识非常宝贵,尽管中国皇帝竭尽全力保持其为高度机密,这项技术最终还是在中国的边界之外传播开来。它首先传播到了印度和日本,接着传入了波斯帝国,最后在公元6世纪传到了西方世界。解释:the6thcenturyCE公元6世纪CE即commonera,公元(表示日期时用法同AD)Back动名词(Gerund)Grammar一、定义动名词(Gerund)是一种兼有动词和名词特征的非谓语动词形式。二、基本形式:V-ing。

动名词具有名词的性质,因此在句中可以作主语、表语、宾语、定语等。动名词有时态和语态的变化。ABCDEFGGrammar三、用法1.作主语:所表动作比较抽象,或者泛指习惯性的动作。例如:Smokingcancauselungcancer.吸烟可能导致肺癌。Playingwithfireisdangerous.玩火是危险的。Notes:动名词用作主语,有时先用it作形式主语,把动名词置于句末。这种用法在习惯句型中常用。Itisnouse/good/useless+doing...Itisawasteoftime+doing...Itisfun+doing...例如:It’snousecryingoverspiltmilk.覆水难收。

Thereisnojokingaboutthematter.这事开不得玩笑。ABCDEFGGrammar三、用法2.作宾语(1)作动词的宾语

某些动词后出现非限定性动词时只能用动名词作宾语。常见的此类动词有:advise,permit,avoid,consider,enjoy,finish,imagine,include,keep,mind,miss,delay,practice,resist,suggest,giveup,cannothelp等。例如:Doyoumindmysittinghere?你介意我坐在这里吗?Iregretnothavingtakenheradvice.我后悔没有采纳她的建议。ABCDEFGGrammar三、用法2.作宾语(2)作介词的宾语

Shallwehavearestorgetdowntodoingourwork?

我们是休息一下还是开始工作呢?

Despitelackingmoney,hisparentssenthimtoagoodschool.

尽管家庭拮据,他的父母还是送他去了一所好学校。

Notes:to在下列短语中是介词,常跟动名词作宾语。例如:

be/getusedto,lookforwardto,payattentionto,

devoteoneselfto,contributeto,leadto,

stickto,seeto,objecttoABCDEFGGrammar三、用法3.作表语:解释前面的名词。例如:

Yourtaskiscleaningthewindows.

你的任务是清洁这些窗户。

WhatIhatemostisbeinglaughedat.

我最讨厌的是被人嘲笑。4.作定语

awalkingstick=astickwhichisusedforwalking手杖

awashingmachine=amachineforwashing洗衣机ABCDEFG现在分词(PresentParticiple)Grammar一、定义

现在分词(PresentParticiple)是分词的一种,分词又分为现在分词和过去分词,它们都是非限定动词,即在句子里不能单独充当谓语,但能充当其他的一些成分,如定语、表语、补语和状语。ABCDEFG二、用法

1.作定语:表示名词正在进行的动作或状态、通常表示主动意义或进行时的状态。

arunningboy一个奔跑中的男孩

thegirlstandingthere站在那边的女孩Grammar二、用法2.作补语:表示正在进行的动作。只有两类动词可以加现在分词作宾语补足语。感官动词:see,hear,watch,feel,notice,observe等;使役动词:have,get,leave,make等。例如:Isawhimsingingnow.我看见他正在唱歌。Don’thavestudentsstudyingallday.不要让学生整天学习。3.作表语:用于描述主语的特征或性质,通常表示主动意义或进行中的动作。Thestoryisprettyinteresting.这个故事颇为有趣。Thematchisveryexciting.这场比赛很激动人心。ABCDEFGGrammar二、用法4.作状语:可作时间、条件、结果、原因和伴随状语。此时分词的逻辑主语是主句的主语。例如:

Walkinginthestreet,Isawhim.

走在街上时,我看到了他。

Workinghard,youwillsucceed.

只要努力工作,你就会成功。

Beingill,shestayedathome.

由于生病,她待在家里。ABCDEFGExercise1.人口混杂2.发生的文化交流3.文化学习4.布料制作5.帝国法令判处死刑mixingofpopulationsculturalexchangethattookplaceculturelearningthemakingofclothsimperialdecreessentencingtodeathABCDEFGTask1TranslatethefollowingChineseintoEnglish.Exercise1.TravelersalongtheSilkRodswereattractednotonlybytradebutalsobytheintellectualandculturalexchange____________placeincitiesalongtheSilkRoads.2.Silk’spopularitycontinuedthroughouttheMiddleAges,_________________itsimportanceasanimportantsourceofrevenueforthecrown.3.______________________hishometown,wecouldn’tcommunicatewithhimwell.4.EveryChinesehasresponsibility______________________ourculture.5.___________________aforeignlanguageisnoteasy.knowillustratespreadtakelearntaking

illustrating

Notknowing

spreading

LearningABCDEFGTask2Completethefollowingsentenceswiththeproperformofthewordsinthebox.Exercise1.Chinesecultureisdifferent________________theWesternone.2.Thewidespreadtransmissionofknowledge,ideas,culturesandbeliefshadaprofoundimpact__________thehistoryandcivilizationsoftheEurasianpeoples.3.SilkisatextileofancientChineseoriginwoven_________theproteinfiber.4.Thesilkproductiontechniquewasafiercelyguardedsecret___________Chinaforsome3,000years.5.Silk’spopularitycontinued___________________theMiddleAges.fromon

from

within

throughoutABCDEFGTask3Completethefollowingsentenceswithsuitableprepositions.Exercise1.ThewomanwhowastalkingwiththemanagercomesfromtheUSA.2.WhenDickwasgettingonthebus,hestumbledandhurthisankle.3.Ifyoulookoutofthewindow,youcanhaveafullviewofthecity.4.Thestudentsareintheclassroomandtheyaresinginganddancing.5.Icouldn’tgetintothehousebecauseIdidn’trememberwhereIputmykeys.1.ThewomantalkingwiththemanagercomesfromtheUSA.2.Whengettingonthebus,dickstumbledandhurthisankle.3.Lookingoutofthewindow,youcanhaveafullviewofthecity.4.Thestudentsareintheclassroom,singinganddancing.5.NotrememberingwhereIputmykeys,Icouldn’tgetintothehouse.ABCDEFGTask4Rewritetheunderlinedpartofthefollowingsentences.Exercise1.事实上,人口的不断流动和混合带来了知识和文化的广泛传播。2.游客不仅被贸易所吸引,还被丝绸之路沿线城市发生的文化交流所吸引。3.丝绸是一种起源于中国古代的纺织品,由蚕生产的蛋白质纤维编织而成。1.Infact,theconstantmovementandmixingofpopulationsbroughtaboutthewidespreadtransmissionofknowledgeandcultures.2.TravelerswereattractednotonlybytradebutalsobytheculturalexchangetakingplaceincitiesalongtheSilkRoads.3.SilkisatextileofancientChineseoriginwovenfromtheproteinfiberproducedbythesilkworm.ABCDEFGTask5TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.Exercise4.这种奢侈品是欧洲到远东贸易路线发展的早期原因之一。5.有关丝绸生产的知识非常有价值,传播到中国以外。4.ThisluxuryitemwasoneoftheearlyreasonsforthedevelopmentoftradingroutesfromEuropetotheFarEast.5.Knowledgeaboutsilkproductionwasveryvaluable,spreadingbeyondChina.ABCDEFGTask5TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.

porous

2.

lucrative3.

caravansary4.

intensify5.

legacy6.

millennia7.

diverseWORDS&EXPRESSIONS

porous[ˈpɔːrəs]adj.能穿透的;漏洞多的

WORDS&EXPRESSIONSE.g.Thesoilisporous.土质疏松.Headdedsandtothesoiltomakeitmoreporous.他往土里掺沙子以提高渗水性能。Back

lucrative[ˈluːkrətɪv]adj.获利多的WORDS&EXPRESSIONSE.g.alucrativebusiness利润丰厚的生意Shehasalucrativebusinesssellingleathergoods.她做皮货生意,利润丰厚。Back

caravansary[ˌkærəˈvænsərɪ]n.商队旅馆;大旅舍

WORDS&EXPRESSIONSE.g.Acaravansarygreatlyincreasestrade,andallowstherecruitmentofelitecamelcavalry.商队客栈能够提高显著城堡贸易,同时允许城堡组建精锐骆驼骑兵部队。Back

intensify[ɪnˈtensɪfaɪ]v.(使)增强

WORDS&EXPRESSIONSE.g.Violenceintensifiedduringthenight.在夜间暴力活动加剧了。Back

legacy[ˈleɡəsi]n.遗产;遗赠

WORDS&EXPRESSIONSE.g.Intangibleculturalheritage非物质文化遗产Theyeachreceivedalegacyof$5000.他们每人得到了5000元的遗产。Back

millennia[mɪˈlɛnɪə]n.千年(millennium的复数形式)

WORDS&EXPRESSIONSE.g.Millenniaago,theBlackSeawasafreshwaterlake.几千年前,黑海还是个淡水湖.Back

diverse[daɪˈvɜːs]adj.形形色色的;不同的

WORDS&EXPRESSIONSE.g.peoplefromdiversecultures不同文化背景的人Societyisnowmuchmorediversethaneverbefore.当今社会较之以往任何时候都要丰富多彩得多。BackPassage2

BeyondSilk(2)Technologicaladvancesinthescienceofnavigation,inastronomy,andalsointhetechniquesofshipbuilding,combinedtomakelong-distanceseatravelincreasinglypractical.Livelycoastalcitiesgrewuparoundthemostfrequentlyvisitedportsalongtheseroutes,suchasZanzibar,Alexandria,Muscat,andGoa,

andthesecitiesbecamewealthycentersfortheexchangeofgoods,ideas,languagesandbeliefs,withlargemarketsandcontinuallychangingpopulationsofmerchantsandsailors.TheSilkRoadsweredynamicandporous;goodsweretradedwithlocalpopulationsthroughout,andlocalproductswereaddedintomerchants’cargos.Thisprocessenrichednotonlythemerchants’materialwealthandthevarietyoftheircargos,butalsoallowedforexchangesofculture,languageandideastotakeplacealongtheSilkRoads.译ABCDEFGPassage2

BeyondSilk(2)Travelersabsorbedtheculturestheyencounteredandthencarriedthembacktotheirhomelandswiththem.Astraderoutesdevelopedandbecamemorelucrative,caravansariesbecamemoreofanecessity,andtheirconstructionintensifiedacrossCentralAsiafromthe10thcenturyonwards,continuinguntilaslateasthe19thcentury.ThisresultedinanetworkofcaravansariesthatstretchedfromChinatotheIndiansubcontinent,IranianPlateau,theCaucasus,Turkey,andasfarasNorthAfrica,RussiaandEasternEurope,manyofwhichstillstandtoday.

译ABCDEFGPassage2

BeyondSilk(2)Today,manyhistoricbuildingsandmonumentsstillstand,markingthepassageoftheSilkRoadsthroughcaravansaries,portsandcities.However,thelong-standingandongoinglegacyofthisremarkablenetworkisreflectedinthemanydistinctbutinterconnectedcultures,languages,customsandreligionsthathavedevelopedovermillenniaalongtheseroutes.Thepassageofmerchantsandtravelersofmanydifferentnationalitiesresultednotonlyincommercialexchangebutinacontinuousandwidespreadprocessofculturalinteraction.Assuch,fromtheirearly,exploratoryorigins,theSilkRoadsdevelopedtobecomeadrivingforceintheformationofdiversesocietiesacrossEurasiaandfarbeyond.译ABCDEFG丝绸之外(2)

航海术、天文学和造船术的进步实现了长途的海上旅行。位于海上丝绸之路沿岸的城市因港口而壮大起来,如桑给巴尔、亚历山大、马斯喀特和果阿。这些城市经常有来往的商人和水手以及大规模的集市,也是商品、思想、语言和信仰的交流的中心,因而成为财富的集聚地。

丝绸之路既充满活力又兼具交融性。商人们在将外来商品卖给当地人的同时也购买并带走各地的土特产。丝绸之路不仅增加了商人的物质财富,促进了商品的多样化,还推动了丝绸之路上沿线的文化、语言、思想的交流。Back丝绸之外(2)

行客们吸收他们所接受到的文化,并将这些不同的文化分享给自己的同胞。随着丝绸之路发展壮大,沿线的生意机会越来越多。商旅客栈的需求不断增加,从10世纪开始,大量兴建商旅客栈,遍布了整个中亚地区,一直延续至19世纪。这个商旅客栈网,从中国延伸至印度大陆、伊朗高原、高加索、土耳其、北非、俄罗斯和东欧国家,其中部分商旅客栈留存至今。Back丝绸之外(2)

如今,许多历史建筑和纪念碑仍然矗立在那里,标志着丝绸之路所穿过的商队旅店、港口和城市。各不相同但又相互影响的文化、语言、习俗和宗教在丝绸之路上发展了上千年,恰是历史悠久的辉煌丝绸之路遗产的映射。来往的商人及世界各地的旅行者不仅在商业贸易中,而且在文化交流的过程中,产生了持久并广泛的影响。丝绸之路从早期的探索起源阶段开始,逐渐发展成为欧亚大陆乃至更远地区多元社会形成的推动力。Back1."Livelycoastalcitiesgrewuparoundthemostfrequentlyvisitedportsalongtheseroutes,suchasZanzibar,Alexandria,Muscat,andGoa…"(Paragraph1)

语言解析译文:沿着这些航线,最常被访问的港口周围兴起了许多生机勃勃的沿海城市,比如桑给巴尔、亚历山大、马斯喀特和果阿等。解释:Zanzibar,Alexandria,muscat,andGoa桑给巴尔、亚历山大、马斯喀特和果阿(城市名)Back2."Thisprocessenrichednotonlythemerchants’materialwealthandthevarietyoftheircargos,butalsoallowedforexchangesofculture,languageandideastotakeplacealongtheSilkRoads."(Paragraph2)

语言解析译文:这一过程不仅充实了商人们的物质财富及货物的多样性,还促进了丝绸之路上的文化、语言和思想交流。解释:notonly…butalso…不仅……而且……,这里是递进关系。例句:Sheisnotonlyintelligentbutalsoextremelyhardworking,whichmakesheravaluableassettoourteam.她不仅聪明而且极其勤奋,这使她成为我们团队中极为宝贵的一员。Back3."ThisresultedinanetworkofcaravansariesthatstretchedfromChinatotheIndiansubcontinent,IranianPlateau,theCaucasus,Turkey…"(Paragraph3)

语言解析译文:这导致了一个从中国延伸到印度次大陆、伊朗高原、高加索、土耳其的商队驿站网络…解释:theIndiansubcontinent,Iranianplateau,theCaucasus,Turkey

印度次大陆、伊朗高原、高加索、土耳其Back1.WhatweretheimpactsoftheSilkRoads?2.WhydidcaravansariesbecamemoreimportantontheSilkRoads?1.Goodsweretradedwithlocalpopulationsthroughout,andlocalproductswereaddedintomerchants’cargos.thisprocessenrichednotonlythemerchants’materialwealthandthevarietyoftheircargos,butalsoallowedforexchangesofculture,languageandideastotakeplacealongtheSilkRoads.2.Astraderoutesdevelopedandbecamemorelucrative,caravansariesbecamemoreofanecessity,andtheirconstructionintensifiedacrosscentralAsia.Manyofthemstillstandtoday.Task1Answerthefollowingquestions.3.theSilkRoads.3.WhatwasthedrivingforceintheformationofdiversesocietiesacrossEurasiaandfarbeyond?ABCDEFGTask2DoyouknowsomeinternationalconferencesorinformationabouttheevivaltotheSilkRoad?Pleaseshareyourideawithyourpartners.1.BeltandRoadForumforInternationalCooperation:AmajoreventhostedbyChinato

discussBRIprojects,fosteringglobalcollaboration.2.WorldEconomicForumAnnualMeeting:AddressesBRIwithinbroaderdiscussionsonglobalinfrastructureandeconomicdevelopment.3.BoaoForumforAsia:DiscussestheBRI'simpa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论